Ezekiel 18

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 O son G444 of man, G5100 What G1473 to you G3588 is G3850 this parable G3778   G1909 concerning G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel, G3004 saying, G3588 The G3962 fathers G2068 ate G3675.3 an unripe grape, G2532 and G3588 the G3588 teeth G3588 of the G5043 children G1117.1 have a toothache?
  3 G2198 As I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1437 Shall G1096 [3still be G2089   G3004 1 the saying G3588   G3850 2of this parable] G3778   G1722 in G3588   G* Israel?
  4 G3754 For G3956 all G3588 the G5590 souls G1699 are mine; G1510.2.6   G3739 in which G5158 manner G3588 the G5590 soul G3588 of the G3962 father, G2532 also G3588 the G5590 soul G3588 of the G5207 son; G1699 they are mine. G1510.2.6   G3588 The G5590 soul G3588   G264 sinning, G3778 this one G599 shall die.
  5 G3588 But G1161   G444 the man G3739 who G1510.8.3 will be G1342 just, G3588 the one G4160 executing G2917 equity G2532 and G1343 righteousness,
  6 G1909 [3upon G3588 4the G3735 5mountains G3756 1he shall not G2068 2eat to idols], G2532 and G3588   G3788 his eyes G1473   G3766.2 in no way G1869 shall be lifted up G4314 to G3588 the G1760.1 thoughts G3624 of the house G* of Israel; G2532 and G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of his neighbor G1473   G3766.2 in no way G3392 shall he defile, G2532 and G4314 to G1135 the wife G1722 [2in G855.2 3menstruation G1510.6 1being] G3756 he shall not G4331 draw near,
  7 G2532 and G444 [3a man G3766.2 1in no way G2616 2shall he tyrannize over], G2532 and G1757.4 collateral taken as a pledge G3784 being owed G591 he shall give back, G2532 and G724.1 things for seizure G3756 he shall not G726 seize by force, and G3588   G740 [2his bread G1473   G3588 3to the one G3983 4hungering G1325 1he shall give], G2532 and G1131 [2 the naked G4016 1he shall cover] G2440 with a garment;
  8 G3588   G694 [3his money G1473   G1909 4with G5110 5interest G3756 1he shall not G1325 2give], G2532 and G4121.3 [3by usury G3756 1shall not G2983 2take money]; G575 [3from G93 4injustice G654 1he shall turn G3588   G5495 2his hand]; G1473   G2917 [3judgment G1342 2a just G4160 1he shall execute] G303.1 between G435 a man G2532 and G3588   G4139 his neighbor; G1473  
  9 G2532 and G1722 [2by G3588   G4366.2 3my orders G1473   G4198 1he shall go], G2532 and G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G5442 1shall guard] G3588   G4160 to do G1473 them -- G1342 [3just G3778 1this one G1510.2.3 2is]; G2222 to life G2198 he shall live, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  10 G2532 And G1437 if G1080 he engenders G5207 [2son G3061 1a mischievous], G1632 one pouring out G129 blood G2532 and G4160 committing G265 sins, and
  11 G1722 [2in G3588 3the G3598 4way G3588   G3962 7father G1473 5of his G3588   G1342 6just G3756 1he went not], G4198   G235 but G2532 also G1909 upon G3588 the G3735 mountains G2068 he ate to idols, G2532 and G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of his neighbor G1473   G3392 he defiled,
  12 G2532 and G4434 [2 the poor G2532 3and G3993 4needy G2616 1tyrannized over], G2532 and G724.1 seized G726 by force, G2532 and G1757.4 [3collateral taken as a pledge G3756 1did not G591 2give back], G2532 and G1519 for G3588 the G1497 idols G5087 put G3588   G3788 his eyes G1473   G458 [2lawlessness G4160 1to do],
  13 G3326 and with G5110 interest G1325 gave a thing, G2532 and G4121.3 by usury G2983 took; G3778 this one G2222 [3to life G3756 1shall not G2198 2live]; G3956 all G3588   G458 these lawless deeds G3778   G4160 he did; G2288 unto death G2289 he shall be put to death; G3588   G129 his blood G1473   G1909 [2upon G1473 3him G1510.8.3 1will be].
  14 G1437 And if G1161   G1080 he should engender G5207 a son, G2532 and G1492 he should behold G3956 all G3588 the G266 sins G3588   G3962 of his father G1473   G3739 which G4160 he did, G2532 and G5399 should fear G2532 and G3361 should not G4160 do G2596 according to G3778 these,
  15 G1909 [3upon G3588 4the G3735 5mountains G3756 1 and has not G977 2eaten], G2532 and G3588   G3788 [2his eyes G1473   G3756 1put not] G5087   G1519 onto G3588 the G1760.1 thoughts G3624 of the house G* of Israel, G2532 and G3588 [2the G1135 3wife G3588   G4139 4of his neighbor G1473   G3756 1defiled not], G3392  
  16 G2532 and G444 [2a man G3756 1tyrannized not over], G2616   G2532 and G1757.4 took not collateral G3756   G1757.2 for security, G2532 and G724.1 by seizure G3756 seized not by force; G726   G3588   G740 [2his bread G1473   G3983 3to the hungry G1325 1 but gave], G2532 and G1131 [2 the naked G4016 1covered] G2440 with a garment,
  17 G2532 and G575 [3from G93 4injustice G654 1turned G3588   G5495 2his hand], G1473   G5110 [3interest G2532 4and G4121.3 5usury G3756 1 and did not G2983 2take money from], G1343 [2righteousness G4160 1 and executed], G2532 and G1722 [2by G3588   G4366.2 3my orders G1473   G4198 1went]; G3756 he shall not G5053 come to an end G1722 by G3588 the G93 iniquities G3588   G3962 of his father; G1473   G2222 to life G2198 he shall live.
  18 G3588   G1161 But if G3962 his father G1473   G2347 by affliction G2346 afflicted, G2532 and G724.1 by seizure G726 seized by force, G2532 and G1727 [2contrary G4160 1did] G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of his people, G1473   G2532 then G599 he shall die G1722 in G3588   G93 his iniquity. G1473  
  19 G2532 And G2046 you shall say, G5100 Why G3754 is it that G3756 [3does not take G2983   G3588 1the G5207 2son] G3588 the G93 iniquity G3588   G3962 of his father? G1473   G3754 Because G3588 the G5207 son G2917 [2equity G2532 3and G1343 4righteousness G2532 5and G1656 6mercy G4160 1has done]. G3956 All G3588   G3544.1 my laws G1473   G4933 he preserved, G2532 and G4160 he did G1473 them; G2222 to life G2198 he shall live.
  20 G3588 But the G1161   G5590 soul G3588   G264 sinning, G1473 it G599 shall die. G3588 And the G1161   G5207 son G3756 shall not take G2983   G3588 the G93 iniquity G3588 of the G3962 father. G2532 And G3588 the G3962 father G3756 shall not take G2983   G3588 the G93 iniquity G3588 of the G5207 son. G1343 The righteousness G1342 of the just one G1909 [2upon G1473 3him G1510.8.3 1shall be], G2532 and G458 the lawlessness G459 of the lawless one G1909 [2upon G1473 3him G1510.8.3 1shall be].
  21 G2532 And G3588 the G459 lawless one, G1437 if G1994 he should turn G1537 from G3956 all G3588   G458 his lawless deeds G1473   G3739 which G4160 he did, G2532 and G5442 should keep G3956 all G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G4160 should do G2917 equity G2532 and G1343 righteousness G2532 and G1656 mercy; G2222 to life G2198 he shall live, G2532 and G3756 he shall not G599 die.
  22 G3956 All G3588   G3900 of his transgressions, G1473   G3745 as many as G4160 he did, G3756 they shall not be remembered G3403   G1473 to him; G1722 in G3588   G1343 his righteousness G3739 which G4160 he did G2198 he shall live.
  23 G3361 By G2308 volition G2309 do I want G3588 the G2288 death G3588 of the G459 lawless one, G3004 says G* Adonai G2962 the lord ? No, G5613 But as G3588   G654 to turn G1473 him G1537 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2evil] G2532 and G2198 to enliven G1473 him.
  24 G1722 But in G1161   G3588 the G654 turning G1342 the just G575 from G3588   G1343 his righteousness, G1473   G2532 and G4160 he should commit G93 iniquity, G2596 according to G3956 all G3588 the G93 iniquities G3739 which G4160 [3did G3588 1the G459 2lawless one]; G1437 if G4160 he should do thus, G3756 he shall not live. G2198   G3956 In all G3588 the things G1343 of his righteousness, G1473   G3739 which G4160 he did, G3766.2 in no way G3403 shall they be remembered; G1722 in G3588   G3900 his transgression G1473   G3739 in which G3895 he fell, G2532 and G1722 in G3588   G266 his sins G3739 in which G264 he sinned, G1722 in G1473 them G599 he shall die.
  25 G2532 And G2036 you said, G3756 [4is not straight G2720   G3588 1The G3598 2way G2962 3 of the lord]. G191 Hear G1211 indeed G3624 house G* of Israel! G3361 Is G3588   G3598 my way G1473   G3756 not G2720 straight? G3780 Is it G3588   G3598 that your ways G1473   G2720 are straight?
  26 G1722 In G3588 the G654 turning G3588 of the G1342 just G575 from G3588   G1343 his righteousness, G1473   G2532 and G4160 he should commit G3900 transgression, G2532 and G599 he should die G1722 in G3588 the G3900 transgression G3739 which G4160 he did; G1722 [2in G1473 3it G599 1he shall die].
  27 G2532 And G1722 in G3588 the G654 [2turning G459 1lawless one] G575 from G3588   G458 his lawlessness G1473   G3739 which G4160 he did, G2532 and G4160 he shall act with G2917 equity G2532 and G1343 righteousness, G3778 this one G3588   G5590 [2his soul G1473   G5442 1kept].
  28 G2532 For G1492 he saw G2532 and G654 turned G575 from G3956 all G3588   G763 his impiety G1473   G3739 which G4160 he did; G2222 to life G2198 he shall live, G3766.2 in no way G599 shall he die.
  29 G2532 And G3004 [4says G3588 1the G3624 2house G3588   G* 3of Israel], G3756 [4 is not G2734.2 5straight G3588 1The G3598 2way G2962 3 of the lord]. G3361 Is G3588   G3598 my way G1473   G3756 not G2734.2 straight, G3624 O house G* of Israel? G3780 Is it G3588   G3598 your way G1473   G3756 that is not G2734.2 straight?
  30 G1223 Therefore G3778   G1538 [3each G2596 4according to G3588   G3598 5his way G1473   G2919 1I shall judge G1473 2you], G3624 O house G* of Israel, G3004 says G* Adonai G2962 the lord . G1994 Be restored G2532 and G654 turn G1537 from G3956 all G3588   G763 your impiety, G1473   G2532 and G3756 [3shall not be G1510.8.6   G1473 4to you G1519   G2851 1punishment G93 2of iniquity]!
  31 G641 Throw away G575 from G1438 yourself G3956 all G3588   G763 your impiety G1473   G3739 which G764 you were impious G1519 against G1473 me, G2532 and G4160 make G1438 to yourself G2588 [2heart G2537 1a new] G2532 and G4151 [2spirit G2537 1a new]! G2532 And G2444 why G599 do you die, G3624 O house G* of Israel?
  32 G1360 For G3756 I do not want G1014   G3588 the G2288 death G3588 of the one G599 dying, G3004 says G* Adonai G2962 the lord . G1994 Return G3767 then! G2532 and G2198 you shall live.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G5100 τις G1473 υμίν G3588 η G3850 παραβολή αυτη G3778   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3588 οι G3962 πατέρες G2068 έφαγον G3675.3 όμφακα G2532 και G3588 οι G3588 οδόντες G3588 των G5043 τέκνων G1117.1 εγομφίασαν
  3 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1437 εάν G1096 γένηται έτι G2089   G3004 λεγομένη G3588 η G3850 παραβολή αύτη G3778   G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  4 G3754 ότι G3956 πάσαι G3588 αι G5590 ψυχαί G1699 εμαί εισιν G1510.2.6   G3739 ον G5158 τρόπον G3588 η G5590 ψυχή G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3588 η G5590 ψυχή G3588 του G5207 υιόυ G1699 εμαί εισιν G1510.2.6   G3588 η G5590 ψυχή G3588 η G264 αμαρτάνουσα G3778 αύτη G599 αποθανείται
  5 G3588 ο δε G1161   G444 άνθρωπος G3739 ος G1510.8.3 έσται G1342 δίκαιος G3588 ο G4160 ποιών G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην
  6 G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G3756 ου G2068 φάγεται G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1869 επάρη G4314 προς G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G3766.2 ου μη G3392 μιανή G2532 και G4314 προς G1135 γυναίκα G1722 εν G855.2 αφέδρω G1510.6 ούσαν G3756 ου G4331 προσεγγιεί
  7 G2532 και G444 άνθρωπον G3766.2 ου μη G2616 καταδυναστεύση G2532 και G1757.4 ενεχυρασμόν G3784 οφείλοντος G591 αποδώσει G2532 και G724.1 άρπαγμα G3756 ουχ G726 αρπάται G3588 τον G740 άρτον αυτού G1473   G3588 τω G3983 πεινώντι G1325 δώσει G2532 και G1131 γυμνόν G4016 περιβαλεί G2440 ιμάτιον
  8 G3588 το G694 αργύριον αυτού G1473   G1909 επί G5110 τόκω G3756 ου G1325 δώσει G2532 και G4121.3 πλεονασμόν G3756 ου G2983 λήψεται G575 απο G93 αδικίας G654 αποστρέψει G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2917 κρίμα G1342 δίκαιον G4160 ποιήσει G303.1 αναμέσον G435 ανδρός G2532 και G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  9 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G4198 πεπόρευται G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G5442 πεφύλακται G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτά G1342 δίκαιος G3778 ούτός G1510.2.3 εστι G2222 ζωή G2198 ζήσεται G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  10 G2532 και G1437 εάν G1080 γεννήση G5207 υιόν G3061 λοιμόν G1632 εκχέοντα G129 αίμα G2532 και G4160 ποιούντα G265 αμαρτήματα
  11 G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 του G3962 πατρός G1473 αυτού G3588 του G1342 δικαίου G3756 ουκ επορεύθη G4198   G235 αλλα G2532 και G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2068 έφαγε G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G3392 εμίανε
  12 G2532 και G4434 πτωχόν G2532 και G3993 πένητα G2616 κατεδυνάστευσε G2532 και G724.1 άρπαγμα G726 ήρπασε G2532 και G1757.4 ενεχυρασμόν G3756 ουκ G591 απέδωκε G2532 και G1519 εις G3588 τα G1497 είδωλα G5087 έθετο G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G458 ανομίαν G4160 πεποίηκε
  13 G3326 μετά G5110 τόκου G1325 έδωκε G2532 και G4121.3 πλεονασμόν G2983 έλαβεν G3778 ούτος G2222 ζωή G3756 ου G2198 ζήσεται G3956 πάσας G3588 τας G458 ανομίας ταύτας G3778   G4160 εποίησε G2288 θανάτω G2289 θανατωθήσεται G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1510.8.3 έσται
  14 G1437 εάν δε G1161   G1080 γεννήση G5207 υιόν G2532 και G1492 είδη G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3739 ας G4160 εποίησε G2532 και G5399 φοβηθή G2532 και G3361 μη G4160 ποιήση G2596 κατά G3778 ταύτα
  15 G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G3756 ου G977 βέβρωκε G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G3756 ουκ έθετο G5087   G1519 εις G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G3756 ουκ εμίανε G3392  
  16 G2532 και G444 άνθρωπον G3756 ου κατεδυνάστευσε G2616   G2532 και G1757.4 ενεχυρασμόν ουκ G3756   G1757.2 ενεχύρασε G2532 και G724.1 άρπαγμα G3756 ουχήρπασε G726   G3588 τον G740 άρτον αυτού G1473   G3983 πεινώντι G1325 έδωκε G2532 και G1131 γυμνόν G4016 περιέβαλεν G2440 ιμάτιον
  17 G2532 και G575 από G93 αδικίας G654 απέστρεψε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G5110 τόκον G2532 και G4121.3 πλεονασμόν G3756 ουκ G2983 έλαβε G1343 δικαιοσύνην G4160 εποίησε G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G4198 επορεύθη G3756 ου G5053 τελευτήσει G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίας G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2222 ζωή G2198 ζήσεται
  18 G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ αυτού G1473   G2347 θλίψει G2346 έθλιψε G2532 και G724.1 αρπαγμα G726 ήρπασε G2532 και G1727 εναντία G4160 εποίησεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G599 αποθανειται G1722 εν G3588 τη G93 αδικία αυτού G1473  
  19 G2532 και G2046 ερείτε G5100 τι G3754 ότι G3756 ουκ έλαβε G2983   G3588 ο G5207 υιός G3588 την G93 αδικίαν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1656 έλεος G4160 πεποίηκε G3956 πάντα G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G4933 συνετήρησε G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτά G2222 ζωή G2198 ζήσεται
  20 G3588 η δε G1161   G5590 ψυχή G3588 η G264 αμαρτάνουσα G1473 αυτη G599 αποθανείται G3588 ο δε G1161   G5207 υιός G3756 ου λήψεται G2983   G3588 την G93 αδικίαν G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G3756 ου λήψεται G2983   G3588 την G93 αδικίαν G3588 του G5207 υιόυ G1343 δικαιοσύνη G1342 δικαίου G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1510.8.3 έσται G2532 και G458 ανομία G459 ανόμου G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1510.8.3 έσται
  21 G2532 και G3588 ο G459 άνομος G1437 εάν G1994 επιστρέψη G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G458 ανομιών αυτού G1473   G3739 ων G4160 εποίησε G2532 και G5442 φυλάξηται G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G4160 ποιήση G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1656 έλεος G2222 ζωή G2198 ζήσεται G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανείται
  22 G3956 πάντα G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτού G1473   G3745 όσα G4160 εποίησεν G3756 ου μνησθήσεται G3403   G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G1343 δικαιοσύνη αυτού G3739 η G4160 εποίησε G2198 ζήσεται
  23 G3361 μη G2308 θελήσει G2309 θελήσω G3588 τον G2288 θάνατον G3588 του G459 ανόμου G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G5613 ως G3588 το G654 αποστρέψαι G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G2198 ζήσαι G1473 αυτόν
  24 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G654 αποστρέψαι G1342 δίκαιον G575 από G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσαι G93 αδικίαν G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G93 αδικίας G3739 ας G4160 εποίησεν G3588 ο G459 άνομος G1437 εάν G4160 ποιήση G3756 ου ζήσεται G2198   G3956 πάσαι G3588 αι G1343 δικαιοσύναι αυτού G1473   G3739 ας G4160 εποίησεν G3766.2 ου μη G3403 μνησθώσιν G1722 εν G3588 τω G3900 παραπτώματι αυτού G1473   G3739 ω G3895 παρέπεσε G2532 και G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις αυτού G3739 αις G264 ήμαρτεν G1722 εν G1473 αυταίς G599 αποθανείται
  25 G2532 και G2036 είπατε G3756 ου κατευθύνει G2720   G3588 η G3598 οδός G2962 κυρίου G191 ακούσατε G1211 δη G3624 οίκος G* Ισραήλ G3361 μη G3588 η G3598 οδός μου G1473   G3756 ου G2720 κατευθύνει G3780 ουχί G3588 αι G3598 οδοί υμών G1473   G2720 κατευθυνει
  26 G1722 εν G3588 τω G654 αποστρέψαι G3588 τον G1342 δίκαιον G575 από G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήση G3900 παράπτωμα G2532 και G599 αποθανη G1722 εν G3588 τω G3900 παραπτώματι G3739 ω G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 αυτώ G599 αποθανείται
  27 G2532 και G1722 εν G3588 τω G654 αποστρέψαι G459 άνομον G575 από G3588 της G458 ανομίας αυτού G1473   G3739 ης G4160 εποίησε G2532 και G4160 ποιήσει G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G3778 ούτος G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5442 εφύλαξε
  28 G2532 και G1492 είδε G2532 και G654 απέστρεψεν G575 από G3956 πασών G3588 των G763 ασεβειών αυτού G1473   G3739 ων G4160 εποίησε G2222 ζωή G2198 ζήσεται G3766.2 ου μη G599 αποθάνη
  29 G2532 και G3004 λέγουσιν G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G3756 ου G2734.2 κατορθοί G3588 η G3598 οδός G2962 κυρίου G3361 μη G3588 η G3598 οδός μου G1473   G3756 ου G2734.2 κατορθοί G3624 οίκος G* Ισραήλ G3780 ουχί G3588 η G3598 οδός υμών G1473   G3756 ου G2734.2 κατορθοί
  30 G1223 διά τούτο G3778   G1538 έκαστον G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2919 κρινώ G1473 υμάς G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1994 επιστράφητε G2532 και G654 αποστρέψατε G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G763 ασεβειών υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ έσονται G1510.8.6   G1473 υμίν G1519 εις G2851 κόλασιν G93 αδικίας
  31 G641 απορρίψατε G575 αφ΄ G1438 εαυτών G3956 πάσας G3588 τας G763 ασεβείας υμών G1473   G3739 ας G764 ησεβήσατε G1519 εις G1473 εμέ G2532 και G4160 ποιήσατε G1438 εαυτοίς G2588 καρδίαν G2537 καινήν G2532 και G4151 πνεύμα G2537 καινόν G2532 και G2444 ινατί G599 αποθνήσκετε G3624 οίκος G* Ισραήλ
  32 G1360 διότι G3756 ου βούλομαι G1014   G3588 τον G2288 θάνατον G3588 του G599 αποθνήσκοντος G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1994 επιστρέψατε G3767 ουν G2532 και G2198 ζήσετε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G5100 I-ASN τι G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2068 V-AAI-3P εφαγον   N-ASF ομφακα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων   V-AAI-3P εγομφιασαν
    3 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G2089 ADV ετι G3004 V-PMPNS λεγομενη G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G1699 A-NPF εμαι G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1699 A-NPF εμαι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-NSF η G264 V-PAPNS αμαρτανουσα G3778 D-NSF αυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται
    5 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1510 V-FMI-3S εσται G1342 A-NSM δικαιος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    6 G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επαρη G4314 PREP προς G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3392 V-AAS-3S μιανη G2532 CONJ και G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν   N-DSF αφεδρω G1510 V-PAPAS ουσαν G3364 ADV ου G4331 V-FAI-3S προσεγγιει
    7 G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2616 V-AAS-3S καταδυναστευση   N-ASM ενεχυρασμον G3784 V-PAPGS οφειλοντος G591 V-FAI-3S αποδωσει G2532 CONJ και   N-ASN αρπαγμα G3364 ADV ουχ G726 V-FMI-3S αρπαται G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G3983 V-PAPDS πεινωντι G1325 V-FAI-3S δωσει G2532 CONJ και G1131 A-ASM γυμνον G4016 V-FAI-3S περιβαλει
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G5110 N-DSM τοκω G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G2532 CONJ και   N-ASM πλεονασμον G3364 ADV ου G2983 V-FMI-3S λημψεται G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2917 N-ASN κριμα G1342 A-ASN δικαιον G4160 V-FAI-3S ποιησει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-RMI-3S πεπορευται G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G5442 V-RMI-3S πεφυλακται G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APN αυτα G1342 A-NSM δικαιος G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    10 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1080 V-AAS-3S γεννηση G5207 N-ASM υιον G3061 N-ASM λοιμον G1632 V-PAPAS εκχεοντα G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G4160 V-PAPAS ποιουντα G265 N-APN αμαρτηματα
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3S επορευθη G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3392 V-AAI-3S εμιανεν
    12 G2532 CONJ και G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G2616 V-AAI-3S κατεδυναστευσεν G2532 CONJ και   N-ASN αρπαγμα G726 V-AAI-3S ηρπασεν G2532 CONJ και   N-ASM ενεχυρασμον G3364 ADV ουκ G591 V-AAI-3S απεδωκεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G458 N-ASF ανομιαν G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν
    13 G3326 PREP μετα G5110 N-GSM τοκου G1325 V-AAI-3S εδωκε G2532 CONJ και   N-ASM πλεονασμον G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3778 D-NSM ουτος G2222 N-DSF ζωη G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G3778 D-APF ταυτας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-3S θανατωθησεται G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1510 V-FMI-3S εσται
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1080 V-AAS-3S γεννηση G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3708 V-AAS-3S ιδη G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G5399 V-APS-3S φοβηθη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G2596 PREP κατα G3778 D-APF ταυτας
    15 G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3364 ADV ου G977 V-RAI-3S βεβρωκεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G5087 V-AMI-3S εθετο G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G3392 V-AAI-3S εμιανεν
    16 G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3364 ADV ου G2616 V-AAI-3S κατεδυναστευσεν G2532 CONJ και   N-ASM ενεχυρασμον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S ενεχυρασεν G2532 CONJ και   N-ASN αρπαγμα G3364 ADV ουχ G726 V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G3983 V-PAPDS πεινωντι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G1131 A-ASM γυμνον G4016 V-AAI-3S περιεβαλεν
    17 G2532 CONJ και G575 PREP απ G93 N-GSF αδικιας G654 V-AAI-3S απεστρεψε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G5110 N-ASM τοκον G3761 CONJ ουδε   N-ASM πλεονασμον G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-API-3S επορευθη G3364 ADV ου G5053 V-FAI-3S τελευτησει G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G2347 N-DSF θλιψει G2346 V-FMI-2S θλιψη G2532 CONJ και G726 V-AAS-3S αρπαση   N-ASN αρπαγμα G1727 A-APN εναντια G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G1656 N-ASN ελεος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G4933 V-AAI-3S συνετηρησεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APN αυτα G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται
    20 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-NSF η G264 V-PAPNS αμαρτανουσα G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5207 N-NSM υιος G3364 ADV ου G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1342 A-GSM δικαιου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G458 N-NSF ανομια G459 A-GSM ανομου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G1437 CONJ εαν G654 V-FMI-2S αποστρεψη G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G458 N-GPF ανομιων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPF ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G5442 V-AMS-3S φυλαξηται G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G1656 N-ASN ελεος G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη
    22 G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ου G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2198 V-FMI-3S ζησεται
    23 G3165 ADV μη G2308 N-DSF θελησει G2309 V-AAS-1S θελησω G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3588 T-GSM του G459 A-GSM ανομου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G654 V-AAN αποστρεψαι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G2198 V-PAN ζην G846 D-ASM αυτον
    24 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G654 V-AAN αποστρεψαι G1342 A-ASM δικαιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G93 N-ASF αδικιαν G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1343 N-NPF δικαιοσυναι G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3P μνησθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3900 N-DSN παραπτωματι G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSN ω G3895 V-AAI-3S παρεπεσεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GSM αυτου G3739 R-DPF αις G264 V-AAI-3S ημαρτεν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G599 V-FMI-3S αποθανειται
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ου G2720 V-PAI-3S κατευθυνει G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2962 N-GSM κυριου G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2720 V-PAI-3S κατευθυνει G3364 ADV ουχι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G2720 V-PAI-3S κατευθυνει
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G3900 N-ASN παραπτωμα G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3900 N-DSN παραπτωματι G3739 R-DSN ω G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G599 V-FMI-3S αποθανειται
    27 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G654 V-AAN αποστρεψαι G459 A-ASM ανομον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3778 D-NSM ουτος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν
    28 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPF ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη
    29 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου   V-PAI-3S κατορθοι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου   V-PAI-3S κατορθοι G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουχι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου   V-PAI-3S κατορθοι
    30 G1538 A-ASM εκαστον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1994 V-APD-2P επιστραφητε G2532 CONJ και G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2851 N-ASF κολασιν G93 N-GSF αδικιας
    31   V-AAD-2P απορριψατε G575 PREP απο G1438 D-GPM εαυτων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G763 N-APF ασεβειας G4771 P-GP υμων G3739 R-APF ας G764 V-AAI-2P ησεβησατε G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G1438 D-DPM εαυτοις G2588 N-ASF καρδιαν G2537 A-ASF καινην G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G2537 A-ASN καινον G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-2P αποθνησκετε G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
    32 G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G2309 V-PAI-1S θελω G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3588 T-GSM του G599 V-PAPGS αποθνησκοντος G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 מה לכם אתם משׁלים את המשׁל הזה על אדמת ישׂראל לאמר אבות יאכלו בסר ושׁני הבנים תקהינה׃ 3 חי אני נאם אדני יהוה אם יהיה לכם עוד משׁל המשׁל הזה בישׂראל׃ 4 הן כל הנפשׁות לי הנה כנפשׁ האב וכנפשׁ הבן לי הנה הנפשׁ החטאת היא תמות׃ 5 ואישׁ כי יהיה צדיק ועשׂה משׁפט וצדקה׃ 6 אל ההרים לא אכל ועיניו לא נשׂא אל גלולי בית ישׂראל ואת אשׁת רעהו לא טמא ואל אשׁה נדה לא יקרב׃ 7 ואישׁ לא יונה חבלתו חוב ישׁיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה בגד׃ 8 בנשׁך לא יתן ותרבית לא יקח מעול ישׁיב ידו משׁפט אמת יעשׂה בין אישׁ לאישׁ׃ 9 בחקותי יהלך ומשׁפטי שׁמר לעשׂות אמת צדיק הוא חיה יחיה נאם אדני יהוה׃ 10 והוליד בן פריץ שׁפך דם ועשׂה אח מאחד מאלה׃ 11 והוא את כל אלה לא עשׂה כי גם אל ההרים אכל ואת אשׁת רעהו טמא׃ 12 עני ואביון הונה גזלות גזל חבל לא ישׁיב ואל הגלולים נשׂא עיניו תועבה עשׂה׃ 13 בנשׁך נתן ותרבית לקח וחי לא יחיה את כל התועבות האלה עשׂה מות יומת דמיו בו יהיה׃ 14 והנה הוליד בן וירא את כל חטאת אביו אשׁר עשׂה ויראה ולא יעשׂה כהן׃ 15 על ההרים לא אכל ועיניו לא נשׂא אל גלולי בית ישׂראל את אשׁת רעהו לא טמא׃ 16 ואישׁ לא הונה חבל לא חבל וגזלה לא גזל לחמו לרעב נתן וערום כסה בגד׃ 17 מעני השׁיב ידו נשׁך ותרבית לא לקח משׁפטי עשׂה בחקותי הלך הוא לא ימות בעון אביו חיה יחיה׃ 18 אביו כי עשׁק עשׁק גזל גזל אח ואשׁר לא טוב עשׂה בתוך עמיו והנה מת בעונו׃ 19 ואמרתם מדע לא נשׂא הבן בעון האב והבן משׁפט וצדקה עשׂה את כל חקותי שׁמר ויעשׂה אתם חיה יחיה׃ 20 הנפשׁ החטאת היא תמות בן לא ישׂא בעון האב ואב לא ישׂא בעון הבן צדקת הצדיק עליו תהיה ורשׁעת רשׁע עליו תהיה׃ 21 והרשׁע כי ישׁוב מכל חטאתו אשׁר עשׂה ושׁמר את כל חקותי ועשׂה משׁפט וצדקה חיה יחיה לא ימות׃ 22 כל פשׁעיו אשׁר עשׂה לא יזכרו לו בצדקתו אשׁר עשׂה יחיה׃ 23 החפץ אחפץ מות רשׁע נאם אדני יהוה הלוא בשׁובו מדרכיו וחיה׃ 24 ובשׁוב צדיק מצדקתו ועשׂה עול ככל התועבות אשׁר עשׂה הרשׁע יעשׂה וחי כל צדקתו אשׁר עשׂה לא תזכרנה במעלו אשׁר מעל ובחטאתו אשׁר חטא בם ימות׃ 25 ואמרתם לא יתכן דרך אדני שׁמעו נא בית ישׂראל הדרכי לא יתכן הלא דרכיכם לא יתכנו׃ 26 בשׁוב צדיק מצדקתו ועשׂה עול ומת עליהם בעולו אשׁר עשׂה ימות׃ 27 ובשׁוב רשׁע מרשׁעתו אשׁר עשׂה ויעשׂ משׁפט וצדקה הוא את נפשׁו יחיה׃ 28 ויראה וישׁוב מכל פשׁעיו אשׁר עשׂה חיו יחיה לא ימות׃ 29 ואמרו בית ישׂראל לא יתכן דרך אדני הדרכי לא יתכנו בית ישׂראל הלא דרכיכם לא יתכן׃ 30 לכן אישׁ כדרכיו אשׁפט אתכם בית ישׂראל נאם אדני יהוה שׁובו והשׁיבו מכל פשׁעיכם ולא יהיה לכם למכשׁול עון׃ 31 השׁליכו מעליכם את כל פשׁעיכם אשׁר פשׁעתם בם ועשׂו לכם לב חדשׁ ורוח חדשׁה ולמה תמתו בית ישׂראל׃ 32 כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשׁיבו וחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me again, saying,
  2 H4100 מה What H859 לכם אתם mean ye, that ye H4911 משׁלים use H853 את   H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על concerning H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H1 אבות The fathers H398 יאכלו have eaten H1155 בסר sour grapes, H8127 ושׁני teeth H1121 הבנים and the children's H6949 תקהינה׃ are set on edge?
  3 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם ye shall not H1961 יהיה have H5750 לכם עוד any more H4911 משׁל to use H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  4 H2005 הן Behold, H3605 כל all H5315 הנפשׁות souls H2007 לי הנה   H5315 כנפשׁ are mine; as the soul H1 האב of the father, H5315 וכנפשׁ so also the soul H1121 הבן of the son H2007 לי הנה   H5315 הנפשׁ is mine: the soul H2398 החטאת that sinneth, H1931 היא it H4191 תמות׃ shall die.
  5 H376 ואישׁ a man H3588 כי But if H1961 יהיה be H6662 צדיק just, H6213 ועשׂה and do H4941 משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה׃ and right,
  6 H413 אל upon H2022 ההרים the mountains, H3808 לא hath not H398 אכל eaten H5869 ועיניו his eyes H3808 לא neither H5375 נשׂא hath lifted up H413 אל to H1544 גלולי the idols H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H853 ואת   H802 אשׁת wife, H7453 רעהו his neighbor's H3808 לא neither H2930 טמא hath defiled H413 ואל to H802 אשׁה woman, H5079 נדה a menstruous H3808 לא neither H7126 יקרב׃ hath come near
  7 H376 ואישׁ any, H3808 לא And hath not H3238 יונה oppressed H2258 חבלתו his pledge, H2326 חוב to the debtor H7725 ישׁיב hath restored H1500 גזלה by violence, H3808 לא none H1497 יגזל hath spoiled H3899 לחמו his bread H7457 לרעב to the hungry, H5414 יתן hath given H5903 ועירם the naked H3680 יכסה and hath covered H899 בגד׃ with a garment;
  8 H5392 בנשׁך upon usury, H3808 לא He hath not H5414 יתן given forth H8636 ותרבית any increase, H3808 לא neither H3947 יקח hath taken H5766 מעול from iniquity, H7725 ישׁיב hath withdrawn H3027 ידו his hand H4941 משׁפט judgment H571 אמת true H6213 יעשׂה hath executed H996 בין between H376 אישׁ man H376 לאישׁ׃ and man,
  9 H2708 בחקותי in my statutes, H1980 יהלך Hath walked H4941 ומשׁפטי my judgments, H8104 שׁמר and hath kept H6213 לעשׂות to deal H571 אמת truly; H6662 צדיק just, H1931 הוא he H2421 חיה he shall surely live, H2421 יחיה he shall surely live, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  10 H3205 והוליד If he beget H1121 בן a son H6530 פריץ a robber, H8210 שׁפך a shedder H1818 דם of blood, H6213 ועשׂה and doeth H251 אח the like H259 מאחד to one H428 מאלה׃ of these
  11 H1931 והוא And that H853 את   H3605 כל any H428 אלה of those H3808 לא not H6213 עשׂה doeth H3588 כי but H1571 גם even H413 אל upon H2022 ההרים the mountains, H398 אכל hath eaten H853 ואת   H802 אשׁת wife, H7453 רעהו his neighbor's H2930 טמא׃ and defiled
  12 H6041 עני the poor H34 ואביון and needy, H3238 הונה Hath oppressed H1500 גזלות by violence, H1497 גזל hath spoiled H2258 חבל the pledge, H3808 לא hath not H7725 ישׁיב restored H413 ואל to H1544 הגלולים the idols, H5375 נשׂא and hath lifted up H5869 עיניו his eyes H8441 תועבה abomination, H6213 עשׂה׃ hath committed
  13 H5392 בנשׁך upon usury, H5414 נתן Hath given forth H8636 ותרבית increase: H3947 לקח and hath taken H2425 וחי   H3808 לא he shall not H2421 יחיה shall he then live? H853 את   H3605 כל all H8441 התועבות abominations; H428 האלה these H6213 עשׂה he hath done H4191 מות he shall surely die; H4191 יומת he shall surely die; H1818 דמיו his blood H1961 בו יהיה׃ shall be
  14 H2009 והנה Now, lo, H3205 הוליד he beget H1121 בן a son, H7200 וירא that seeth H853 את   H3605 כל all H2403 חטאת sins H1 אביו his father's H834 אשׁר which H6213 עשׂה he hath done, H7200 ויראה and considereth, H3808 ולא not H6213 יעשׂה and doeth H2004 כהן׃  
  15 H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H3808 לא hath not H398 אכל eaten H5869 ועיניו his eyes H3808 לא neither H5375 נשׂא hath lifted up H413 אל to H1544 גלולי the idols H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H853 את   H802 אשׁת wife, H7453 רעהו his neighbor's H3808 לא hath not H2930 טמא׃ defiled
  16 H376 ואישׁ any, H3808 לא Neither H3238 הונה hath oppressed H2258 חבל the pledge, H3808 לא hath not H2254 חבל withheld H1500 וגזלה by violence, H3808 לא neither H1497 גזל hath spoiled H3899 לחמו his bread H7457 לרעב to the hungry, H5414 נתן hath given H5903 וערום the naked H3680 כסה and hath covered H899 בגד׃ with a garment,
  17 H6041 מעני from the poor, H7725 השׁיב hath taken off H3027 ידו his hand H5392 נשׁך usury H8636 ותרבית nor increase, H3808 לא hath not H3947 לקח received H4941 משׁפטי my judgments, H6213 עשׂה hath executed H2708 בחקותי in my statutes; H1980 הלך hath walked H1931 הוא he H3808 לא shall not H4191 ימות die H5771 בעון for the iniquity H1 אביו of his father, H2421 חיה he shall surely live. H2421 יחיה׃ he shall surely live.
  18 H1 אביו his father, H3588 כי because H6231 עשׁק he cruelly oppressed, H6233 עשׁק he cruelly oppressed, H1497 גזל spoiled H1499 גזל by violence, H251 אח his brother H834 ואשׁר which H3808 לא not H2896 טוב good H6213 עשׂה and did H8432 בתוך among H5971 עמיו his people, H2009 והנה lo, H4191 מת even he shall die H5771 בעונו׃ in his iniquity.
  19 H559 ואמרתם Yet say H4069 מדע ye, Why? H3808 לא doth not H5375 נשׂא bear H1121 הבן the son H5771 בעון the iniquity H1 האב of the father? H1121 והבן When the son H4941 משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה and right, H6213 עשׂה hath done H853 את   H3605 כל all H2708 חקותי my statutes, H8104 שׁמר hath kept H6213 ויעשׂה and hath done H853 אתם   H2421 חיה them, he shall surely live. H2421 יחיה׃ them, he shall surely live.
  20 H5315 הנפשׁ The soul H2398 החטאת that sinneth, H1931 היא it H4191 תמות shall die. H1121 בן The son H3808 לא shall not H5375 ישׂא bear H5771 בעון the iniquity H1 האב of the father, H1 ואב shall the father H3808 לא neither H5375 ישׂא bear H5771 בעון the iniquity H1121 הבן of the son: H6666 צדקת the righteousness H6662 הצדיק of the righteous H5921 עליו upon H1961 תהיה shall be H7564 ורשׁעת him, and the wickedness H7563 רשׁע of the wicked H5921 עליו upon H1961 תהיה׃ shall be
  21 H7563 והרשׁע the wicked H3588 כי But if H7725 ישׁוב will turn H3605 מכל from all H2403 חטאתו his sins H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath committed, H8104 ושׁמר and keep H853 את   H3605 כל all H2708 חקותי my statutes, H6213 ועשׂה and do H4941 משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה and right, H2421 חיה he shall surely live, H2421 יחיה he shall surely live, H3808 לא he shall not H4191 ימות׃ die.
  22 H3605 כל All H6588 פשׁעיו his transgressions H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath committed, H3808 לא they shall not H2142 יזכרו be mentioned H6666 לו בצדקתו unto him: in his righteousness H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath done H2421 יחיה׃ he shall live.
  23 H2654 החפץ   H2654 אחפץ   H4194 מות should die? H7563 רשׁע that the wicked H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD: H3808 הלוא not H7725 בשׁובו that he should return H1870 מדרכיו from his ways, H2421 וחיה׃ and live?
  24 H7725 ובשׁוב turneth away H6662 צדיק But when the righteous H6666 מצדקתו from his righteousness, H6213 ועשׂה and committeth H5766 עול iniquity, H3605 ככל according to all H8441 התועבות the abominations H834 אשׁר that H6213 עשׂה doeth H7563 הרשׁע the wicked H6213 יעשׂה doeth, H2425 וחי   H3605 כל All H6666 צדקתו his righteousness H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath done H3808 לא shall not H2142 תזכרנה be mentioned: H4603 במעלו he hath trespassed, H834 אשׁר that H4604 מעל in his trespass H2403 ובחטאתו and in his sin H834 אשׁר that H2398 חטא he hath sinned, H4191 בם ימות׃ in them shall he die.
  25 H559 ואמרתם Yet ye say, H3808 לא is not equal. H8505 יתכן is not equal. H1870 דרך The way H136 אדני of the Lord H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now, H1004 בית O house H3478 ישׂראל of Israel; H1870 הדרכי my way H3808 לא Is not H8505 יתכן equal? H3808 הלא are not H1870 דרכיכם your ways H3808 לא unequal? H8505 יתכנו׃ unequal?
  26 H7725 בשׁוב turneth away H6662 צדיק When a righteous H6666 מצדקתו from his righteousness, H6213 ועשׂה and committeth H5766 עול iniquity, H4191 ומת and dieth H5921 עליהם in H5766 בעולו them; for his iniquity H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath done H4191 ימות׃ shall he die.
  27 H7725 ובשׁוב turneth away H7563 רשׁע Again, when the wicked H7564 מרשׁעתו from his wickedness H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath committed, H6213 ויעשׂ and doeth H4941 משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה and right, H1931 הוא he H853 את   H5315 נפשׁו   H2421 יחיה׃  
  28 H7200 ויראה Because he considereth, H7725 וישׁוב and turneth away H3605 מכל from all H6588 פשׁעיו his transgressions H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath committed, H2421 חיו he shall surely live, H2421 יחיה he shall surely live, H3808 לא he shall not H4191 ימות׃ die.
  29 H559 ואמרו Yet saith H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H3808 לא is not equal. H8505 יתכן is not equal. H1870 דרך The way H136 אדני of the Lord H1870 הדרכי my ways H3808 לא are not H8505 יתכנו equal? H1004 בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H3808 הלא are not H1870 דרכיכם your ways H3808 לא unequal? H8505 יתכן׃ unequal?
  30 H3651 לכן Therefore H376 אישׁ every one H1870 כדרכיו according to his ways, H8199 אשׁפט I will judge H853 אתכם   H1004 בית you, O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H7725 שׁובו Repent, H7725 והשׁיבו and turn H3605 מכל from all H6588 פשׁעיכם your transgressions; H3808 ולא shall not H1961 יהיה be H4383 לכם למכשׁול your ruin. H5771 עון׃ so iniquity
  31 H7993 השׁליכו Cast away H5921 מעליכם from H853 את   H3605 כל you all H6588 פשׁעיכם your transgressions, H834 אשׁר whereby H6586 פשׁעתם ye have transgressed; H6213 בם ועשׂו and make H3820 לכם לב heart H2319 חדשׁ you a new H7307 ורוח spirit: H2319 חדשׁה and a new H4100 ולמה for why H4191 תמתו will ye die, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  32 H3588 כי For H3808 לא   H2654 אחפץ   H4194 במות in the death H4191 המת of him that dieth, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD: H7725 והשׁיבו wherefore turn H2421 וחיו׃ and live
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me again, saying,
  2 H4911 [H8802] What mean ye, that ye use H4912 this proverb H127 concerning the soil H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H1 The fathers H398 [H8799] have eaten H1155 sour grapes, H1121 and the son's H8127 teeth H6949 [H8799] are set on edge?
  3 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H4911 [H8800] ye shall not have occasion any more to use H4912 this proverb H3478 in Israel.
  4 H5315 Behold, all breaths H5315 are mine; as the breath H1 of the father, H5315 so also the breath H1121 of the son H5315 is mine: the breath H2398 [H8802] that sinneth, H4191 [H8799] it shall die.
  5 H376 But if a man H6662 is just, H6213 [H8804] and doeth H4941 that which is lawful H6666 and right,
  6 H398 [H8804] And hath not eaten H2022 upon the mountains, H5375 [H8804] neither hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 [H8765] neither hath defiled H7453 his neighbour's H802 wife, H7126 [H8799] neither hath come near H5079 to a polluted H802 woman,
  7 H3238 [H8686] And hath not oppressed H376 any, H7725 [H8686] but hath restored H2326 to the debtor H2258 his pledge, H1497 [H8799] hath stripped H1500 none by robbery, H5414 [H8799] hath given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 [H8762] and hath covered H5903 the naked H899 with a garment;
  8 H5414 [H8799] He that hath not given forth H5392 upon interest, H3947 [H8799] neither hath taken H8636 any increase, H7725 [H8686] that hath withdrawn H3027 his hand H5766 from distortion, H6213 [H8799] hath executed H571 true H4941 judgment H376 between man H376 and man,
  9 H1980 [H8762] Hath walked H2708 in my statutes, H8104 [H8804] and hath kept H4941 my judgments, H6213 [H8800] to deal H571 truly; H6662 he is just, H2421 [H8800] he shall surely H2421 [H8799] live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  10 H3205 [H8689] If he begetteth H1121 a son H6530 that is a robber, H8210 [H8802] a shedder H1818 of blood, H6213 [H8804] and that doeth H251 the like H259 any one of these things,
  11 H6213 [H8804] And that doeth H398 [H8804] not any of those duties, but even hath eaten H2022 upon the mountains, H2930 [H8765] and defiled H7453 his neighbour's H802 wife,
  12 H3238 [H8689] Hath oppressed H6041 the poor H34 and needy, H1497 [H8804] hath stripped H1500 by robbery, H7725 [H8686] hath not restored H2258 the pledge, H5375 [H8804] and hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols, H6213 [H8804] hath committed H8441 abomination,
  13 H5414 [H8804] Hath given forth H5392 upon interest, H3947 [H8804] and hath taken H8636 increase: H2425 [H8804] shall he then live? H2421 [H8799] he shall not live: H6213 [H8804] he hath done H8441 all these abominations; H4191 [H8800] he shall surely H4191 [H8714] die; H1818 his blood shall be upon him.
  14 H3205 [H8689] Now, lo, if he begetteth H1121 a son, H7200 [H8799] that seeth H1 all his father's H2403 sins H6213 [H8804] which he hath done, H7200 [H8799] and considereth, H6213 [H8799] and doeth H2004 not likewise,
  15 H398 [H8804] That hath not eaten H2022 upon the mountains, H5375 [H8804] neither hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 [H8765] hath not defiled H7453 his neighbour's H802 wife,
  16 H3238 [H8689] Neither hath oppressed H376 any, H2254 [H8804] hath not withheld H2258 the pledge, H1497 [H8804] neither hath stripped H1500 by robbery, H5414 [H8804] but hath given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 [H8765] and hath covered H5903 the naked H899 with a garment,
  17 H7725 [H8689] That hath taken off H3027 his hand H6041 from the poor, H3947 [H8804] that hath not received H5392 interest H8636 nor increase, H6213 [H8804] hath executed H4941 my judgments, H1980 [H8804] hath walked H2708 in my statutes; H4191 [H8799] he shall not die H5771 for the perversity H1 of his father, H2421 [H8800] he shall surely H2421 [H8799] live.
  18 H1 As for his father, H6233 because he cruelly H6231 [H8804] oppressed, H1497 [H8804] stripped H251 his brother H1499 by robbery, H6213 [H8804] and did H2896 that which is not good H8432 among H5971 his people, H4191 [H8801] lo, even he shall die H5771 in his perversity.
  19 H559 [H8804] Yet say H1121 ye, Why? doth not the son H5375 [H8804] bear H5771 the perversity H1 of the father? H1121 When the son H6213 [H8804] hath done H4941 that which is lawful H6666 and right, H8104 [H8804] and hath kept H2708 all my statutes, H6213 [H8799] and hath done H2421 [H8800] them, he shall surely H2421 [H8799] live.
  20 H5315 The breath H2398 [H8802] that sinneth, H4191 [H8799] it shall die. H1121 The son H5375 [H8799] shall not bear H5771 the perversity H1 of the father, H1 neither shall the father H5375 [H8799] bear H5771 the perversity H1121 of the son: H6666 the righteousness H6662 of the righteous H7564 shall be upon him, and the wickedness H7563 of the wicked shall be upon him.
  21 H7563 But if the wicked H7725 [H8799] will turn H2403 from all his sins H6213 [H8804] that he hath committed, H8104 [H8804] and keep H2708 all my statutes, H6213 [H8804] and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 [H8800] he shall surely H2421 [H8799] live, H4191 [H8799] he shall not die.
  22 H6588 All his revolts H6213 [H8804] that he hath committed, H2142 [H8735] they shall not be mentioned H6666 to him: in his righteousness H6213 [H8804] that he hath done H2421 [H8799] he shall live.
  23 H2654 [H8799] Have I any pleasure H2654 [H8800] at all H7563 that the wicked H4194 should die? H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD: H7725 [H8800] and not that he should return H1870 from his ways, H2421 [H8804] and live?
  24 H6662 But when the righteous H7725 [H8800] turneth away H6666 from his righteousness, H6213 [H8804] and committeth H5766 distortion, H6213 [H8799] and doeth H8441 according to all the abominations H7563 that the wicked H6213 [H8804] man doeth, H2425 [H8804] shall he live? H6666 All his righteousness H6213 [H8804] that he hath done H2142 [H8735] shall not be mentioned: H4603 [H8804] in his treachery H4604 that he hath committed treachery, H2403 and in his sin H2398 [H8804] that he hath sinned, H4191 [H8799] in them shall he die.
  25 H559 [H8804] Yet ye say, H1870 The way H136 of the Sovereign H8505 [H8735] is not equal. H8085 [H8798] Hear H1004 now, O house H3478 of Israel; H1870 Is not my way H8505 [H8735] equal? H1870 are not your ways H8505 [H8735] unequal?
  26 H6662 When a righteous H7725 [H8800] man turneth away H6666 from his righteousness, H6213 [H8804] and committeth H5766 distortion, H4191 [H8804] and dieth H5766 in them; for his distortion H6213 [H8804] that he hath done H4191 [H8799] shall he die.
  27 H7563 Again, when a wicked H7725 [H8800] man turneth away H7564 from his wickedness H6213 [H8804] that he hath committed, H6213 [H8799] and doeth H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 0 he shall save H5315 his breath H2421 [H8762] alive.
  28 H7200 [H8799] Because he considereth, H7725 [H8799] and turneth away H6588 from all his revolts H6213 [H8804] that he hath committed, H2421 [H8800] he shall surely H2421 [H8799] live, H4191 [H8799] he shall not die.
  29 H559 [H8804] Yet saith H1004 the house H3478 of Israel, H1870 The way H136 of the Sovereign H8505 [H8735] is not equal. H1004 O house H3478 of Israel, H1870 are not my ways H8505 [H8735] equal? H1870 are not your ways H8505 [H8735] unequal?
  30 H8199 [H8799] Therefore I will judge H1004 you, O house H3478 of Israel, H376 every one H1870 according to his ways, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD. H7725 [H8798] Repent, H7725 [H8685] and turn H6588 yourselves from all your revolts; H5771 so perversity H4383 shall not be your ruin.
  31 H7993 [H8685] Cast away H6588 from you all your revolts, H6586 [H8804] by which ye have transgressed; H6213 [H8798] and make H2319 for yourselves a new H3820 heart H2319 and a new H7307 spirit: H4191 [H8799] for why will ye die, H1004 O house H3478 of Israel?
  32 H2654 [H8799] For I have no pleasure H4194 in the death H4191 [H8801] of him that dieth, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD: H7725 [H8685] therefore turn H2421 [H8798] ye, and live.
Vulgate(i) 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt 3 vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel 4 ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morietur 5 et vir si fuerit iustus et fecerit iudicium et iustitiam 6 in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam non accesserit 7 et hominem non contristaverit pignus debitori reddiderit per vim nihil rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento 8 ad usuram non commodaverit et amplius non acceperit ab iniquitate averterit manum suam iudicium verum fecerit inter virum et virum 9 in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit ut faciat veritatem hic iustus est vita vivet ait Dominus Deus 10 quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem et fecerit unum de istis 11 et haec quidem omnia non facientem sed in montibus comedentem et uxorem proximi sui polluentem 12 egenum et pauperem contristantem rapientem rapinas pignus non reddentem et ad idola levantem oculos suos abominationem facientem 13 ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso erit 14 quod si genuerit filium qui videns omnia peccata patris sui quae fecit timuerit et non fecerit simile eis 15 super montes non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit 16 et virum non contristaverit pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento 17 a pauperis iniuria averterit manum suam usuram et superabundantiam non acceperit iudicia mea fecerit in praeceptis meis ambulaverit hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivet 18 pater eius quia calumniatus est et vim fecit fratri et malum operatus est in medio populi sui ecce mortuus est in iniquitate sua 19 et dicitis quare non portavit filius iniquitatem patris videlicet quia filius iudicium et iustitiam operatus est omnia praecepta mea custodivit et fecit illa vita vivet 20 anima quae peccaverit ipsa morietur filius non portabit iniquitatem patris et pater non portabit iniquitatem filii iustitia iusti super eum erit et impietas impii erit super eum 21 si autem impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis suis quae operatus est et custodierit universa praecepta mea et fecerit iudicium et iustitiam vita vivet non morietur 22 omnium iniquitatum eius quas operatus est non recordabor in iustitia sua quam operatus est vivet 23 numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat 24 si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius numquid vivet omnes iustitiae eius quas fecerat non recordabuntur in praevaricatione qua praevaricatus est et in peccato suo quod peccavit in ipsis morietur 25 et dixistis non est aequa via Domini audite domus Israhel numquid via mea non est aequa et non magis viae vestrae pravae sunt 26 cum enim averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem morietur in eis in iniustitia quam operatus est morietur 27 et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabit 28 considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est vita vivet et non morietur 29 et dicunt filii Israhel non est aequa via Domini numquid viae meae non sunt aequae domus Israhel et non magis viae vestrae pravae 30 idcirco unumquemque iuxta vias suas iudicabo domus Israhel ait Dominus Deus convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris et non erit vobis in ruinam iniquitas 31 proicite a vobis omnes praevaricationes vestras in quibus praevaricati estis et facite vobis cor novum et spiritum novum et quare moriemini domus Israhel 32 quia nolo mortem morientis dicit Dominus Deus revertimini et vivite
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt? 3 Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël. 4 Ecce omnes animæ meæ sunt: ut anima patris, ita et anima filii mea est: anima quæ peccaverit, ipsa morietur. 5 Et vir si fuerit justus, et fecerit judicium et justitiam, 6 in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël: et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit: 7 et hominem non contristaverit, pignus debitori reddiderit, per vim nihil rapuerit: panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento: 8 ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit: ab iniquitate averterit manum suam, et judicium verum fecerit inter virum et virum: 9 in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat veritatem: hic justus est; vita vivet, ait Dominus Deus. 10 Quod si genuerit filium latronem, effundentem sanguinem, et fecerit unum de istis: 11 et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem: 12 egenum et pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem: 13 ad usuram dantem, et amplius accipientem: numquid vivet? Non vivet: cum universa hæc detestanda fecerit, morte morietur; sanguis ejus in ipso erit. 14 Quod si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui quæ fecit, timuerit, et non fecerit simile eis: 15 super montes non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël, et uxorem proximi sui non violaverit: 16 et virum non contristaverit, pignus non retinuerit, et rapinam non rapuerit: panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento: 17 a pauperis injuria averterit manum suam, usuram et superabundantiam non acceperit, judicia mea fecerit, in præceptis meis ambulaverit: hic non morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet. 18 Pater ejus, quia calumniatus est, et vim fecit fratri, et malum operatus est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua. 19 Et dicitis: Quare non portavit filius iniquitatem patris? Videlicet quia filius judicium et justitiam operatus est, omnia præcepta mea custodivit, et fecit illa, vivet vita. 20 Anima quæ peccaverit, ipsa morietur: filius non portabit iniquitatem patris, et pater non portabit iniquitatem filii: justitia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum. 21 Si autem impius egerit pœnitentiam ab omnibus peccatis suis quæ operatus est, et custodierit omnia præcepta mea, et fecerit judicium et justitiam, vita vivet, et non morietur. 22 Omnium iniquitatum ejus quas operatus est, non recordabor: in justitia sua quam operatus est, vivet. 23 Numquid voluntatis meæ est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivat? 24 Si autem averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius, numquid vivet? Omnes justitiæ ejus quas fecerat, non recordabuntur: in prævaricatione qua prævaricatus est, et in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur. 25 Et dixistis: Non est æqua via Domini! Audite ergo, domus Israël: numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt? 26 Cum enim averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem, morietur in eis: in injustitia quam operatus est morietur. 27 Et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est, et fecerit judicium et justitiam, ipse animam suam vivificabit: 28 considerans enim, et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est, vita vivet, et non morietur. 29 Et dicunt filii Israël: Non est æqua via Domini! Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israël, et non magis viæ vestræ pravæ? 30 Idcirco unumquemque juxta vias suas judicabo, domus Israël, ait Dominus Deus. Convertimini, et agite pœnitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris, et non erit vobis in ruinam iniquitas. 31 Projicite a vobis omnes prævaricationes vestras in quibus prævaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum: et quare moriemini, domus Israël? 32 Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus: revertimini, et vivite.
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, What is it, that ye turnen a parable among you in to this prouerbe, in the lond of Israel, and seien, Fadris eeten a bittir grape, and the teeth of sones ben an egge, ether astonyed? 3 Y lyue, seith the Lord God, this parable schal no more be in to a prouerbe to you in Israel. 4 Lo! alle soulis ben myne; as the soule of the fadir, so and the soule of the sone is myn. Thilke soule that doith synne, schal die. 5 And if a man is iust, and doith doom and riytfulnesse, 6 etith not in hillis, and reisith not hise iyen to the idols of the hous of Israel; and defoulith not the wijf of his neiybore, and neiyeth not to a womman defoulid with vncleene blood; 7 and makith not a man sori, yeldith the wed to the dettour, rauyschith no thing bi violence, yyueth his breed to the hungri, and hilith a nakid man with a cloth; 8 leeneth not to vsure, and takith not more; turneth awei his hond fro wickidnesse, and makith trewe dom bitwixe man and man; 9 and goith in my comaundementis, and kepith my domes, that he do treuthe; this is a iust man, he schal lyue in lijf, seith the Lord God. 10 That if he gendrith a sone, a theef, shedinge out blood, 11 and doith oon of thes thingis, and sotheli not doing alle these thingis, but etinge in hillis, and defoulynge the wijf of his neiybore; 12 makynge soreuful a nedy man and pore, rauyschynge raueyns, not yeldinge a wed, reisynge hise iyen to idols, doynge abhomynacioun; yiuynge to vsure, and takynge more; 13 whether he schal lyue? he schal not lyue; whanne he hath do alle these abhomynable thingis, he schal die bi deth, his blood schal be in hym. 14 That if he gendrith a sone, which seeth alle the synnes of his fadir, whiche he dide, and dredith, and doith noon lijk tho; 15 etith not on hillis, and reisith not hise iyen to the idols of the hous of Israel; and defoulith not the wijf of his neiybore, 16 and makith not sori a man, witholdith not a wed, and rauyschith not raueyn, yyueth his breed to the hungri, and hilith the nakid with a cloth; 17 turneth a wei his hond fro the wrong of a pore man, takith not vsure and ouerhabundaunce, `that is, no thing more than he lente, and doith my domes, and goith in my comaundementis; this sone schal not die in the wickidnesse of his fadir, but he schal lyue in lijf. 18 For his fadir made fals caleng, and dide violence to his brother, and wrouyte yuel in the myddis of his puple, lo! he is deed in his wickidnesse. 19 And ye seien, Whi berith not the sone the wickidnesse of the fadir? That is to seie, for the sone wrouyte doom and riytfulnesse, he kepte alle my comaundementis, and dide tho, he schal lyue in lijf. 20 Thilke soule that doith synne, schal die; the sone schal not bere the wickidnesse of the fadir, and the fadir schal not bere the wickednesse of the sone; the riytfulnesse of a iust man schal be on hym, and the wickidnesse of a wickid man schal be on hym. 21 Forsothe if a wickid man doith penaunce of alle hise synnes whiche he wrouyte, and kepith alle myn heestis, and doith dom and riytfulnesse, he schal lyue bi lijf, and schal not die. 22 Y schal not haue mynde of alle his wickidnessis whiche he wrouyte; he schal lyue in his riytfulnesse which he wrouyte. 23 Whether the deth of the wickid man is of my wille, seith the Lord God, and not that he be conuertid fro his weies, and lyue? 24 Forsothe if a iust man turneth awey hym silf fro his riytfulnesse, and doith wickidnesse bi alle hise abhomynaciouns, which a wickid man is wont to worche, whether he schal lyue? Alle hise riytfulnessis whiche he dide, schulen not be had in mynde; in his trespassyng bi which he trespasside, and in his synne which he synnede, he schal die in tho. 25 And ye seiden, The weie of the Lord is not euene. Therfor, the hous of Israel, here ye, whether my weie is not euene, and not more youre weies ben schrewid? 26 For whanne a riytful man turneth awei hym silf fro his riytfulnesse, and doith wickidnesse, he schal die in it, he schal die in the vnriytwisnesse which he wrouyte. 27 And whanne a wickid man turneth awei him silf fro his wickidnesse which he wrouyte, and doith dom and riytfulnesse, he schal quykene his soule. 28 For he biholdinge and turnynge awei hym silf fro alle hise wickidnessis which he wrouyte, schal lyue in lijf, and schal not die. 29 And the sones of Israel seien, The weie of the Lord is not euene. Whether my weies ben not euene, ye hous of Israel, and not more youre weies ben schrewid? 30 Therfor, thou hous of Israel, Y schal deme ech man bi hise weies, seith the Lord God. Turne ye togidere, and do ye penaunce for alle youre wickidnessis, and wickidnesse schal not be to you in to falling. 31 Caste awei fro you alle youre trespassingis, bi whiche ye trespassiden, and make ye a newe herte and a newe spirit to you, and whi schulen ye die, the hous of Israel? 32 For Y nyle the deeth of hym that dieth, seith the Lord God; turne ye ayen, and lyue ye.
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE came vnto me, on this maner: 2 what meane ye by this comon prouerbe, that ye vse in the londe of Israel, sayenge: The fathers haue eaten soure grapes, and the childres teth are set on edge? 3 As truly as I lyue, saieth ye LORDE God, ye shal vse this byworde nomore in Israel. 4 Beholde, all soules are myne. Like as the father is myne, so is ye sonne myne also. The soule that synneth, shal dye. 5 Yf a man be godly, and do the thinge that is equall & right, 6 (he eateth not vpon the hilles: he lifteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neghbours wife: he medleth wt no menstruous woman: 7 he greueth no body: he geueth his detter his pledge agayne: he taketh none other mans good by violece: he parteth his mete with the hongrie: he clotheth the naked: 8 he lendeth nothinge vpon vsury: he taketh nothinge ouer: he withdraweth his honde from doinge wronge: he hadleth faithfully betwixte man & man: 9 he walbeth in my commaundementes, & kepeth my lawes, & perfourmeth the faithfully:) This is a rightuous ma, he shal surely lyue, saieth the LORDE God. 10 Yf he now get a sonne, that is a murthurer, a shedder of bloude: yf he do one of these thinges 11 (though he do not all) he eateth vpon the hilles: he defyleth his neghbours wife: 12 he greueth the poore and nedy: he robbeth and spoyleth: he geueth not the detter his pledge agayne: he lifteth vp his eyes vnto Idols, & medleth with abhominable thinges: 13 he lendeth vpon vsury, and taketh more ouer. Shal this man lyue? He shal not lyne. Seinge he hath done all these abhominacions, he shall dye: his bloude shalbe vpon him. 14 Now yf this man get a sonne also, that seith all this fathers synnes, which he hath done: and feareth, nether doth soch like: 15 Namely, he eateth not vpon the mountaynes: he lifteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neghbours wife: 16 he vexeth no man: he kepeth no mans pledge: he nether spoyleth, ner robbeth eny man: he dealeth his meate with the hungrie: he clotheth the naked: 17 he oppresseth not the poore: he receaueth no vsury, ner eny thinge ouer: he kepeth my lawes, and walketh in my commaundementes: This man shal not dye in his fathers synne, but shall lyue without fayle. 18 As for his father: because he oppressed and spoyled his brother, and dyd wyckedly amonge his people: lo, he is deed in his owne synne. 19 And yet saye ye: Wherfore the shulde not this sonne beare his fathers synne? Therfore: because the sonne hath done equyte and right, hath kepte all my commaundementes, and done them: therfore, shall he lyue in dede. 20 The same soule yt synneth, shall dye. The sonne shal not beare the fathers offence, nenether shal the father beare the sonnes offence. The rightuousnes of the rightuous shall be vpon himself, and the wickednes of the wicked shal be vpon him self also. 21 But yf ye vngodly will turne awaye, from all his synnes that he hath done, and kepe all my commaundemetes, and do the thinge ye is equall & right: doutles he shal lyue, and not dye. 22 As for all his synnes that he dyd before, they shall not be thought vpon: but in his rightuousnes that he hath done, he shall lyue. 23 For haue I eny pleasure in the death of a synner, saieth the LORDE God? but rather that he conuerte, and lyue? 24 Agayne: yf the rightuous turne awaye from his rightuousnes, and do iniquyte, acordinge to all the abhominacions, that ye wicked ma doth: shal he lyue? All the rightuousnes that he hath done, shall not be thought vpo: but in the fawte that he hath offended withall, and in the synne that he hath done, he shal dye. 25 And yet ye saye: Tush, the waye of ye LORDE is not indifferet. Heare therfore ye house of Israel: Is not my waye right? Or, are not youre wayes rather wicked? 26 When a rightuous ma turneth awaye from his rightuousnesse, and medleth with vngodlynes: he must dye therin: Yee for the vnrightuousnes that he hath done, must he dye. 27 Agayne: when the wicked man turneth awaye from his wickednesse, that he hath done, and doth the thinge which is equall and right: he shal saue his soule alyue. 28 For in so moch as he remembreth himself, and turneth him from all the vngodlynes, that he hath vsed, he shall lyue, and not dye. 29 And yet saieth the house of Israel: Tush, the waye of the LORDE is not equall. Are my wayes vnright, o ye house of Israel? Are not youre wayes rather vnequall? 30 As for me, I wil iudge euery man, acordinge to his wayes, O ye house of Israel, saieth the LORDE God. Wherfore, be conuerted, and turne you clene from all youre wickednesse, so shal there no synne do you harme. 31 Cast awaye fro you all youre vngodlynesse, that ye haue done: make you new hertes and a new sprete. Wherfore wil ye dye, O ye house of Israel? 32 seynge I haue no pleasure in ye death of him that dyeth, saieth the LORDE God. Turne you then, and ye shal lyue.
MSTC(i) 1 The word of the LORD came unto me, on this manner, 2 "What mean ye by this common proverb, that ye use in the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? 3 As truly as I live, sayeth the LORD God, ye shall use this byword no more in Israel. 4 Behold, all souls are mine. Like as the father is mine, so is the son mine also. The soul that sinneth, shall die. 5 If a man be godly, and do the thing that is equal and right, 6 he eateth not upon the hills; he lifteth not his eyes up to the Idols of Israel; he defileth not his neighbour's wife; he meddleth with no menstruous woman; 7 he grieveth nobody; he giveth his debtor his pledge again; he raketh none other man's goods by violence; he parteth his meat with the hungry; he clotheth the naked; 8 he lendeth nothing upon usury; he taketh nothing over; he withdraweth his hand from doing wrong; he handleth faithfully betwixt man and man; 9 he walketh in my commandments, and keepeth my laws, and performeth them faithfully: This is a righteous man, he shall surly live, sayeth the LORD God. 10 "If he now get a son, that is a murderer, a shedder of blood: if he do one of these things 11 - though he do not all - he eateth upon the hills; he defileth his neighbour's wife; 12 he grieveth the poor and needy; he robbeth and spoileth; he giveth not the debtor his pledge again; he lifteth up his eyes unto Idols, and meddle with abominable things; 13 he lendeth upon usury, and taketh moreover. Shall this man live? He shall not live. Seeing he hath done all these abominations, he shall die: his blood shall be upon him. 14 Now if this man get a son also, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, neither doth such like: 15 Namely, he eateth not upon the mountains; he lifteth not his eyes up to the Idols of Israel; he defileth not his neighbour's wife; 16 he vexeth no man; he keepeth no man's pledge, he neither spoileth, nor robbeth any man; he dealeth his meat with the hungry; he clotheth the naked; 17 he opresseth not the poor; he receiveth no usury, nor anything over; he keepeth my laws, and walketh in my commandments: this man shall not die in his father's sin, but shall live without fail. 18 As for his father, because he oppressed and spoiled his brother, and did wickedly among his people: Lo, he is dead in his own sin. 19 And yet say ye, 'Wherefore then should not this son bear his father's sin?' Therefore, because the son hath done equity and right, hath kept all my commandments and done them: therefore shall he live indeed. 20 The soul that sinneth, she shall die. The son shall not bear part of the father's wickedness. The righteousness of the right shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be on him. 21 And yet the wicked, if he turn from all his sins which he did, and keep all mine ordinances, and do justly and righteously; he shall live and not die. 22 None of the sins that he hath done shall be reckoned unto him: In the righteousness that he hath done, he shall live. 23 For I desire not the death of a sinner, saith the Lord Jehovah, but rather that he should turn from his way, and live. 24 And so if a righteous turn from his righteousness and do wickedness, and shall do like unto all the abominations which a wicked doth, shall he live? No, none of those righteousness that he did shall be remembered. But in the wickedness which he wrought, and in the sin which he did, in them shall he die. 25 But you will say, 'The way of the Lord is not equal.' Here I pray you, ye house of Israel. Is not my way equal? 26 If a righteous turn from his righteousness and do wickedly, and die therefore: in the wickedness which he did he shall die. 27 And when a wicked turneth from his wickedness and doth justly and righteously, he shall save his soul: 28 because he feared and turned from all his wickedness which he did, he shall live and not die, saith the Lord almighty. 29 And yet sayeth the house of Israel, 'Tush, the way of the LORD is not equal.' Are my ways unright, O ye house of Israel? Are not your ways rather unequal? 30 "As for me, I will judge every man, according to his ways, O ye house of Israel, sayeth the LORD God. Wherefore be converted, and turn you clean from all your wickedness, so shall there no sin do you harm. 31 Cast away from you all your ungodliness that ye have done: make you new hearts and a new spirit. Wherefore will ye die, O ye house of Israel? 32 Seeing I have no pleasure in the death of him that dieth, sayeth the LORD God; Turn you then, and ye shall live."
Matthew(i) 1 The worde of the Lord came vnto me, on this maner: 2 what meane by thys comen prouerbe that ye vse in the land of Israel sayinge: The fathers haue eaten soure grapes, and the childrens teth are set on edge? 3 As truly as I lyue, sayeth the Lord God, ye shall vse thys byworde nomore in Israel. 4 Beholde, all soules are myne. Lyke as the father is mine, so is the sonne myne also. The soul that synneth shal dye. 5 Yf a man be godly and do the thinge that is equall and ryght 6 he eateth not vpon the hilles: he lyfteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neyghboures wyfe, he medleth with no menstruous woman: 7 he greueth no body, he geueth his detter his pledge agayn he taketh none other mans good by vyolence: he parteth his mete with the hongrye: he cloteth the naked: 8 he lendeth nothinge vpon vsury: he taketh nothinge ouer: he wythdraweth his hand from doynge wronge: he handleth faythfully betwixte man & man: 9 he walked in my commaundementes, and kepeth my lawes, and perfourmeth them faithfully: This is a ryghteous man, he shal surely liue sayeth the Lord God. 10 Yf he now get a sonne, that is a murtherer a sheder of bloude: yf he do one of these thinges 11 (though he do not all) he eateth vpon the hilles: he defyled his neyghboures wife: 12 he greueth the poore & nedy: he robbeth and spoiled: he geueth not the detter his pledge againe he lyfteth vp his eyes vnto Idols, & medleth with abhominable thinges: 13 he lendeth vpon vsury, & taketh moreouer. Shall thys man lyue? He shall not lyue. Seynge he hath done all these abhomynacions, he shall dye, hys bloude shalbe vpon him. 14 Now yf this man get a sonne also, that seyth al his fathers synnes, whiche he hath done: and feareth, neyther doth such lyke. 15 Namely he eateth not vpon the mountaynes: he lyfteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neighboures wife: 16 he vexeth no man: he kepeth no mans pledge: he neyther spoyleth, nor robbeth anye man: he dealeth his meate with the hongrye: he clotheth the naked: 17 he oppresseth not the poore: he receyueth no vsury, nor any thinge ouer: he kepeth my lawes, and walcketh in my commaundementes: This man shall not dye in his fathers sinne, but shall lyue withoute fayle. 18 As for his father: because he oppressed and spoiled his brothers, and dyd wyckedly amonge his people: lo, he is dead in his owne sinne. 19 And yet saye ye: Wherfore then should not this sonne beare his fathers sinne? Therfore: because the sonne hath done equitie and ryght, hath kepte al my commaundementes, and done them: therfore shal he leue in dede. 20 The same soule that synneth, shall dye. The sonne shal not beare the fathers offence, neyther shall the father beare the sonnes offence. The ryghteousnes of the righteous shalbe vpon him, and the wickednes of the wycked shalbe vpon him selfe also. 21 But yf the vngodlye will turne away from all his synnes that he hath done, and kepe al my commaundementes, and do the thinge that is equall and ryght, doutles he shall lyue, and not dye. 22 As for all his synnes that he did before, they shall not be thought vpon: but in his ryghteousnes, that he hath done, he shall lyue. 23 For haue I any pleasure in the death of a synner, sayeth the Lorde God, but rather that he conuerte and lyue. 24 Agayne, yf the righteous turne awaye from his righteousnes, and do iniquytie, according to all the abhomynacyons, that the wycked man doth: shal he lyue? Al the ryghteousnes that he hath done, shal not be thought vpon: but in the faute that he hath offended withall and in the synne that he hath done, he shall dye. 25 And yet ye say: Tush, the waye of the lord is not indifferent. Heare therfore the house of Israel: Is not my way ryght? Or, are not youre wayes rather wicked? 26 When a ryghteous man turneth away from his ryghteousnesse, and medleth with vngodlynes: he must dye therin: yea for the vnryghteousnes that he hath done, must he dye. 27 Agayne, when the wycked man turneth awaye from his wickednesse, that he hath done, & doth the thinge whiche is equall and ryght, he shall saue hys soule alyue. 28 For in so muche as he remembreth hym selfe, & turneth him from all the vngodlynes, that he had vsed, he shall lyue, and not dye. 29 And yet sayeth the house of Israell: Tush the waye of the Lorde is not equall. Are my wayes vnryght, O ye house of Israel: Are not youre wayes rather vnequal? 30 As for me I will iudge euery man, accordynge to hys wayes, O ye house of Israel, sayeth the Lord God. Wherfore be conuerted, and turne you cleane from all youre wickednesse, so shall there no sinne do you harme. 31 Caste awaye from you all your vngodlinesse, that ye haue done: make you new hertes and a new spirit. Wherfore will ye dye, O ye house of Israel? 32 seyng, I haue no pleasure in the death of him that dyeth, sayeth the Lorde God. Turne you then, and ye shall lyue.
Great(i) 1 The worde of the Lorde came vnto me, on this maner: 2 what meane ye by thys comen prouerbe, that ye vse in the lande of Israel, sayinge: The fathers haue eaten soure grapes, & the childrens tethe are set on edge: 3 As truly as I lyue, sayeth the Lorde God, ye shall vse this byworde nomore in Israell. 4 Beholde all soules are myne. Lyke as the father is myne, so is the sonne myne also. The soule that synneth, shall dye. 5 If a man be godly, & do the thinge that is equall and ryght, 6 he eateth not vpon the hylles: he lyfteth not hys eyes vp to the foule Idols of Israel: he defyleth not his neyghbours wyfe: he medleth wt no menstruous woman: 7 he greueth no body: he geueth his detter his pledge agayne, he taketh none other mans good by violence: he parteth his mete wt the hongrye: he clotheth the naked: 8 he lendeth nothynge vpon vsury he taketh nothynge ouer: he wythdraweth his hande from doynge wronge: he dealeth faythfully betwixte man & man: 9 & walketh in my commaundementes, and kepeth my lawes, & perfourmeth them faythfully: This is a ryghtuous man, he shall surely lyue sayeth the Lorde God. 10 If he nowe gett a sonne, that is a murtherer, a sheder of bloude: yf he do one of these thynges 11 (though he do not all) he eateth vpon the hylles: he defyleth his neyghbours wyfe: 12 he greueth the poore & nedy: he robbeth & spoyleth: he geueth not the detter his pledge againe, he lyfteth vp his eyes vnto Idols, & medleth with abhominable thinges: 13 he lendeth vpon vsury, & taketh more ouer. Shall this man lyue? He shall not lyue. Seynge he hath done all these abhominacyons, he shall dye, his bloude shalbe vpon him. 14 Nowe yf this man get a sonne also, that seeth all hys fathers synnes, which he hath done: and feareth, nether doth soch lyke: 15 Namely, he eateth not vpon the mountaynes: he lyfteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neyghbours wyfe: 16 he vexeth no man: he kepeth no mans pledge: he nether spoyleth, ner robbeth eny man: he dealeth his meate wt the hongrye: he clotheth the naked: 17 he oppresseth not the poore: he receaueth no vsury, ner any thynge ouer: he kepeth my lawes, & walcketh in my commaundementes. This man shall not dye in his fathers synne, but shall lyue without fayle. 18 As for his father: because he oppressed & spoyled hys brother, and dyd wyckedly amonge his people: lo, he is deed in his awne synne. 19 And yet saye ye: Wherfore then shulde not thys sonne beare his fathers synne? Therfore: because the sonne hath done equytie & ryght, hath kepte all my commaundementes, & done them: therfore shall he lyue in dede. 20 The same soule that synneth, shall dye. The sonne shall not beare the fathers offence, nether shall the father beare the sonnes offence. The ryghteousnes of the ryghtuous shall be vpon him, & the wickednes of the wicked shall be vpon him self also. 21 But yf the vngodly wyll turne awaye from all his synnes that he hath done, and kepe all my commaundementes, and do the thinge that is equall and ryght: doutles he shall lyue, and not dye. 22 As for all his synnes that he dyd before, they shall not be thought vpon: but in his righteousnes that he hath done, he shall lyue. 23 For haue I eny pleasure in the death of a synner, sayeth the Lord God, but rather that he conuerte, and lyue? 24 Agayne: yf the ryghtuous turne awaye from his ryghtuousnes, and do iniquyte, accordynge to all the abhominacyons, that the wicked man doth: shall he lyue? All the ryghtuousnes that he hath done, shall not be thought vpon: but in the faute that he hath offended withall, and in the synne that he hath done, he shall dye. 25 And yet ye saye: Tush the waye of the Lord is not indifferent. Heare therfore ye house of Israel: Is not my waye ryght? Or, are not youre wayes rather wicked: 26 When a ryghtuous man turneth awaye from hys ryghtuousnesse, and medleth wyth vngodlynes: he must dye therin: yee, for the vnrightuousnes that he hath done, must he dye. 27 Agayne: when the wycked man turneth awaye from his wickednesse, that he hath done, and doth the thinge which is equall and ryght: he shall saue his soule alyue. 28 For in so moch as he remembreth him selfe, & turneth him from all the vngodlynes that he hath vsed, he shall lyue and not dye. 29 And yet sayeth the house of Israel: Tush, the waye of the Lorde is not equall. Are my wayes vnryght? O ye house of Israel: Are not youre wayes rather vnequall? 30 As for me, I wyll iudge euery man, accordynge to his wayes, O ye house of Israel, sayeth the Lorde God. Wherfore, be conuerted, and turne you cleane from all your wyckednesse, so shall there no synne do you harme. 31 Cast awaye from you all youre vngodlynesse, that ye haue done: make you newe hertes and a newe sprete. Wherfore wyll ye dye, O ye house of Israell? 32 seynge I haue no pleasure in the death of him that dyeth, sayeth the Lord God. Turne you then, and ye shall lyue.
Geneva(i) 1 The worde of the Lord came vnto me againe, saying, 2 What meane ye that ye speake this prouerbe, concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge? 3 As I liue, sayth the Lord God, ye shall vse this prouerbe no more in Israel. 4 Beholde, all soules are mine, both the soule of the father, and also the soule of the sonne are mine: the soule that sinneth, it shall die. 5 But if a man be iust, and doe that which is lawfull, and right, 6 And hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idoles of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wife, neither hath lyen with a menstruous woman, 7 Neither hath oppressed any, but hath restored the pledge to his dettour: he that hath spoyled none by violence, but hath giuen his bread to the hungry, and hath couered the naked with a garment, 8 And hath not giuen foorth vpon vsurie, neither hath taken any increase, but hath withdrawen his hand from iniquitie, and hath executed true iudgement betweene man and man, 9 And hath walked in my statutes, and hath kept my iudgements to deale truely, he is iust, he shall surely liue, sayth the Lord God. 10 If he beget a sonne, that is a thiefe, or a sheader of blood, if he do any one of these things, 11 Though he doe not all these things, but either hath eaten vpon the mountaines, or defiled his neighbours wife, 12 Or hath oppressed the poore and needy, or hath spoyled by violence, or hath not restored the pledge, or hath lift vp his eyes vnto the idoles, or hath committed abomination, 13 Or hath giuen forth vpon vsurie, or hath taken increase, shall he liue? he shall not liue: seeing he hath done all these abominations, he shall die the death, and his blood shall be vpon him. 14 But if he beget a sonne, that seeth all his fathers sinnes, which he hath done, and feareth, neither doeth such like, 15 That hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idols of ye house of Israel, nor hath defiled his neighbours wife, 16 Neither hath oppressed any, nor hath withholden the pledge, neither hath spoyled by violence, but hath giuen his bread to the hungry, and hath couered the naked with a garment, 17 Neither hath withdrawen his hand from the afflicted, nor receiued vsurie nor increase, but hath executed my iudgements, and hath walked in my statutes, he shall not die in the iniquitie of his father, but he shall surely liue. 18 His father, because he cruelly oppressed and spoyled his brother by violence, and hath not done good among his people, loe, euen he dyeth in his iniquitie. 19 Yet say ye, Wherefore shall not the sonne beare the iniquitie of the father? because ye sonne hath executed iudgement and iustice, and hath kept all my statutes, and done them, he shall surely liue, 20 The same soule that sinneth, shall die: the sonne shall not beare the iniquitie of the father, neither shall the father beare the iniquitie of the sonne, but the righteousnes of the righteous shall be vpon him, and the wickednesse of the wicked shall be vpon him selfe. 21 But if the wicked will returne from all his sinnes that he hath committed, and keepe all my statutes, and doe that which is lawfull and right, he shall surely liue, and shall not die. 22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned vnto him, but in his righteousnes that he hath done, he shall liue. 23 Haue I any desire that the wicked should die, sayth the Lord God? or shall he not liue, if he returne from his wayes? 24 But if the righteous turne away from his righteousnes, and commit iniquitie, and doe according to all the abominations, that the wicked man doeth, shall he liue? all his righteousnes that he hath done, shall not be mentioned: but in his transgression that he hath committed, and in his sinne that he hath sinned, in them shall he die. 25 Yet ye say, The way of the Lord is not equall: heare now, O house of Israel. Is not my way equall? or are not your wayes vnequall? 26 For when a righteous man turneth away from his righteousnes, and committeth iniquitie, he shall euen die for the same, he shall euen die for his iniquitie, that he hath done. 27 Againe when the wicked turneth away from his wickednes that he hath committed, and doeth that which is lawfull and right, he shall saue his soule aliue. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that hee hath committed, he shall surely liue and shall not die. 29 Yet saith ye house of Israel, The way of the Lord is not equall. O house of Israel, are not my wayes equall? or are not your wayes vnequall? 30 Therefore I will iudge you, O house of Israel, euery one according to his wayes, sayth the Lord God: returne therefore and cause others to turne away from all your transgressions: so iniquitie shall not be your destruction. 31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye haue transgressed, and make you a newe heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I desire not the death of him that dyeth, sayth the Lord God: cause therefore one another to returne, and liue ye.
Bishops(i) 1 The word of the Lord came vnto me, saying 2 What meane ye by this comon prouerbe that ye vse in the lande of Israel, saying: The fathers haue eaten sowre grapes, and the chyldrens teeth are set on edge 3 As truely as I liue saith the Lorde God, ye shall vse this byworde no more in Israel 4 Beholde, all soules are mine, lyke as the soule of the father is mine, so is the soule of the sonne myne also: the soule that sinneth shall dye it selfe 5 But if a man be iust, and do that which is lawfull and right 6 He hath not eaten vpon the hilles, he hath not lift his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wyfe, neither hath come neare a woman remoued 7 Neither hath oppressed any man, but hath restored to the detter his pledge: he that hath not spoyled any by violence, hath geuen his bread to the hungry, and hath clothed the naked 8 And hath not geuen foorth vpon vsurie, neither taken any encrease, he hath withdrawne his hande from iniquitie, and hath executed true iudgement betweene man and man 9 And hath walked in my statutes, and kept my iudgementes to deale truely: this is a righteous man, he shall surely liue, saith the Lorde God 10 If he nowe get a sonne that is a robber, a shedder of blood, and do any one of these thinges 11 Though he do not all these thinges, but either hath eaten vpon the hilles, or defiled his neighbours wyfe 12 Or hath oppressed the poore and needie, or spoyled by violence, or hath not restored the pledge, or hath lyft vp his eyes vnto the idols, or hath committed abomination 13 Or hath geuen foorth vpon vsurie, or hath taken encrease: Shall this man liue? he shall not liue: Seeing he hath done al these abhominations he shal die the death, his blood shalbe vpon hym 14 Nowe if this man get a sonne also, that seeth all his fathers sinnes whiche he hath done, and feareth, neither doth suche like 15 [namely] he hath not eaten vpon the hilles, he hath not lift vp his eyes to the idols of the house of Israel, nor defiled his neighbours wyfe 16 Neither hath oppressed any, nor hath withholden the pledge, neither hath spoiled by violence: [but] hath geuen his bread to the hungry, and hath couered the naked with a garment 17 Neither hath withdrawen his hande from the afflicted, nor receaued vsurie nor encrease, [but] hath executed my iudgementes, and walked in my statutes: this man shall not dye in his fathers sinne, but shall liue without fayle 18 As for his father, because he hath cruelly oppressed and spoyled his brother by violence, and hath not done good among his people, lo he dyeth in his owne sinne 19 And yet say ye, wherfore then should not this sonne beare his fathers sinne? Because the sonne hath done iudgment and righteousnesse, he hath kept all my statutes and done them: therefore shall he liue in deede 20 The same soule that sinneth shall dye, the sonne shall not beare the fathers iniquitie, neither shall the father beare the sonnes iniquitie: the righteousnesse of the righteous shalbe vpon hym, and the wickednesse of the wicked shalbe vpon him selfe also 21 But if the vngodly wyll turne away from all his sinnes that he hath done, and kepe all my statutes, and do the thing that is iugdement and right, doubtlesse he shall liue and not dye 22 As for all his sinnes that he dyd before they shall not be mentioned vnto hym: but in his righteousnesse that he hath done, he shall liue 23 For haue I any pleasure in the death of a sinner saith the Lorde God? shall he not liue if he returne from his wayes 24 Agayne, if the righteous turne from his righteousnesse, and do iniquitie, and shall do according to all the abominations that the wicked man doth: shall he liue? All the righteousnesse that he hath done shall not be remembred, but in his transgression that he hath committed, in his sinne that he hath sinned, in them he shall dye 25 And yet ye say, the way of the Lorde is not indifferent. Heare therefore ye house of Israel, is not my way equall? or are not your wayes rather vnequall 26 When a righteous man turneth away from his righteousnesse, and committeth iniquitie, and dieth in the same: in his iniquitie whiche he hath committed shall he dye 27 Agayne, when the wicked turneth away from his wickednesse that he hath done, and doth iudgement and right, he shall saue his soule aliue 28 Because he seeth, and turneth away from all his iniquitie that he hath committed, he shall surely liue, and not dye 29 And yet saith the house of Israel, the way of the Lorde is not equall. Are my wayes vnequall O ye house of Israel? are not your wayes rather vnequall 30 Therefore I wyll iudge you, euery man according to his wayes, O ye house of Israel saith the Lorde: returne and bryng your selues agayne from all your wickednesse, so iniquitie shall not be your destruction 31 Cast away from you all your transgressions wherby ye haue transgressed, and make you a newe heart and a newe spirite: for why wyll ye dye O ye house of Israel 32 Seing I haue no pleasure in the death of hym that dyeth, saith the Lord God: bryng agayne your selues then, and ye shall lyue
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: What is the meaning? 2 That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. 3 As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. 4 Behold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die. 5 And if a man be just, and do judgment and justice, 6 And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: 7 And hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: 8 Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man: 9 Hath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord God. 10 And if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things: 11 Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife: 12 That grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that comitteth abomination: 13 That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. 14 But if he beget a son, who, seeing all his father's sins, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them: 15 That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: 16 And hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment: 17 That hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live. 18 As for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity. 19 And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live. 20 The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all my commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. 22 I will not remember all his iniquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. 23 Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? 24 But if the just man turn himself away from his justice, and do iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? all his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. 25 And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it my way that is not right, and are not rather your ways perverse? 26 For when the just turneth himself away from his justice, and comitteth iniquity, he shall die therein: in the injustice that he hath wrought he shall die. 27 And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and justice: he shall save his soul alive. 28 Because he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die. 29 And the children of Israel say: The way of the Lord is not right. Are not my ways right, O house of Israel, and are not rather your ways perverse? 30 Therefore will I judge every man according to his ways, O house of Israel, saith the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities: and iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, by which you have transgressed, and make to yourselves a new heart, and a new spirit: and why will you die, O house of Israel? 32 For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live.
KJV(i) 1 The word of the LORD came unto me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman, 7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. 10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, 11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, 12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, 15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, 16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. 19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. 25 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD came unto me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman, 7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. 10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, 11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, 12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, 15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, 16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. 19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. 25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 came unto me again, saying [H8800]  ,
  2 H4911 What mean ye, that ye use [H8802]   H4912 this proverb H127 concerning the land H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H1 , The fathers H398 have eaten [H8799]   H1155 sour grapes H1121 , and the children's H8127 teeth H6949 are set on edge [H8799]  ?
  3 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H4911 , ye shall not have occasion any more to use [H8800]   H4912 this proverb H3478 in Israel.
  4 H5315 Behold, all souls H5315 are mine; as the soul H1 of the father H5315 , so also the soul H1121 of the son H5315 is mine: the soul H2398 that sinneth [H8802]   H4191 , it shall die [H8799]  .
  5 H376 But if a man H6662 be just H6213 , and do [H8804]   H4941 that which is lawful H6666 and right,
  6 H398 And hath not eaten [H8804]   H2022 upon the mountains H5375 , neither hath lifted up [H8804]   H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2930 , neither hath defiled [H8765]   H7453 his neighbour's H802 wife H7126 , neither hath come near [H8799]   H5079 to a menstruous H802 woman,
  7 H3238 And hath not oppressed [H8686]   H376 any H7725 , but hath restored [H8686]   H2326 to the debtor H2258 his pledge H1497 , hath spoiled [H8799]   H1500 none by violence H5414 , hath given [H8799]   H3899 his bread H7457 to the hungry H3680 , and hath covered [H8762]   H5903 the naked H899 with a garment;
  8 H5414 He that hath not given forth [H8799]   H5392 upon usury H3947 , neither hath taken [H8799]   H8636 any increase H7725 , that hath withdrawn [H8686]   H3027 his hand H5766 from iniquity H6213 , hath executed [H8799]   H571 true H4941 judgment H376 between man H376 and man,
  9 H1980 Hath walked [H8762]   H2708 in my statutes H8104 , and hath kept [H8804]   H4941 my judgments H6213 , to deal [H8800]   H571 truly H6662 ; he is just H2421 , he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  10 H3205 If he beget [H8689]   H1121 a son H6530 that is a robber H8210 , a shedder [H8802]   H1818 of blood H6213 , and that doeth [H8804]   H251 the like H259 to any one of these things,
  11 H6213 And that doeth [H8804]   H398 not any of those duties, but even hath eaten [H8804]   H2022 upon the mountains H2930 , and defiled [H8765]   H7453 his neighbour's H802 wife,
  12 H3238 Hath oppressed [H8689]   H6041 the poor H34 and needy H1497 , hath spoiled [H8804]   H1500 by violence H7725 , hath not restored [H8686]   H2258 the pledge H5375 , and hath lifted up [H8804]   H5869 his eyes H1544 to the idols H6213 , hath committed [H8804]   H8441 abomination,
  13 H5414 Hath given forth [H8804]   H5392 upon usury H3947 , and hath taken [H8804]   H8636 increase H2425 : shall he then live [H8804]   H2421 ? he shall not live [H8799]   H6213 : he hath done [H8804]   H8441 all these abominations H4191 ; he shall surely [H8800]   H4191 die [H8714]   H1818 ; his blood shall be upon him.
  14 H3205 Now, lo, if he beget [H8689]   H1121 a son H7200 , that seeth [H8799]   H1 all his father's H2403 sins H6213 which he hath done [H8804]   H7200 , and considereth [H8799]   H6213 , and doeth [H8799]   H2004 not such like,
  15 H398 That hath not eaten [H8804]   H2022 upon the mountains H5375 , neither hath lifted up [H8804]   H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2930 , hath not defiled [H8765]   H7453 his neighbour's H802 wife,
  16 H3238 Neither hath oppressed [H8689]   H376 any H2254 , hath not withholden [H8804]   H2258 the pledge H1497 , neither hath spoiled [H8804]   H1500 by violence H5414 , but hath given [H8804]   H3899 his bread H7457 to the hungry H3680 , and hath covered [H8765]   H5903 the naked H899 with a garment,
  17 H7725 That hath taken off [H8689]   H3027 his hand H6041 from the poor H3947 , that hath not received [H8804]   H5392 usury H8636 nor increase H6213 , hath executed [H8804]   H4941 my judgments H1980 , hath walked [H8804]   H2708 in my statutes H4191 ; he shall not die [H8799]   H5771 for the iniquity H1 of his father H2421 , he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]  .
  18 H1 As for his father H6233 , because he cruelly H6231 oppressed [H8804]   H1497 , spoiled [H8804]   H251 his brother H1499 by violence H6213 , and did [H8804]   H2896 that which is not good H8432 among H5971 his people H4191 , lo, even he shall die [H8801]   H5771 in his iniquity.
  19 H559 Yet say [H8804]   H1121 ye, Why? doth not the son H5375 bear [H8804]   H5771 the iniquity H1 of the father H1121 ? When the son H6213 hath done [H8804]   H4941 that which is lawful H6666 and right H8104 , and hath kept [H8804]   H2708 all my statutes H6213 , and hath done [H8799]   H2421 them, he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]  .
  20 H5315 The soul H2398 that sinneth [H8802]   H4191 , it shall die [H8799]   H1121 . The son H5375 shall not bear [H8799]   H5771 the iniquity H1 of the father H1 , neither shall the father H5375 bear [H8799]   H5771 the iniquity H1121 of the son H6666 : the righteousness H6662 of the righteous H7564 shall be upon him, and the wickedness H7563 of the wicked shall be upon him.
  21 H7563 But if the wicked H7725 will turn [H8799]   H2403 from all his sins H6213 that he hath committed [H8804]   H8104 , and keep [H8804]   H2708 all my statutes H6213 , and do [H8804]   H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 , he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]   H4191 , he shall not die [H8799]  .
  22 H6588 All his transgressions H6213 that he hath committed [H8804]   H2142 , they shall not be mentioned [H8735]   H6666 unto him: in his righteousness H6213 that he hath done [H8804]   H2421 he shall live [H8799]  .
  23 H2654 Have I any pleasure [H8799]   H2654 at all [H8800]   H7563 that the wicked H4194 should die H5002 ? saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H7725 : and not that he should return [H8800]   H1870 from his ways H2421 , and live [H8804]  ?
  24 H6662 But when the righteous H7725 turneth away [H8800]   H6666 from his righteousness H6213 , and committeth [H8804]   H5766 iniquity H6213 , and doeth [H8799]   H8441 according to all the abominations H7563 that the wicked H6213 man doeth [H8804]   H2425 , shall he live [H8804]   H6666 ? All his righteousness H6213 that he hath done [H8804]   H2142 shall not be mentioned [H8735]   H4603 : in his trespass [H8804]   H4604 that he hath trespassed H2403 , and in his sin H2398 that he hath sinned [H8804]   H4191 , in them shall he die [H8799]  .
  25 H559 Yet ye say [H8804]   H1870 , The way H136 of the Lord H8505 is not equal [H8735]   H8085 . Hear [H8798]   H1004 now, O house H3478 of Israel H1870 ; Is not my way H8505 equal [H8735]   H1870 ? are not your ways H8505 unequal [H8735]  ?
  26 H6662 When a righteous H7725 man turneth away [H8800]   H6666 from his righteousness H6213 , and committeth [H8804]   H5766 iniquity H4191 , and dieth [H8804]   H5766 in them; for his iniquity H6213 that he hath done [H8804]   H4191 shall he die [H8799]  .
  27 H7563 Again, when the wicked H7725 man turneth away [H8800]   H7564 from his wickedness H6213 that he hath committed [H8804]   H6213 , and doeth [H8799]   H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 , he shall save H5315 his soul H2421 alive [H8762]  .
  28 H7200 Because he considereth [H8799]   H7725 , and turneth away [H8799]   H6588 from all his transgressions H6213 that he hath committed [H8804]   H2421 , he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]   H4191 , he shall not die [H8799]  .
  29 H559 Yet saith [H8804]   H1004 the house H3478 of Israel H1870 , The way H136 of the Lord H8505 is not equal [H8735]   H1004 . O house H3478 of Israel H1870 , are not my ways H8505 equal [H8735]   H1870 ? are not your ways H8505 unequal [H8735]  ?
  30 H8199 Therefore I will judge [H8799]   H1004 you, O house H3478 of Israel H376 , every one H1870 according to his ways H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H7725 . Repent [H8798]   H7725 , and turn [H8685]   H6588 yourselves from all your transgressions H5771 ; so iniquity H4383 shall not be your ruin.
  31 H7993 Cast away [H8685]   H6588 from you all your transgressions H6586 , whereby ye have transgressed [H8804]   H6213 ; and make [H8798]   H2319 you a new H3820 heart H2319 and a new H7307 spirit H4191 : for why will ye die [H8799]   H1004 , O house H3478 of Israel?
  32 H2654 For I have no pleasure [H8799]   H4194 in the death H4191 of him that dieth [H8801]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H7725 : wherefore turn [H8685]   H2421 yourselves, and live [H8798]   ye.
Thomson(i) 1 Again a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man why have you this proverb among the children of Israel, saying, "The fathers have eaten a sour grape and the childrens teeth are set on edge." 3 As I live saith the Lord, This parable shall no more be used by Israel, 4 for all souls are mine. As the soul of the father so also the soul of the son is mine. The soul that sinneth it shall die. 5 But the man who shall be just, who executeth judgment and justice, 6 who eateth not upon the mountains, nor lifteth up his eyes to the desires of the house of Israel, and defileth not his neighbour's wife, nor approacheth a woman in a state of separation; 7 who shall oppress no man; shall restore the pledge of a debtor and not be guilty of rapine; who shall deal out his bread to the hungry, and clothe the naked, 8 and not lend his money on interest, nor take usury, and shall turn away his hand from injustice, and execute righteous judgment between man and man, 9 and hath walked in my statutes, and kept my judgments to do them. Such a one is righteous. He shall live, saith the Lord. 10 But if he beget a profligate son, a shedder of blood and one who committeth sins, 11 who hath not walked in the way of his righteous father but hath eaten on the mountains and defiled his neighbour's wife; 12 hath oppressed the poor and needy, and been guilty of rapine; hath not restored a pledge and hath lifted up his eyes to the idols; hath done justice, 13 lent on interest and taken usury. He shall not live. He bath committed all these iniquities. He shall surely die. His blood shall be upon him. 14 But if he beget a son who hath seen all the sins which his father committed and hath been struck with awe and not done the like; 15 hath not eaten upon the mountains, nor fixed his eyes on the desires of the house of Israel; nor defiled his neighbour's wife, 16 nor oppressed any man, nor taken a pledge; nor been guilty of rapine; hath dealt out his bread to the hungry and clothed the naked, 17 and turned away his hand from injustice; hath neither lent on interest nor taken usury; hath practised justice and walked in my statutes; he shall not die for the iniquities of his father. He shall live. 18 But as for his father, if he be guilty of rapine and oppression, he hath done wrong in the midst of my people, and for his iniquities he shall die. 19 Now should you say, Why hath not the son borne the iniquity of his father? Because the son hath practised justice and mercy; hath kept all my statutes and done them, he shall live. 20 But the soul which sinneth shall die. The son shall not bear the iniquity of his father; nor shall the father bear the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be upon himself, and upon the iniquitous shall be his iniquity. 21 But if the unrighteous man will turn from all the unrighteous acts which he hath done, and will keep all my commandments, and practise righteousness and mercy; he shall surely live and not die. 22 None of the transgressions which he committed shall be remembered; for the righteousness which he hath exercised, he shall live. 23 Can I [saith the Lord] so much desire the death of the unrighteous, as I do that he should turn from his evil way and live? 24 But when a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity according to all the iniquities which the wicked hath done, none of the righteous acts which he hath done shall be remembered. For the sins which he hath committed, even for these he shall die. 25 Yet you have said, The way of the Lord is not straight. Hear now, all ye house of Israel, Is not my way straight? Is it not your way which is not straight? 26 When the righteous turneth from his righteousness and committeth a crime, for the crime he committeth he should die; for it he shall die. 27 And when a wicked man turneth from his wickedness which he committed, and shall practise justice and righteousness; He hath saved his soul. 28 He hath turned away from all his wicked acts which he committed; he shall surely live; he shall not die. 29 Yet the house of Israel say, The way of the Lord is not straight. Is not my way straight, house of Israel? Is it not your way which is not straight? 30 I will judge you, saith the Lord, house of Israel, every one according to his way. Be converted and turn from all your acts of wickedness, and they shall not bring upon you the punishment of iniquity. 31 Cast away from you all your impious acts; which you have impiously committed against me; and make yourselves a new heart and a new spirit: now why do you die, house of Israel, 32 since I desire not the death of him who dieth? saith the Lord.
Webster(i) 1 The word of the LORD came to me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. 5 But if a man is just, and doeth that which is lawful and right, 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a polluted woman, 7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath stripped none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: 8 He that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. 10 If he begetteth a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, 11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife, 12 Hath oppressed the poor and needy, hath stripped by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination. 13 Hath given forth upon interest, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 Now lo, if he begetteth a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, 15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife, 16 Neither hath oppressed any, hath not withheld the pledge, neither hath stripped by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, stripped his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. 19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned to him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. 25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when a wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, by which ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn ye, and live.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me again, saying,
  2 H4911 [H8802] What mean ye, that ye use H4912 this proverb H127 concerning the land H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H1 , The fathers H398 [H8799] have eaten H1155 sour grapes H1121 , and the children's H8127 teeth H6949 [H8799] are set on edge?
  3 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H4911 [H8800] , ye shall not have occasion any more to use H4912 this proverb H3478 in Israel.
  4 H5315 Behold, all souls H5315 are mine; as the soul H1 of the father H5315 , so also the soul H1121 of the son H5315 is mine: the soul H2398 [H8802] that sinneth H4191 [H8799] , it shall die.
  5 H376 But if a man H6662 is just H6213 [H8804] , and doeth H4941 that which is lawful H6666 and right,
  6 H398 [H8804] And hath not eaten H2022 upon the mountains H5375 [H8804] , neither hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2930 [H8765] , neither hath defiled H7453 his neighbour's H802 wife H7126 [H8799] , neither hath come near H5079 to a polluted H802 woman,
  7 H3238 [H8686] And hath not oppressed H376 any H7725 [H8686] , but hath restored H2326 to the debtor H2258 his pledge H1497 [H8799] , hath stripped H1500 none by violence H5414 [H8799] , hath given H3899 his bread H7457 to the hungry H3680 [H8762] , and hath covered H5903 the naked H899 with a garment;
  8 H5414 [H8799] He that hath not given forth H5392 upon interest H3947 [H8799] , neither hath taken H8636 any increase H7725 [H8686] , that hath withdrawn H3027 his hand H5766 from iniquity H6213 [H8799] , hath executed H571 true H4941 judgment H376 between man H376 and man,
  9 H1980 [H8762] Hath walked H2708 in my statutes H8104 [H8804] , and hath kept H4941 my judgments H6213 [H8800] , to deal H571 truly H6662 ; he is just H2421 [H8800] , he shall surely H2421 [H8799] live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  10 H3205 [H8689] If he begetteth H1121 a son H6530 that is a robber H8210 [H8802] , a shedder H1818 of blood H6213 [H8804] , and that doeth H251 the like H259 any one of these things,
  11 H6213 [H8804] And that doeth H398 [H8804] not any of those duties, but even hath eaten H2022 upon the mountains H2930 [H8765] , and defiled H7453 his neighbour's H802 wife,
  12 H3238 [H8689] Hath oppressed H6041 the poor H34 and needy H1497 [H8804] , hath stripped H1500 by violence H7725 [H8686] , hath not restored H2258 the pledge H5375 [H8804] , and hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H6213 [H8804] , hath committed H8441 abomination,
  13 H5414 [H8804] Hath given forth H5392 upon interest H3947 [H8804] , and hath taken H8636 increase H2425 [H8804] : shall he then live H2421 [H8799] ? he shall not live H6213 [H8804] : he hath done H8441 all these abominations H4191 [H8800] ; he shall surely H4191 [H8714] die H1818 ; his blood shall be upon him.
  14 H3205 [H8689] Now, lo, if he begetteth H1121 a son H7200 [H8799] , that seeth H1 all his father's H2403 sins H6213 [H8804] which he hath done H7200 [H8799] , and considereth H6213 [H8799] , and doeth H2004 not likewise,
  15 H398 [H8804] That hath not eaten H2022 upon the mountains H5375 [H8804] , neither hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2930 [H8765] , hath not defiled H7453 his neighbour's H802 wife,
  16 H3238 [H8689] Neither hath oppressed H376 any H2254 [H8804] , hath not withheld H2258 the pledge H1497 [H8804] , neither hath stripped H1500 by violence H5414 [H8804] , but hath given H3899 his bread H7457 to the hungry H3680 [H8765] , and hath covered H5903 the naked H899 with a garment,
  17 H7725 [H8689] That hath taken off H3027 his hand H6041 from the poor H3947 [H8804] , that hath not received H5392 interest H8636 nor increase H6213 [H8804] , hath executed H4941 my judgments H1980 [H8804] , hath walked H2708 in my statutes H4191 [H8799] ; he shall not die H5771 for the iniquity H1 of his father H2421 [H8800] , he shall surely H2421 [H8799] live.
  18 H1 As for his father H6233 , because he cruelly H6231 [H8804] oppressed H1497 [H8804] , stripped H251 his brother H1499 by violence H6213 [H8804] , and did H2896 that which is not good H8432 among H5971 his people H4191 [H8801] , lo, even he shall die H5771 in his iniquity.
  19 H559 [H8804] Yet say H1121 ye, Why? doth not the son H5375 [H8804] bear H5771 the iniquity H1 of the father H1121 ? When the son H6213 [H8804] hath done H4941 that which is lawful H6666 and right H8104 [H8804] , and hath kept H2708 all my statutes H6213 [H8799] , and hath done H2421 [H8800] them, he shall surely H2421 [H8799] live.
  20 H5315 The soul H2398 [H8802] that sinneth H4191 [H8799] , it shall die H1121 . The son H5375 [H8799] shall not bear H5771 the iniquity H1 of the father H1 , neither shall the father H5375 [H8799] bear H5771 the iniquity H1121 of the son H6666 : the righteousness H6662 of the righteous H7564 shall be upon him, and the wickedness H7563 of the wicked shall be upon him.
  21 H7563 But if the wicked H7725 [H8799] will turn H2403 from all his sins H6213 [H8804] that he hath committed H8104 [H8804] , and keep H2708 all my statutes H6213 [H8804] , and do H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 [H8800] , he shall surely H2421 [H8799] live H4191 [H8799] , he shall not die.
  22 H6588 All his transgressions H6213 [H8804] that he hath committed H2142 [H8735] , they shall not be mentioned H6666 to him: in his righteousness H6213 [H8804] that he hath done H2421 [H8799] he shall live.
  23 H2654 [H8799] Have I any pleasure H2654 [H8800] at all H7563 that the wicked H4194 should die H5002 [H8803] ? saith H136 the Lord H3069 GOD H7725 [H8800] : and not that he should return H1870 from his ways H2421 [H8804] , and live?
  24 H6662 But when the righteous H7725 [H8800] turneth away H6666 from his righteousness H6213 [H8804] , and committeth H5766 iniquity H6213 [H8799] , and doeth H8441 according to all the abominations H7563 that the wicked H6213 [H8804] man doeth H2425 [H8804] , shall he live H6666 ? All his righteousness H6213 [H8804] that he hath done H2142 [H8735] shall not be mentioned H4603 [H8804] : in his trespass H4604 that he hath trespassed H2403 , and in his sin H2398 [H8804] that he hath sinned H4191 [H8799] , in them shall he die.
  25 H559 [H8804] Yet ye say H1870 , The way H136 of the Lord H8505 [H8735] is not equal H8085 [H8798] . Hear H1004 now, O house H3478 of Israel H1870 ; Is not my way H8505 [H8735] equal H1870 ? are not your ways H8505 [H8735] unequal?
  26 H6662 When a righteous H7725 [H8800] man turneth away H6666 from his righteousness H6213 [H8804] , and committeth H5766 iniquity H4191 [H8804] , and dieth H5766 in them; for his iniquity H6213 [H8804] that he hath done H4191 [H8799] shall he die.
  27 H7563 Again, when a wicked H7725 [H8800] man turneth away H7564 from his wickedness H6213 [H8804] that he hath committed H6213 [H8799] , and doeth H4941 that which is lawful H6666 and right H2421 0 , he shall save H5315 his soul H2421 [H8762] alive.
  28 H7200 [H8799] Because he considereth H7725 [H8799] , and turneth away H6588 from all his transgressions H6213 [H8804] that he hath committed H2421 [H8800] , he shall surely H2421 [H8799] live H4191 [H8799] , he shall not die.
  29 H559 [H8804] Yet saith H1004 the house H3478 of Israel H1870 , The way H136 of the Lord H8505 [H8735] is not equal H1004 . O house H3478 of Israel H1870 , are not my ways H8505 [H8735] equal H1870 ? are not your ways H8505 [H8735] unequal?
  30 H8199 [H8799] Therefore I will judge H1004 you, O house H3478 of Israel H376 , every one H1870 according to his ways H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H7725 [H8798] . Repent H7725 [H8685] , and turn H6588 yourselves from all your transgressions H5771 ; so iniquity H4383 shall not be your ruin.
  31 H7993 [H8685] Cast away H6588 from you all your transgressions H6586 [H8804] , by which ye have transgressed H6213 [H8798] ; and make H2319 for yourselves a new H3820 heart H2319 and a new H7307 spirit H4191 [H8799] : for why will ye die H1004 , O house H3478 of Israel?
  32 H2654 [H8799] For I have no pleasure H4194 in the death H4191 [H8801] of him that dieth H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H7725 [H8685] : therefore turn H2421 [H8798] ye, and live.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, what mean ye by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe grapes, and the children's teeth have been set on edge? 3 As I live, saith the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel. 4 For all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son, they are mine: the soul that sins, it shall die. 5 But the man who shall be just, who executes judgment and righteousness, 6 who shall not eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel, and shall not defile his neighbor's wife, and shall not draw nigh to her that is removed, 7 and shall not oppress any man, but shall return the pledge of the debtor, and shall be guilty of no plunder, shall give his bread to the hungry, and clothe the naked; 8 and shall not lend his money upon usury, and shall not receive usurious increase, and shall turn back his hand from injustice, shall execute righteous judgement between a man and his neighbor, 9 and has walked in my commandments and kept mine ordinances, to do them; he is righteous, he shall surely live, saith the Lord. 10 And if he beget a mischievous son, shedding blood and committing sins, 11 who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife, 12 and has oppressed the poor and needy, and has committed robbery, and not restored a pledge, and has set his eyes upon idols, has wrought iniquities, 13 has lent upon usury, and taken usurious increase; he shall by no means live: he has wrought all these iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 And if he beget a son, and the son see all his father's sins which he has wrought, and fear, and not do according to them, 15 and if he has not eaten on the mountains, and has not set his eyes on the devices of the house of Israel, and has not defiled his neighbor's wife, 16 and has not oppressed a man, and has not retained the pledge, nor committed robbery, has given his bread to the hungry, and has clothed the naked, 17 and has turned back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has wrought righteousness, and walked in mine ordinances; he shall not die for the iniquities of his father, he shall surely live. 18 But if his father grievously afflict, or plunder, he has wrought enmity in the midst of my people, and shall die in his iniquity. 19 But ye will say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgement and mercy, has kept all my statues, and done them, he shall surely live. 20 But the soul that sins shall die: and the son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the iniquity of the transgressor shall be upon him. 21 And if the transgressor turn away from all his iniquities which he has committed, and keep all my commandments, and do justice and mercy, he shall surely live, and shall no means die. 22 None of his trespasses which he has committed shall be remembers: in his righteousness which he has done he shall live. 23 Shall I at all desire death of the sinner, saith the Lord, as I desire that he should turn from his evil way, and live? 24 But when the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, according to all the transgressions which the transgressor has wrought, none of his righteousness which he has wrought shall be at all remembered: in his trespass wherein he has trespassed, and in his sins wherein he has sinned, in them shall he die. 25 Yet ye have said, The way of the Lord is not straight. Hear now, all the house of Israel; will not my way be straight? Is your way straight? 26 When the righteous turns away from his righteousness and commits a trespass, and dies in the trespass he has committed, he shall even die in it. 27 And when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and shall do judgement and justice, he has kept his soul, 28 and has turned away from all his ungodliness which he has committed: he shall surely live, he shall not die. 29 Yet the house of Israel say, The way of the Lord is not right. Is not my way right, O house of Israel? is not your way wrong? 30 I will judge you, O house of Israel, saith the Lord, each one according to his way: be converted, and turn from all your ungodliness, and it shall not become to you the punishment of iniquity. 31 Cast away from yourselves all your ungodliness wherein ye have sinned against me; and make to yourselves a new heart and a new spirit: for why should ye die, O house of Israel? 32 For I desire not the death of him that dies, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν;
3 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ἰσραήλ. 4 Ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν, ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρὸς, οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ, ἐμαί εἰσιν· ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα, αὕτη ἀποθανεῖται.
5 Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἔσται δίκαιος, ὁ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην, 6 ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ φάγεται, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐ μὴ μιάνῃ, καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ, 7 καὶ ἄνθρωπον οὐ μὴ καταδυναστεύσῃ, ἐνεχυρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει, καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἁρπᾶται, τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι δώσει, καὶ γυμνὸν περιβαλεῖ, 8 καὶ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ ἐπὶ τόκῳ οὐ δώσει, καὶ πλεονασμὸν οὐ λήψεται, καὶ ἐξ ἀδικίας ἀποστρέψει τὴν χεῖρα αὐτοῦ, κρίμα δίκαιον ποιήσει ἀναμέσον ἀνδρὸς καὶ ἀναμέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ, 9 καὶ τοῖς προστάγμασί μου πεπόρευται, καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται, τοῦ ποιῆσαι αὐτά· δίκαιος οὗτός ἐστι, ζωῇ ζήσεται, λέγει Κύριος.
10 Καὶ ἐὰν γεννήσῃ υἱὸν λοιμὸν, ἐκχέοντα αἷμα καὶ ποιοῦντα ἁμαρτήματα, 11 ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγε, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανε, 12 καὶ πτωχὸν καὶ πένητα κατεδυνάστευσε, καὶ ἅρπαγμα ἥρπασε, καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδωκε, καὶ εἰς τὰ εἴδωλα ἔθετο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ἀνομίαν πεποίηκε, 13 μετὰ τόκου ἔδωκε, καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν· οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται, πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησε, θανάτῳ θανατωθήσεται· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν ἔσται.
14 Ἐὰν δὲ γεννήσῃ υἱόν, καὶ ἴδῃ πάσας τὰς ἁμαρτίας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐποίησε, καὶ φοβηθῇ, καὶ μὴ ποιήσῃ κατʼ αὐτὰς, 15 ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ βέβρωκε, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐκ ἔθετο εἰς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐμίανε, 16 καὶ ἄνθρωπον οὐ κατεδυνάστευσε, καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἐνεχύρασε, καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἥρπασε, τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκε, καὶ γυμνὸν περιέβαλε, 17 καὶ ἀπὸ ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβε, δικαιοσύνην ἐποίησε, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί μου ἐπορεύθη, οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ, ζωῇ ζήσεται. 18 Ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐὰν θλίψει θλίψῃ καὶ ἁρπάσῃ ἅρπαγμα, ἐναντία ἐποίησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἀποθανεῖται ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ.
19 Καὶ ἐρεῖτε, τί ὅτι οὐκ ἔλαβε τὴν ἀδικίαν ὁ υἱὸς τοῦ πατρός; ὅτι ὁ υἱὸς δικαιοσύνην καὶ ἔλεος πεποίηκε, πάντα τὰ νόμιμά μου συνετήρησε, καὶ ἐποίησεν αὐτὰ, ζωῇ ζήσεται. 20 Ἡ δὲ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα, ἀποθανεῖται· ὁ δὲ υἱὸς οὐ λήψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ πατρὸς, οὐδὲ ὁ πατὴρ λήψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ υἱοῦ· δικαιοσύνη δικαίου ἐπʼ αὐτὸν ἔσται, καὶ ἀνομία ἀνόμου ἐπʼ αὐτὸν ἔσται.
21 Καὶ ὁ ἄνομος ἐὰν ἀποστρέψῃ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησε, καὶ φυλάξηται πάσας τὰς ἐντολάς μου, καὶ ποιήσῃ δικαιοσύνην καὶ ἔλεος, ζωῇ ζήσεται, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ. 22 Πάντα τὰ παραπτώματα αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν, οὐ μνησθήσεται· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησε, ζήσεται. 23 Μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου, λέγει Κύριος, ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ζῆν αὐτόν;
24 Ἐν δὲ τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ἀδικίαν κατὰ πάσας τὰς ἀνομίας ἃς ἐποίησεν ὁ ἄνομος, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν, οὐ μὴ μνησθῶσιν· ἐν τῷ παραπτώματι αὐτοῦ ᾧ παρέπεσε, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἥμαρτεν, ἐν αὐταῖς ἀποθανεῖται.
25 Καὶ εἴπατε, οὐ κατευθύνει ἡ ὁδὸς Κυρίου· ἀκούσατε δὴ πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραήλ· μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατευθύνει; οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν κατευθύνει; 26 Ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, καὶ ποιήσει παράπτωμα, καὶ ἀποθάνῃ ἐν τῷ παραπτώματι, ᾧ ἐποίησεν, ἐν αὐτῷ ἀποθανεῖται. 27 Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ ἧς ἐποίησε, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην, οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύλαξε, 28 καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ πασῶν ἀσεβειῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησε, ζωῇ ζήσεται, οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
29 Καὶ λέγουσιν ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ, οὐ κατορθοῖ ἡ ὁδὸς Κυρίου· μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατορθοῖ, οἶκος Ἰσραήλ; οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατορθοῖ; 30 Ἕκαστον κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς οἶκος Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος· ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσονται ὑμῖν εἰς κόλασιν ἀδικίας. 31 Ἀποῤῥίψατε ἀφʼ ἑαυτῶν πάσας τὰς ἀσεβείας ὑμῶν ἃς ἠσεβήσατε εἰς ἐμὲ, καὶ ποιήσατε ἑαυτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινόν· καὶ ἱνατί ἀποθνήσκετε, οἶκος Ἰσραήλ; 32 Διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνήσκοντος, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb in the country of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge? 3 As I live, saith the Lord Eternal, ye shall not have any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all the souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son—mine are they: the soul which sinneth that alone shall die. 5 But if a man be righteous, and execute justice and righteousness; 6 Upon the mountains he eateth not, and his eyes he lifteth not up to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he defileth not, and unto a woman in her separation he cometh not near; 7 And he over-reacheth no man, he restoreth his pledge for a debt, a robbery he doth not commit, his bread he giveth to the hungry, and the naked he covereth with a garment; 8 Upon interest he giveth not forth, and increase he doth not take, from wrong he withdraweth his hand, true judgment he executeth between man and man; 9 In my statutes he walketh steadfastly, and my ordinances he keepeth to deal truly: he is righteous, he shall surely live, saith the Lord Eternal. 10 If he now beget a dissolute son that sheddeth blood and doth to his brother any one of thee things; 11 And he is one that doth not any of these duties; but eateth even upon the mountains, and defileth the wife of his neighbor; 12 The poor and needy he over-reacheth, he is guilty of robberies, the pledge he restoreth not, and to the idols he lifteth up his eyes, abominations he committeth: 13 Upon interest he giveth forth, and increase he taketh: and he should live? he shall not live; all these abominations hath he done, he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 And behold, if he beget a son, who seeth all the sins of his father which he hath done, and he considereth, and doth not the like of them; 15 Upon the mountains he eateth not, and his eyes he lifteth not up to the idols of the house of Israel, the wife of his neighbor he defileth not; 16 And he over-reacheth no man, a pledge he withholdeth not, and of a robbery he is never guilty, his bread he giveth to the hungry, and the naked he covereth with a garment; 17 From the poor he withdraweth his hand, interest and increase he taketh not: my ordinances he executeth; in my statutes he walketh:—he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 His father, because he unjustly withheld wages, was guilty of robbery on his brother, and did that which is not good in the midst of his people,—and lo, he died through his iniquity. 19 Yet say ye, Why doth not the son bear part of the iniquity of the father? when the son hath executed justice and righteousness, all my statutes hath he kept, and hath done them: he shall surely live. 20 The soul that sinneth, she alone shall die; the son shall not help to bear the iniquity of the father and the father shall not help to bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 And the wicked, when he turneth away from all his sins that he hath committed, and keepeth all my statutes, and executeth justice and righteousness, shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions which he hath committed shall not be remembered unto him: through his righteousness which he hath done shall he live. 23 Have I then the least pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Eternal: and not in his turning away from his ways, that he may live? 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth wrong, and doth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? all his righteousness that he hath done shall not he remembered: through his trespass which he hath committed, and through his sin that he hath done,—through them shall he die. 25 Yet ye say, The way of the Lord is not equitable: hear now, O house of Israel, Is not my way equitable? is it not your ways which are not equitable? 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and doth wrong, and dieth therefore: through his wrong which he hath done must he die. 27 Again, when the wicked turneth away from his wickedness which he hath committed, and executeth justice and righteousness: he shall indeed preserve his soul alive. 28 Because he hath considered, and turned away from all his transgressions which he had committed: he shall surely live, he shall not die. 29 Yet say the house of Israel, The way of the Lord is not equitable: are not my ways equitable, O house of Israel? is it not your ways which are not equitable? 30 Therefore will I judge you, every one according to his ways, O house of Israel, saith the Lord Eternal: return ye, and cause others to return from all your transgressions, that iniquity may not become your stumbling-block. 31 Cast away from yourselves all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make yourselves a new heart and a new spirit; for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that deserveth to die, saith the Lord Eternal: therefore convert yourselves, and live.
YLT(i) 1 `And there is a word of Jehovah unto me, saying: 2 `What—to you, ye—using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted? 3 I live—an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel. 4 Lo, all the souls are Mine, As the soul of the father, So also the soul of the son—they are Mine, The soul that is sinning—it doth die. 5 And a man, when he is righteous, And hath done judgment and righteousness, 6 On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbour defiled not, And to a separated woman cometh not near, 7 A man—he doth not oppress, His pledge to the debtor he doth return, Plunder he doth not take away, His bread to the hungry he doth give, And the naked doth cover with a garment, 8 In usury he doth not give, and increase taketh not, From perversity he turneth back his hand, True judgment he doth between man and man. 9 In My statutes he doth walk, And My judgments he hath kept—to deal truly, Righteous is he, he surely liveth, An affirmation of the Lord Jehovah.
10 And—he hath begotten a son, A burglar—a shedder of blood, And he hath made a brother of one of these, 11 And he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled, 12 The afflicted and needy he hath oppressed, Plunder he hath taken violently away, A pledge he doth not return, And unto the idols he hath lifted up his eyes, Abomination he hath done! 13 In usury he hath given, and increase taken, And he liveth: he doth not live, All these abominations he hath done, He doth surely die, his blood is on him. 14 And—lo, he hath begotten a son, And he seeth all the sins of his father, That he hath done, and he feareth, And doth not do like them, 15 On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, The wife of his neighbour he hath not defiled, 16 A man—he hath not oppressed, A pledge he hath not bound, And plunder he hath not taken away, His bread to the hungry he hath given, And the naked he covered with a garment, 17 From the afflicted he hath turned back his hand, Usury and increase he hath not taken, My judgments he hath done, In My statutes he hath walked, He doth not die for the iniquity of his father, He doth surely live. 18 His father—because he used oppression, Did violently Plunder a brother, And that which is not good did in the midst of his people, And lo, he is dying in his iniquity. 19 And ye have said, Wherefore hath not the son, Borne of the iniquity of the father? And—the son judgment and righteousness hath done, All My statutes he hath kept, And he doeth them, he surely liveth. 20 The soul that doth sin—it doth die. A son doth not bear of the iniquity of the father, And a father doth not bear of the iniquity of the son, The righteousness of the righteous is on him, And the wickedness of the wicked is on him.
21 And the wicked—when he turneth back From all his sins that he hath done, And he hath kept all My statutes, And hath done judgment and righteousness, He doth surely live, he doth not die. 22 All his transgressions that he hath done Are not remembered to him, In his righteousness that he hath done he liveth. 23 Do I at all desire the death of the wicked? An affirmation of the Lord Jehovah, Is it not in his turning back from his way—And he hath lived? 24 And in the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity, According to all the abominations That the wicked hath done, he doth—thus he liveth, All his righteousnesses that he hath done are not remembered, For his trespass that he hath trespassed, And for his sin that he hath sinned, For them he doth die. 25 And ye have said, Not pondered is the way of the Lord. Hear, I pray you, O house of Israel, My way—is it not pondered? Are not your ways unpondered? 26 In the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity, And he is dying by them, for his perversity That he hath done he dieth. 27 And in the turning back of the wicked From his wickedness that he hath done, And he doth judgment and righteousness, He his soul doth keep alive. 28 And he seeth and turneth back, From all his transgressions that he hath done, He doth surely live, he doth not die, 29 And the house of Israel have said, Not pondered is the way of the Lord, My ways—are they not pondered? O house of Israel—are not your ways unpondered?
30 Therefore, each according to his ways I judge you, O house of Israel? An affirmation of the Lord Jehovah, Turn ye back, yea, turn yourselves back, From all your transgressions, And iniquity is not to you for a stumbling-block, 31 Cast from off you all your transgressions, By which ye have transgressed, And make to you a new heart, and a new spirit, And why do ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Jehovah, And turn ye back and live!
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 What to you making use of this parable upon the land of Israel, saying, The fathers will eat sour grapes and the sons' teeth will be blunted? 3 I live, says the Lord Jehovah, if it shall be to you more to use this parable in Israel. 4 Behold, all souls to me; behold, as the soul of the father, and so the soul of the son, they are to me. The soul sinning, it shall die. 5 And if a man shall be just and do judgment and justice, 6 Not to eat upon the mountains, and not to lift up his eyes to the blocks of the house of Israel, and not to defile his neighbor's wife, and he shall not come near to a woman of uncleanness. 7 And he shall not oppress a man; he shall turn back his pledge to the debtor; he will not strip off plunder, his bread he will give to him hungry, and the naked he will cover with a garment; 8 And he shall not give upon interest, and he shall not take interest, from iniquity he shall turn back his hand; he shall do judgment of truth between man to man. 9 In my laws he shall go and he watched my judgments to do the truth; he is just; living, he shall live, says the Lord Jehovah. 10 And he begat a rapacious son, pouring out blood and doing the likeness of one of these. 11 And he doing not all these, but eating upon the mountains and defiling his neighbor's wife, 12 Oppressing the poor and needy, stripping off plunder, he will not turn back the pledge, and he lifted up his eyes to the blocks, doing abomination, 13 Giving upon interest, and taking interest: and living, he shall not live: doing all these abominations, dying, he shall die; his bloods shall be upon him. 14 And behold, he begat a son, and he will see all his father's sins which he did, and he will see and will not do like them; 15 Not eating upon the mountains, and not lifting up his eyes to the blocks of the house of Israel, not defiling his neighbor's wife, 16 And not oppressing a man, not binding the pledge, and not stripping off plunder, giving his bread to him hungry, and clothing the naked with a garment 17 Turning back his hand from the poor, taking not usury and interest, doing my judgment, going in my laws; he shall not die in the iniquity of his father; living, he shall live. 18 His father because oppressing, he oppressed, stripping off, he stripped off the brother, and he did not good in the midst of my people, and behold him dying in his iniquity. 19 And ye said, Why bore not the son upon the iniquity of the father? and the son doing judgment and justice, watching all my laws, and he will do them; living, he shall live. 20 The soul sinning, it shall die. The son shall not bear for the iniquity of the father, and the father shall not bear for the iniquity of the son: the justice of the just one shall be upon him, and the injustice of the unjust one shall be upon him. 21 And if the unjust one shall turn back from all his sins which he did, and he watched all my laws and did judgment and justice; living, he shall live; he shall not die. 22 All his transgressions which he did shall not be remembered to him: in his justice which he did he shall live. 23 Delighting, shall I delight in the death of the unjust one? says the Lord Jehovah: not in his turning back from his way and living? 24 And in the just turning back from his justice, and doing iniquity according to all the abominations which the unjust one did, will he do and live? all his justices which he did shall not be remembered: in his transgression which he transgressed and in his sins which he sinned, in them he shall die. 25 And ye said, The way of Jehovah will not make even. Hear ye now, O house of Israel; shall not my way make even? shall not your ways make hot even? 26 In the turning back of the just one from his justice, and doing iniquity and dying in them; in his iniquity which he did he shall die. 27 And in the unjust one turning back from his injustice which he did; and he will do judgment and justice, he shall save his soul alive. 28 And he will see and turn back from all his transgressions which he did, living, he shall live; he shall not die. 29 And the house of Israel said, The way of Jehovah will not make even. Will not my ways make even, O house of Israel, shall not your way not make even? 30 For this I will judge you, O house of Israel, each according to his ways, says the Lord Jehovah: Turn back and withdraw from all your transgressions; and iniquity shall not be to you for a stumbling block. 31 Cast away from you all your transgressions which ye transgressed against me, and make to you a new heart and a new spirit: and wherefore will ye die, O house of Israel? 32 For I shall not delight in the death of him dying, says the Lord Jehovah: and turn ye back and live.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, [The] fathers eat sour grapes, and the children`s teeth are set on edge? 3 [As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all the souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. 5 And if a man be righteous, and do judgment and justice: 6 -- he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour`s wife, nor come near to a woman in her separation, 7 and hath not oppressed any; he hath restored to the debtor his pledge, hath not exercised robbery, hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment; 8 he hath not given forth upon usury, nor taken increase; he hath withdrawn his hand from unrighteousness, hath executed true judgment between man and man, 9 hath walked in my statutes, and kept mine ordinances, to deal faithfully: he is righteous, he shall certainly live, saith the Lord Jehovah. 10 And if he have begotten a son that is violent, a shedder of blood, and that doeth only one of any of these [things], 11 and that doeth not any of those [duties], but also hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour`s wife, 12 hath oppressed the poor and needy, exercised robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, committed abomination, 13 given forth upon usury, and taken increase; shall he then live? He shall not live: he hath done all these abominations; he shall certainly die; his blood shall be upon him. 14 But lo, if he have begotten a son that seeth all his father`s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like: 15 -- he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; he hath not defiled his neighbour`s wife, 16 and hath not oppressed any, nor withholden the pledge, neither hath exercised robbery; he hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment; 17 he hath withdrawn his hand from the poor, hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, [and] walked in my statutes: he shall not die for the iniquity of his father, he shall certainly live. 18 As for his father, because he practised oppression, exercised robbery upon his brother, and did what was not good among his people, behold, he shall die in his iniquity. 19 And ye say, Why doth not the son bear the iniquity of the father? But the son hath done judgment and justice, hath kept all my statutes, and hath done them; he shall certainly live. 20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 And the wicked, if he turn from all his sins which he hath committed, and keep all my statutes, and do judgment and justice, he shall certainly live, he shall not die. 22 None of his transgressions which he hath committed shall be remembered against him; in his righteousness which he hath done shall he live. 23 Have I any pleasure at all in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; is it not in his turning from his way, that he may live? 24 And when the righteous turneth from his righteousness and practiseth what is wrong, [and] doeth according to all the abominations that the wicked doeth, shall he live? None of his righteous acts which he hath done shall be remembered: in his unfaithfulness which he hath wrought, and in his sin which he hath sinned, in them shall he die. 25 And ye say, The way of the Lord is not equal. Hear then, house of Israel. Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When the righteous turneth away from his righteousness, and practiseth what is wrong, and dieth for it; in his wrong that he hath done shall he die. 27 And when the wicked turneth from his wickedness which he hath committed, and doeth judgment and justice, he shall keep his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth from all his transgressions which he hath committed, he shall certainly live, he shall not die. 29 But the house of Israel say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? Is it not your ways that are unequal? 30 Therefore I will judge you, house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord Jehovah. Return ye, and turn from all your transgressions; so iniquity shall not be your snare. 31 Cast away from you all your transgressions wherewith ye have transgressed, and make you a new heart and a new spirit: why then will ye die, house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah; therefore turn ye and live.
ERV(i) 1 The word of the Lord came unto me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a woman in her separation; 7 and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 8 he that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, 9 hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. 10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things, 11 and that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, 12 hath wronged the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 13 hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations: he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins, which he hath done, and feareth, and doth not such like, 15 that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, 16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity. 19 Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord GOD: and not rather that he should return from his way, and live? 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. 25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth therein; in his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, whereto ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live.
ASV(i) 1 The word of Jehovah came unto me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a woman in her impurity, 7 and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 8 he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man, 9 hath walked in my statutes, and hath kept mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord Jehovah.
10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things, 11 and that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife, 12 hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 13 hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, and doeth not such like; 15 that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife, 16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
19 Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
21 But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live? 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth therein; in his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord Jehovah. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H559 came unto me again, saying,
  2 H4911 What mean ye, that ye use H4912 this proverb H127 concerning the land H3478 of Israel, H559 saying, H1 The fathers H398 have eaten H1155 sour grapes, H1121 and the children's H8127 teeth H6949 are set on edge?
  3 H2416 As I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H4911 ye shall not have occasion any more to use H4912 this proverb H3478 in Israel.
  4 H5315 Behold, all souls H5315 are mine; as the soul H1 of the father, H5315 so also the soul H1121 of the son H5315 is mine: the soul H2398 that sinneth, H4191 it shall die.
  5 H376 But if a man H6662 be just, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right,
  6 H398 and hath not eaten H2022 upon the mountains, H5375 neither hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 neither hath defiled H7453 his neighbor's H802 wife, H7126 neither hath come near H802 to a woman H5079 in her impurity,
  7 H3238 and hath not wronged H376 any, H7725 but hath restored H2326 to the debtor H2258 his pledge, H1497 hath taken H1500 nought by robbery, H5414 hath given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 and hath covered H5903 the naked H899 with a garment;
  8 H5414 he that hath not given forth H5392 upon interest, H3947 neither hath taken H8636 any increase, H7725 that hath withdrawn H3027 his hand H5766 from iniquity, H6213 hath executed H571 true H4941 justice H376 between man H376 and man,
  9 H1980 hath walked H2708 in my statutes, H8104 and hath kept H4941 mine ordinances, H6213 to deal H571 truly; H6662 he is just, H2421 he shall surely H2421 live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  10 H3205 If he beget H1121 a son H6530 that is a robber, H8210 a shedder H1818 of blood, H6213 and that doeth H251 any H259 one of these things,
  11 H6213 and that doeth H398 not any of those duties, but even hath eaten H2022 upon the mountains, H2930 and defiled H7453 his neighbor's H802 wife,
  12 H3238 hath wronged H6041 the poor H34 and needy, H1497 hath taken H1500 by robbery, H7725 hath not restored H2258 the pledge, H5375 and hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols, H6213 hath committed H8441 abomination,
  13 H5414 hath given forth H5392 upon interest, H3947 and hath taken H8636 increase; H2425 shall he then live? H2421 he shall not live: H6213 he hath done H8441 all these abominations; H4191 he shall surely H4191 die; H1818 his blood shall be upon him.
  14 H3205 Now, lo, if he beget H1121 a son, H7200 that seeth H1 all his father's H2403 sins, H6213 which he hath done, H7200 and feareth, H6213 and doeth H2004 not such like;
  15 H398 that hath not eaten H2022 upon the mountains, H5375 neither hath lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 hath not defiled H7453 his neighbor's H802 wife,
  16 H3238 neither hath wronged H376 any, H2254 hath not taken H2258 aught to pledge, H1497 neither hath taken H1500 by robbery, H5414 but hath given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 and hath covered H5903 the naked H899 with a garment;
  17 H7725 that hath withdrawn H3027 his hand H6041 from the poor, H3947 that hath not received H5392 interest H8636 nor increase, H6213 hath executed H4941 mine ordinances, H1980 hath walked H2708 in my statutes; H4191 he shall not die H5771 for the iniquity H1 of his father, H2421 he shall surely H2421 live.
  18 H1 As for his father, H6233 because he cruelly H6231 oppressed, H1497 robbed H1499   H251 his brother, H6213 and did H2896 that which is not good H8432 among H5971 his people, H4191 behold, he shall die H5771 in his iniquity.
  19 H559 Yet say H1121 ye, Wherefore doth not the son H5375 bear H5771 the iniquity H1 of the father? H1121 when the son H6213 hath done H4941 that which is lawful H6666 and right, H8104 and hath kept H2708 all my statutes, H6213 and hath done H2421 them, he shall surely H2421 live.
  20 H5315 The soul H2398 that sinneth, H4191 it shall die: H1121 the son H5375 shall not bear H5771 the iniquity H1 of the father, H1 neither shall the father H5375 bear H5771 the iniquity H1121 of the son; H6666 the righteousness H6662 of the righteous H7564 shall be upon him, and the wickedness H7563 of the wicked shall be upon him.
  21 H7563 But if the wicked H7725 turn H2403 from all his sins H6213 that he hath committed, H8104 and keep H2708 all my statutes, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  22 H6588 None of his transgressions H6213 that he hath committed H2142 shall be remembered H6666 against him: in his righteousness H6213 that he hath done H2421 he shall live.
  23 H2654 Have I any H2654 pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked? H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah; H7725 and not rather that he should return H1870 from his way, H2421 and live?
  24 H6662 But when the righteous H7725 turneth away H6666 from his righteousness, H6213 and committeth H5766 iniquity, H6213 and doeth H8441 according to all the abominations H7563 that the wicked H6213 man doeth, H2425 shall he live? H6666 None of his righteous H6213 deeds that he hath done H2142 shall be remembered: H4603 in his trespass H4604 that he hath trespassed, H2403 and in his sin H2398 that he hath sinned, H4191 in them shall he die.
  25 H559 Yet ye say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H8085 Hear H1004 now, O house H3478 of Israel: H1870 Is not my way H8505 equal? H1870 are not your ways H8505 unequal?
  26 H6662 When the righteous H7725 man turneth away H6666 from his righteousness, H6213 and committeth H5766 iniquity, H4191 and dieth H5766 therein; in his iniquity H6213 that he hath done H4191 shall he die.
  27 H7563 Again, when the wicked H7725 man turneth away H7564 from his wickedness H6213 that he hath committed, H6213 and doeth H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall save H5315 his soul H2421 alive.
  28 H7200 Because he considereth, H7725 and turneth away H6588 from all his transgressions H6213 that he hath committed, H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  29 H559 Yet saith H1004 the house H3478 of Israel, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H1004 O house H3478 of Israel, H1870 are not my ways H8505 equal? H1870 are not your ways H8505 unequal?
  30 H8199 Therefore I will judge H1004 you, O house H3478 of Israel, H376 every one H1870 according to his ways, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah. H7725 Return H7725 ye, and turn H6588 yourselves from all your transgressions; H5771 so iniquity H4383 shall not be your ruin.
  31 H7993 Cast away H6588 from you all your transgressions, H6586 wherein ye have transgressed; H6213 and make H2319 you a new H3820 heart H2319 and a new H7307 spirit: H4191 for why will ye die, H1004 O house H3478 of Israel?
  32 H2654 For I have no pleasure H4194 in the death H4191 of him that dieth, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah: H7725 wherefore turn H2421 yourselves, and live.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying: 2 'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are Mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is Mine; the soul that sinneth, it shall die. 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a woman in her impurity; 7 and hath not wronged any, but hath restored his pledge for a debt, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 8 he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man, 9 hath walked in My statutes, and hath kept Mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. 10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth to a brother any of these things, 11 whereas he himself had not done any of these things, for he hath even eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, 12 hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 13 hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live - he hath done all these abominations; he shall surely be put to death, his blood shall be upon him. 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and considereth, and doeth not such like, 15 that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, 16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed Mine ordinances, hath walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, committed robbery on his brother, and did that which is not good among his people, behold, he dieth for his iniquity. 19 Yet say ye: Why doth not the son bear the iniquity of the father with him? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all My statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die; the son shall not bear the iniquity of the father with him, neither shall the father bear the iniquity of the son with him; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all My statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him; for his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD; and not rather that he should return from his ways, and live? 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered; for his trespass that he trespassed, and for his sin that he hath sinned, for them shall he die. 25 Yet ye say: The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is it My way that is not equal? is it not your ways that are unequal? 26 When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, he shall die therefor; for his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel: The way of the Lord is not equal. O house of Israel, is it My ways that are not equal? is it not your ways that are unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so shall they not be a stumblingblock of iniquity unto you. 31 Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit; for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD; wherefore turn yourselves, and live.
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying: 2 What occasion have, ye, to be using this proverb, concerning the soil of Israel, saying,––Fathers, eat sour grapes, And, the children’s teeth, are blunted? 3 As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely ye shall have occasion no longer to use this proverb, in Israel. 4 Lo! as for all persons, mine, they are, As, the person of the father, so, also the person of the son, mine, they are,––The person that sinneth, the same, shall die. 5 But, when, any man, shall be righteous,––and do justice and righteousness: 6 Upon the mountains, hath not eaten, And, his eyes, hath not lifted up unto the manufactured gods of the house of Israel, And, the wife of his neighbour, hath not defiled, And, unto a woman during her removal, hath not approached; 7 And, no man, hath treated with violence, But, his debt–pledge, hath restored, Plunder, hath not seized,––His bread––to the famished, hath given, And, the naked, hath covered with clothing; 8 Upon interest, hath not put out [his money], And, increase, hath not accepted, From dishonesty, hath turned back his hand,––Justice, in truth, hath done, between man and man; 9 In my statutes, hath walked, And, my regulations, hath observed, to do them in truth, Righteous, he is, He shall, surely live, Declareth My Lord, Yahweh.
10 But he hath begotten a son, Who is a violent man, A shedder of blood,––Who doeth the like of any of these things; 11 Whereas, he, none of those other things, doeth, For indeed, upon the mountains, he hath eaten, And, the wife of his neighbour, hath defiled; 12 The oppressed and the needy, hath treated with violence, Hath ruthlessly plundered, The pledge, hath not restored, But, unto the manufactured gods, hath lifted up his eyes, Abomination, hath wrought; 13 Upon interest, hath put out, And, increase, hath accepted,––And shall he, live? He shall not live, All these abominations, he hath done, He shall, surely be put to death, His blood, upon himself, shall be. 14 But lo! he hath begotten a son, Who hath considered all the sins of his father, which he hath done,––Yea he hath considered, and not done like them: 15 Upon the mountains, hath not eaten, And, his eyes, hath not lifted up unto the manufactured gods of the house of Israel, The wife of his neighbour, hath not defiled; 16 And, no man, hath he treated with violence, Hath, by no means withholden the pledge, And, plunder, hath not seized,––His bread––to the famished, hath given, And, the naked, hath covered with clothing; 17 From dishonesty, hath turned back his hand, Neither interest nor increase, hath accepted, my regulations, hath executed, In my statutes, hath walked,––He, shall not die for the iniquity of his father, He shall, surely live. 18 His father, Because he exacted unjust gain, Seized plunder of a brother, And, that which was not good, had done in the midst of his people, Therefore lo! he died, in his iniquity. 19 Will ye then say, Why, hath not the son, borne a part of the iniquity of the father? But, the son, hath done, justice and righteousness, All my statutes, hath observed and done them, He shall, surely live. 20 The person that sinneth, the same, shall die,––A, son, shall not bear a part of the iniquity of, the father, Neither shall, a father, bear a part of the iniquity of the son, the righteousness of the righteous, upon himself, shall be, And, the lawlessness of a lawless man, upon himself, shall be.
21 But, as for the lawless man––When he shall turn back from all his sins which he hath committed, And observe all my statutes, And do justice and righteousness, He shall, surely live, He shall not die: 22 None of his transgressions which he hath committed, shall be remembered against him,––In his righteousness which he hath done, he shall live. 23 Could I take, delight, in the death of the lawless? Demandeth My Lord, Yahweh. Must it not be in his turning from his ways [in which case] he shall live? 24 But, when a righteous man, shall turn away, from his righteousness and do that which is perverse, Shall do, according to all the abominations which the lawless man hath done, Shall he, live? None of his righteous acts which he hath done, shall be remembered, In his treachery wherein he hath been treacherous, And in his sin wherein he hath sinned, In them, shall he, die. 25 Can ye then say––The way of My Lord, will not be equal? Hear, I pray you, O house of Israel, Will, my way, not be equal? Will not, your ways, be unequal? 26 When a righteous man, shall turn away, from his righteousness and do that which is perverse, and die because of those things, In his own perversity which he hath done, shall he die. 27 But, when a lawless man, turneth away, from his lawlessness which he hath done, And hath done justice and righteousness, He, shall save, his own soul, alive: 28 When he considered, then he turned away from all his transgressions, which he had committed, He shall, surely live, He shall not die. 29 Can the house of Israel then say,––The way of My Lord, will not be equal? Will, my ways, not be equal, O house of Israel? Will not, your ways, be unequal?
30 Therefore, Every man according to his own ways, will I judge you, O house of Israel, Declareth My Lord, Yahweh, Return ye––and make good your return––from all your transgressions, That they become not unto you a stumbling–block of iniquity. 31 Cast off from you, all your transgressions which ye have committed against me, And make you a new heart; And a new spirit,––For why, should ye die, O house of Israel? 32 For I cannot take delight in the death of him that dieth, Declareth My Lord, Yahweh, Make good your return then, and, live!
CLV(i) 1 `And there is a word of Yahweh unto me, saying:" 2 `What--to you, you--using this simile Concerning the ground of Israel, saying:Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted? 3 I live--an affirmation of the Lord Yahweh, You have no more the use of this simile in Israel." 4 Lo, all the souls are Mine, As the soul of the father, So also the soul of the son--they are Mine, The soul that is sinning--it does die." 5 And a man, when he is righteous, And has done judgment and righteousness, 6 On the mountains he has not eaten, And his eyes he has not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbor defiled not, And to a separated woman comes not near, 7 A man--he does not oppress, His pledge to the debtor he does return, Plunder he does not take away, His bread to the hungry he does give, And the naked does cover with a garment, 8 In usury he does not give, and increase takes not, From perversity he turns back his hand, True judgment he does between man and man." 9 In My statutes he does walk, And My judgments he has kept--to deal truly, Righteous [is] he, he surely lives, An affirmation of the Lord Yahweh." 10 And--he has begotten a son, A burglar--a shedder of blood, And he has made a brother of one of these, 11 And he all those has not done, For even on the mountains he has eaten, And the wife of his neighbor he has defiled, 12 The afflicted and needy he has oppressed, Plunder he has taken violently away, A pledge he does not return, And unto the idols he has lifted up his eyes, Abomination he has done!" 13 In usury he has given, and increase taken, And he lives:he does not live, All these abominations he has done, He does surely die, his blood is on him." 14 And--lo, he has begotten a son, And he sees all the sins of his father, That he has done, and he fears, And does not do like them, 15 On the mountains he has not eaten, And his eyes he has not lifted up Unto idols of the house of Israel, The wife of his neighbor he has not defiled, 16 A man--he has not oppressed, A pledge he has not bound, And plunder he has not taken away, His bread to the hungry he has given, And the naked he covered with a garment, 17 From the afflicted he has turned back his hand, Usury and increase he has not taken, My judgments he has done, In My statutes he has walked, He does not die for the iniquity of his father, He does surely live." 18 His father--because he used oppression, Did violently Plunder a brother, And that which [is] not good did in the midst of his people, And lo, he is dying in his iniquity." 19 And you have said, Wherefore has not the son, Borne of the iniquity of the father? And--the son judgment and righteousness has done, All My statutes he has kept, And he does them, he surely lives." 20 The soul that does sin--it does die. A son does not bear of the iniquity of the father, And a father does not bear of the iniquity of the son, The righteousness of the righteous is on him, And the wickedness of the wicked is on him." 21 And the wicked--when he turns back From all his sins that he has done, And he has kept all My statutes, And has done judgment and righteousness, He does surely live, he does not die." 22 All his transgressions that he has done Are not remembered to him, In his righteousness that he has done he lives." 23 Do I at all desire the death of the wicked? An affirmation of the Lord Yahweh, Is it not in his turning back from his way--And he has lived? 24 And in the turning back of the righteous from his righteousness, And he has done perversity, According to all the abominations That the wicked has done, he does--thus he lives, All his righteousnesses that he has done are not remembered, For his trespass that he has trespassed, And for his sin that he has sinned, For them he does die." 25 And you have said, Not pondered is the way of the Lord. Hear, I pray you, O house of Israel, My way--is it not pondered? Are not your ways unpondered? 26 In the turning back of the righteous from his righteousness, And he has done perversity, And he is dying by them, for his perversity That he has done he dies." 27 And in the turning back of the wicked From his wickedness that he has done, And he does judgment and righteousness, He his soul does keep alive." 28 And he sees and turns back, From all his transgressions that he has done, He does surely live, he does not die, 29 And the house of Israel have said, Not pondered is the way of the Lord, My ways--are they not pondered? O house of Israel--are not your ways unpondered? 30 Therefore, each according to his ways I judge you, O house of Israel? An affirmation of the Lord Yahweh, Turn you back, yea, turn yourselves back, From all your transgressions, And iniquity is not to you for a stumbling-block, 31 Cast from off you all your transgressions, By which you have transgressed, And make to you a new heart, and a new spirit, And why do you die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Yahweh, And turn you back and live!"
BBE(i) 1 The word of the Lord came to me again, saying, 2 Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge? 3 By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel. 4 See, all souls are mine; as the soul of the father, so the soul of the son is mine: death will be the fate of the sinner's soul. 5 But if a man is upright, living rightly and doing righteousness, 6 And has not taken flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel; if he has not had connection with his neighbour's wife, or come near to a woman at the time when she is unclean; 7 And has done no wrong to any, but has given back to the debtor what is his, and has taken no one's goods by force, and has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it; 8 And has not given his money out at interest or taken great profits, and, turning his hand from evil-doing, has kept faith between man and man, 9 And has been guided by my rules and has kept my laws and done them: he is upright, life will certainly be his, says the Lord. 10 If he has a son who is a thief, a taker of life, who does any of these things, 11 Who has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour's wife, 12 Has done wrong to the poor and to him who is in need, and taken property by force, and has not given back to one in his debt what is his, and has given worship to images and has done disgusting things, 13 And has given out his money at interest and taken great profits: he will certainly not go on living: he has done all these disgusting things: death will certainly be his fate; his blood will be on him. 14 Now if he has a son who sees all his father's sins which he has done, and in fear does not do the same: 15 Who has not taken the flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel, and has not had connection with his neighbour's wife, 16 Or done wrong to any, or taken anything from one in his debt, or taken goods by force, but has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it; 17 Who has kept his hand from evil-doing and has not taken interest or great profits, who has done my orders and been guided by my rules: he will certainly not be put to death for the evil-doing of his father; life will certainly be his. 18 As for his father, because he was cruel, took goods by force, and did what is not good among his people, truly, death will overtake him in his evil-doing. 19 But you say, Why does not the son undergo punishment for the evil-doing of the father? When the son has done what is ordered and right, and has kept my rules and done them, life will certainly be his. 20 The soul which does sin will be put to death: the son will not be made responsible for the evil-doing of the father, or the father for the evil-doing of the son; the righteousness of the upright will be on himself, and the evil-doing of the evil-doer on himself. 21 But if the evil-doer, turning away from all the sins which he has done, keeps my rules and does what is ordered and right, life will certainly be his; death will not be his fate. 22 Not one of the sins which he has done will be kept in memory against him: in the righteousness which he has done he will have life. 23 Have I any pleasure in the death of the evil-doer? says the Lord: am I not pleased if he is turned from his way so that he may have life? 24 But when the upright man, turning away from his righteousness, does evil, like all the disgusting things which the evil man does, will he have life? Not one of his upright acts will be kept in memory: in the wrong which he has done and in his sin death will overtake him. 25 But you say, The way of the Lord is not equal. Give ear, now, O children of Israel; is my way not equal? are not your ways unequal? 26 When the upright man, turning away from his righteousness, does evil, death will overtake him; in the evil which he has done death will overtake him. 27 Again, when the evil-doer, turning away from the evil he has done, does what is ordered and right, he will have life for his soul. 28 Because he had fear and was turned away from all the wrong which he had done, life will certainly be his, death will not be his fate. 29 But still the children of Israel say, The way of the Lord is not equal. O children of Israel, are my ways not equal? are not your ways unequal? 30 For this cause I will be your judge, O children of Israel, judging every man by his ways, says the Lord. Come back and be turned from all your sins; so that they may not be the cause of your falling into evil. 31 Put away all your evil-doing in which you have done sin; and make for yourselves a new heart and a new spirit: why are you desiring death, O children of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him on whom death comes, says the Lord: be turned back then, and have life.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah came to me again, saying, 2 What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull? 3 As I live, says the Lord Jehovah, to you there is no longer any occasion to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are Mine. As the soul of the father, also the soul of the son, they are Mine. The soul that sins, it shall die. 5 But a man that is just and does what is just and right, 6 and has not eaten on the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near a menstruating woman, 7 and has not ill-treated any man, but has given the debtor's pledge back to him, has robbed none by violence, has given his bread to the hungry and has covered the naked with a garment; 8 he has not given out on usury, nor has taken any increase, he has withdrawn his hand from iniquity, has done judgment between man and man, 9 has walked in My statutes, and has kept My judgments to deal truly, he is righteous, he shall surely live, says the Lord Jehovah. 10 And if he fathers a son who is violent, who sheds blood, and who does to a brother any of these; 11 even if he does do not any of these himself, but his son has, but has even eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife; 12 has ill-treated the poor and needy; thieving, he stole; has not given back the pledge; and has lifted up his eyes to the idols; has committed abomination; 13 has loaned on usury; and has taken increase; shall he then live? He shall not live! He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him. 14 And, lo, if he fathers a son who sees all his father's sins which he has done, and fears, and does not do like him; 15 who has not eaten on the mountains; nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; has not defiled his neighbor's wife; 16 nor has ill-treated any man; has not withheld the pledge; nor has robbed by violence; but has given his bread to the hungry; and has covered the naked with clothes; 17 has withdrawn his hand from the poor; has not received usury nor increase; has done My judgments; has walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live. 18 His father, because he extorted, robbed his brother by robbery, and did what is not good among his people; lo, even he shall die in his iniquity. 19 Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and right, has kept all My statutes, and has done them, he shall surely live. 20 The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him. 21 But if the wicked will turn from all his sins which he has committed, and keep all My statutes, and do justice and right, he shall surely live; he shall not die. 22 All his transgressions that he has done, they shall not be mentioned to him; in his righteousness that he has done he shall live. 23 Do I actually delight in the death of the wicked? says the Lord Jehovah. Is it not that he should turn from his ways and live? 24 But when the righteous turns from his righteousness and does injustice, and does according to all the abominations that the wicked do, shall he live? All his righteousness that he has done shall not be remembered; in his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them he shall die. 25 Yet you say, The way of Jehovah is not fair. Hear now, O house of Israel: Is not My way fair? Are your ways not unfair? 26 When a righteous one turns away from his righteousness and commits iniquity and dies in them; for his iniquity that he has done, he shall die. 27 Again, when the wicked turns away from his wickedness that he has committed and does that which is lawful and righteous, he shall save his soul alive. 28 Because he looks carefully, and turns away from all his sins that he has committed, he shall surely live; he shall not die. 29 Yet says the house of Israel: The way of Jehovah is not fair. O house of Israel, are not My ways fair? Are not your ways unfair? 30 So I will judge you, O house of Israel, each one of you according to his ways, says the Lord Jehovah. Turn and be made to turn from all your sins; and iniquity shall not be your stumbling-block. 31 Cast away from you all your sins by which you have sinned; and make you a new heart and a new spirit; for why will you die, O house of Israel? 32 For I have no delight in the death of him who dies, says the Lord Jehovah. Therefore turn and live.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull? 3 As I live, states the Lord Jehovah, there is not any longer occasion to you to use this proverb in Israel. 4 Behold, they are all My souls. As the soul of the father, also the soul of the son, they are Mine. The soul that sins, it shall die. 5 But a man that is righteous and does what is just and right, 6 who has not eaten on the mountains, and his eyes have not lifted up to the idols of the house of Israel, and has not defiled his neighbor's wife, and has not come near to a menstruating woman, 7 and has not oppressed a man (he returns his pledge to the debtor and has not robbed by robbery), has given his bread to the hungry, and he has covered the naked with clothing. 8 He has not loaned on interest, and he has not taken increase, he has kept his hand from injustice, having done true justice between man and man. 9 He has walked in My statutes and has kept My judgments to deal truly; he is righteous. Surely he shall live, declares the Lord Jehovah. 10 And if he fathers a violent son, who sheds blood and does to a brother any of these:, 11 even if he does not do any of these himself : that also the son he has eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife. 12 He has oppressed the poor and needy; thieving, he stole; he has not returned the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, 13 he has loaned on interest and has taken increase; shall he also live? He shall not live. He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him. 14 Now, behold, if he fathers a son who sees all his father's sins which he has done, and sees, and does not do like them; 15 he has not eaten on the mountains, and has not lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; he has not defiled his neighbor's wife, 16 and has not oppressed a man, has not withheld the pledge, and has not robbed by robbery; he has given his bread to the hungry, and he has covered the naked with clothing, 17 has withdrawn his hand from the poor, and has not received interest and increase. He has done My judgments, has walked in My statutes. He shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live. 18 His father, because he did extortion, robbed his brother by robbery, and did what is not good among his people, behold, even he shall die in his iniquity. 19 Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and righteousness, he has kept all My statutes and has done them, surely he shall live. 20 The soul that sins, it shall die. A son shall not bear the iniquity of the father. And a father shall not bear the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be on him. 21 But the wicked, if he will turn from all his sins which he has done, and keep all My statutes, and do justice and righteousness, surely he shall live; he shall not die. 22 All his transgressions that he has done, they shall not be mentioned to him in his righteousness which he has done; he shall live. 23 Delighting, do I delight in the death of the wicked? declares the Lord Jehovah. Is it not that he should turn from his ways and live? 24 But when the righteous turns from his righteousness and does injustice; according to all the abominations that the wicked do, he does, shall he live? All his righteousness that he has done shall not be remembered in his treason that he has betrayed, and in his sin that he has sinned, in them he shall die. 25 Yet you say, The way of the Lord is not fair. Hear now, O house of Israel. Is My way not fair? Are your ways not unfair? 26 When a righteous one turns from his righteousness and does injustice and dies in them, he shall die for his injustice which he has done. 27 And when the wicked turns from his wickedness that he has done and does justice and righteousness, he shall keep his soul alive. 28 Because he considers and turns from all his transgressions that he has done, surely he shall live; he shall not die. 29 But the house of Israel says, The way of the Lord is not fair. Are My ways not fair, O house of Israel? Is it not your ways that are not fair? 30 I will judge you, each man by his ways, O house of Israel, declares the Lord Jehovah. Turn and be made to turn from all your transgressions, and iniquity shall not be a stumbling-block to you. 31 Cast away all your transgressions from you by which you have transgressed in them, and make for yourselves a new heart and a new spirit; for why will you die, O house of Israel? 32 For I do not have pleasure in the death of him who dies, declares the Lord Jehovah. So turn and live.
ECB(i) 1
THE SINNING SOUL DIES
And so be word of Yah Veh to me, saying, 2 What mean you, that you proverbialize this proverb concerning the soil of Yisra El, saying, The fathers eat sour grapes, and the teeth of the sons dull? 3 I live! - an oracle of Adonay Yah Veh it becomes you no more to proverbialize this proverb in Yisra El. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, thus also the soul of the son is mine: the soul who sins, dies. 5
THE JUST MAN LIVES
And a man, being just, who works judgment and justness, 6 who: neither eats on the mountains nor lifts his eyes to the idols of the house of Yisra El; neither fouls the woman of his friend nor approaches an excluded woman; 7 neither oppresses man; restores the pledge to the debtor; in stripping, strips not; gives his bread to the famished; and covers the naked with clothes; 8 neither gives on usury nor takes any bounty; turns his hand from wickedness; works judgment in truth between man and man; 9 walks in my statutes and guards my judgments to work in truth; he is just: in living, he lives - an oracle of Adonay Yah Veh. 10
THE TYRANT SON OF A JUST MAN DIES
And he births a son - a tyrant - a pourer of blood and has a brother work one of these 11 - though the father works none of those: he eats on the mountains; and fouls the woman of his friend; 12 oppresses the humble and needy; in stripping, strips and restores not the pledge; and lifts his eyes to the idols; works abhorrences; 13 gives forth on usury and takes bounty: Lives he? He lives not! In working all these abhorrences, in dying, he dies! His blood becomes on him. 14
THE JUST SON OF THE UNJUST FATHER LIVES
And behold, he births a son, who sees all the sins his father worked who sees, and works not likewise: 15 who neither eats on the mountains nor lifts his eyes to the idols of the house of Yisra El; nor fouls the woman of his friend; 16 neither oppresses man nor withholds the pledge; in stripping, strips not; gives his bread to the famished; covers the naked with clothes; 17 turns his hand to the humble; neither takes usury nor bounty, works my judgments, walks in my statutes: he dies not for the perversity of his father: in living, he lives. 18
THE UNJUST FATHER OF THE JUST SON DIES
His father, because in oppressing, he oppresses, in stripping, strips his brother, and works what is not good among his people, behold, even he dies in his perversity. 19 And say you, Why? Bears not the son the perversity of the father? The son who works judgment and justness; guards all my statutes and works them; in living, he lives. 20 The soul who sins, dies. Neither the son bears the perversity of the father nor the father bears the perversity of the son: the justness of the just becomes on him, and the wickedness of the wicked becomes on him. 21
THE WICKED WHO TURNS TO JUSTNESS LIVES
And if the wicked turns from all his sins he works and guards all my statutes and works judgment and justness; in living, he lives; he dies not: 22 all the rebellions he worked are not remembered to him: in the justness he works, he lives. 23 Desire I at all that the wicked die? - an oracle of Adonay Yah Veh and not that he return from his ways, and live? 24 But when the just turns from his justness, and works wickedness, and works according to all the abhorrences the wicked work, lives he? All the justness he worked are not remembered: in his treason, he treasoned, and in the sin he sinned, he dies. 25
THE GAUGE OF JUSTNESS
And you say, The way of Adonay gauges not. Hear, I beseech, O house of Yisra El; Is not my way gauged? are not your ways ungauged? 26 When the just turns from his justness and works wickedness and dies in them, for the wickedness he worked, he dies. 27 And when the wicked turns from the wickedness he worked, and works judgment and justness, his soul lives: 28 because he sees and turns from all the rebellions he worked; in living, he lives: he dies not. 29 And the house of Yisra El says, The way of Adonay is not gauged. O house of Yisra El, are not my ways gauged? Are not your ways not gauged? 30 So I judge you, O house of Yisra El, every man according to his ways - an oracle of Adonay Yah Veh. Repent, and turn from all your rebellions; so that perversity becomes not your stumblingblock. 31 Cast from you all the rebellions you rebelled; and work yourself a new heart and a new spirit: and why die, O house of Yisra El? 32 For I delight not in the death of the dying - an oracle of Adonay Yah Veh and you, turn and live.
ACV(i) 1 The word of LORD came to me again, saying, 2 What do ye mean, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge? 3 As I live, says the lord LORD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine, as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul that sins, it shall die. 5 But if a man be just, and does that which is lawful and right, 6 and has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near to a woman in her impurity, 7 and has not wronged any man, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to a hungry man, and has covered a naked man with a garment, 8 he who has not given forth upon interest, nor has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man, 9 has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly, he is just. He shall surely live, says the lord LORD. 10 If he begets a son who is a robber, a shedder of blood, and who does any one of these things, 11 and who does not do any of those duties, but has even eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife, 12 has wronged the poor and needy man, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, 13 has given forth upon interest, and has taken increase, shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood shall be upon him. 14 Now, lo, if he begets a son, who sees all his father's sins, which he has done, and fears, and does not do such like, 15 who has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife, 16 nor has wronged any man, has not taken anything to pledge, nor has taken by robbery, but has given his bread to a hungry man, and has covered a naked man with a garment, 17 who has withdrawn his hand from a poor man, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes, he shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity. 19 Yet ye say, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. 20 The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son. The righteousness of a righteous man shall be upon him, and the wickedness of a wicked man shall be upon him. 21 But if a wicked man turns from all his sins that he has committed, and keeps all my statutes, and does that which is lawful and right, he shall surely live. He shall not die. 22 None of his transgressions that he has committed shall be remembered against him. In his righteousness that he has done he shall live. 23 Have I any pleasure in the death of a wicked man? says the lord LORD, and not rather that he should return from his way, and live? 24 But when a righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that a wicked man does, shall he live? None of his righteous deeds that he has done shall be remembered. In his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them he shall die. 25 Yet ye say, The way of the Lord is not equitable. Hear now, O house of Israel. Is not my way equitable? Are not your ways inequitable? 26 When a righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies in it, in his iniquity that he has done, he shall die. 27 Again, when a wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live. He shall not die. 29 Yet the house of Israel says, The way of the Lord is not equitable. O house of Israel, are not my ways equitable? Are not your ways inequitable? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, each one according to his ways, says the lord LORD. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions, so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, by which ye have transgressed, and make you a new heart and a new spirit. For why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him who dies, says the lord LORD, therefore turn yourselves back, and live.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came to me again, saying, 2 “What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’? 3 “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul who sins, he shall die. 5 “But if a man is just, and does that which is lawful and right, 6 and has not eaten on the mountains, hasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hasn’t defiled his neighbor’s wife, hasn’t come near a woman in her impurity, 7 and has not wronged any, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; 8 he who hasn’t lent to them with interest, hasn’t taken any increase from them, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man, 9 has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live,” says the Lord Yahweh. 10 “If he fathers a son who is a robber who sheds blood, and who does any one of these things, 11 or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife, 12 has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, 13 has lent with interest, and has taken increase from the poor; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood will be on him. 14 “Now, behold, if he fathers a son, who sees all his father’s sins, which he has done, and fears, and does not such like; 15 who hasn’t eaten on the mountains, hasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hasn’t defiled his neighbor’s wife, 16 hasn’t wronged any, hasn’t taken anything to pledge, hasn’t taken by robbery, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; 17 who has withdrawn his hand from the poor, who hasn’t received interest or increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he will die in his iniquity. 19 “Yet you say, ‘Why doesn’t the son bear the iniquity of the father?’ When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he will surely live. 20 The soul who sins, he shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him. 21 “But if the wicked turns from all his sins that he has committed, and keeps all my statutes, and does that which is lawful and right, he shall surely live. He shall not die. 22 None of his transgressions that he has committed will be remembered against him. In his righteousness that he has done, he shall live. 23 Have I any pleasure in the death of the wicked?” says the Lord Yahweh; “and not rather that he should return from his way, and live? 24 “But when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, should he live? None of his righteous deeds that he has done will be remembered. In his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them he shall die. 25 “Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal? 26 When the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies therein; in his iniquity that he has done he shall die. 27 Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he will save his soul alive. 28 Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live. He shall not die. 29 Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not fair.’ House of Israel, aren’t my ways fair? Aren’t your ways unfair? 30 “Therefore I will judge you, house of Israel, everyone according to his ways,” says the Lord Yahweh. “Return, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity will not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, in which you have transgressed; and make yourself a new heart and a new spirit: for why will you die, house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him who dies,” says the Lord Yahweh. “Therefore turn yourselves, and live!
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me again, saying,
  2 H4911 What do you mean, that you use H4912 this proverb H127 concerning the land H3478 of Israel, H559 saying, H1 The fathers H398 have eaten H1155 sour grapes, H1121 and the children's H8127 teeth H6949 are set on edge?
  3 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H4911 you shall not have occasion any more to use H4912 this proverb H3478 in Israel.
  4 H5315 Behold, all souls H5315 are mine; as the soul H1 of the father, H5315 so also the soul H1121 of the son H5315 is mine: the soul H2398 who sins, H4191 he shall die.
  5 H376 But if a man H6662 is just, H6213 and does H4941 that which is lawful H6666 and right,
  6 H398 and has not eaten H2022 on the mountains, H5375 neither has lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 neither has defiled H7453 his neighbor's H802 wife, H7126 neither has come near H802 to a woman H5079 in her impurity,
  7 H3238 and has not wronged H376 any, H7725 but has restored H2326 to the debtor H2258 his pledge, H1497 has taken H1500 nothing by robbery, H5414 has given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 and has covered H5903 the naked H899 with a garment;
  8 H5414 he who has not given forth H5392 on interest, H3947 neither has taken H8636 any increase, H7725 who has withdrawn H3027 his hand H5766 from iniquity, H6213 has executed H571 true H4941 justice H376 between man H376 and man,
  9 H1980 has walked H2708 in my statutes, H8104 and has kept H4941 my ordinances, H6213 to deal H571 truly; H6662 he is just, H2421 he shall surely H2421 live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  10 H3205 If he fathers H1121 a son H6530 who is a robber, H8210 a shedder H1818 of blood, H6213 and who does H251 any H259 one of these things,
  11 H6213 and who does H398 not any of those duties, but even has eaten H2022 on the mountains, H2930 and defiled H7453 his neighbor's H802 wife,
  12 H3238 has wronged H6041 the poor H34 and needy, H1497 has taken H1500 by robbery, H7725 has not restored H2258 the pledge, H5375 and has lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols, H6213 has committed H8441 abomination,
  13 H5414 has given forth H5392 on interest, H3947 and has taken H8636 increase; H2425 shall he then live? H2421 he shall not live: H6213 he has done H8441 all these abominations; H4191 he shall surely H4191 die; H1818 his blood shall be on him.
  14 H3205 Now, behold, if he fathers H1121 a son, H7200 who sees H1 all his father's H2403 sins, H6213 which he has done, H7200 and fears, H6213 and does H2004 not such like;
  15 H398 who has not eaten H2022 on the mountains, H5375 neither has lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 has not defiled H7453 his neighbor's H802 wife,
  16 H3238 neither has wronged H376 any, H2254 has not H2258 taken anything to pledge, H1497 neither has taken H1500 by robbery, H5414 but has given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 and has covered H5903 the naked H899 with a garment;
  17 H7725 who has withdrawn H3027 his hand H6041 from the poor, H3947 who has not received H5392 interest H8636 nor increase, H6213 has executed H4941 my ordinances, H1980 has walked H2708 in my statutes; H4191 he shall not die H5771 for the iniquity H1 of his father, H2421 he shall surely H2421 live.
  18 H1 As for his father, H6233 because he cruelly H6231 oppressed, H1497 robbed H1499   H251 his brother, H6213 and did H2896 that which is not good H8432 among H5971 his people, H4191 behold, he shall die H5771 in his iniquity.
  19 H559 Yet you say, H1121 Why doesn't the son H5375 bear H5771 the iniquity H1 of the father? H1121 When the son H6213 has done H4941 that which is lawful H6666 and right, H8104 and has kept H2708 all my statutes, H6213 and has done H2421 them, he shall surely H2421 live.
  20 H5315 The soul H2398 who sins, H4191 he shall die: H1121 the son H5375 shall not bear H5771 the iniquity H1 of the father, H1 neither shall the father H5375 bear H5771 the iniquity H1121 of the son; H6666 the righteousness H6662 of the righteous H7564 shall be on him, and the wickedness H7563 of the wicked shall be on him.
  21 H7563 But if the wicked H7725 turn H2403 from all his sins H6213 that he has committed, H8104 and keep H2708 all my statutes, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  22 H6588 None of his transgressions H6213 that he has committed H2142 shall be remembered H6666 against him: in his righteousness H6213 that he has done H2421 he shall live.
  23 H2654 Have I any H2654 pleasure H4194 in the death H7563 of the wicked? H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh; H7725 and not rather that he should return H1870 from his way, H2421 and live?
  24 H6662 But when the righteous H7725 turns away H6666 from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H6213 and does H8441 according to all the abominations H7563 that the wicked H6213 man does, H2425 shall he live? H6666 None of his righteous H6213 deeds that he has done H2142 shall be remembered: H4603 in his trespass H4604 that he has trespassed, H2403 and in his sin H2398 that he has sinned, H4191 in them shall he die.
  25 H559 Yet you say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H8085 Hear H1004 now, house H3478 of Israel: H1870 Is my way H8505 not equal? H1870 Aren't your ways H8505 unequal?
  26 H6662 When the righteous H7725 man turns away H6666 from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H4191 and dies H5766 therein; in his iniquity H6213 that he has done H4191 shall he die.
  27 H7563 Again, when the wicked H7725 man turns away H7564 from his wickedness H6213 that he has committed, H6213 and does H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall save H5315 his soul H2421 alive.
  28 H7200 Because he considers, H7725 and turns away H6588 from all his transgressions H6213 that he has committed, H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  29 H1004 Yet the house H3478 of Israel H559 says, H1870 "The way H136 of the Lord H8505 is not fair." H1004 House H3478 of Israel, H1870 aren't my ways H8505 fair? H1870 Aren't your ways H8505 unfair?
  30 H8199 Therefore I will judge H1004 you, house H3478 of Israel, H376 everyone H1870 according to his ways, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh. H7725 Return, H7725 and turn H6588 yourselves from all your transgressions; H5771 so iniquity H4383 shall not be your ruin.
  31 H7993 Cast away H6588 from you all your transgressions, H6586 in which you have transgressed; H6213 and make H2319 yourself a new H3820 heart H2319 and a new H7307 spirit: H4191 for why will you die, H1004 house H3478 of Israel?
  32 H2654 For I have no pleasure H4194 in the death H4191 of him who dies, H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh: H7725 therefore turn H2421 yourselves, and live.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to me again, saying, 2 "What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?' 3 As I live, says the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Look, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul who sins, he shall die. 5 "But if a man is just, and does that which is lawful and right, 6 and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a woman in her impurity, 7 and has not wronged any, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; 8 he who has not given forth on interest, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man, 9 has walked in my statutes, and has kept my ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live," says the Lord GOD. 10 "If he fathers a son who is a robber, a shedder of blood, and who does any one of these things, 11 and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife, 12 has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, 13 has given forth on interest, and has taken increase; shall he then live? He shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him. 14 "Now, look, if he fathers a son, who sees all his father's sins, which he has done, and fears, and does not such like; 15 who has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife, 16 neither has wronged any, has not taken anything to pledge, neither has taken by robbery, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; 17 who has withdrawn his hand from the poor, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, look, he shall die in his iniquity. 19 "Yet you say, 'Why doesn't the son bear the iniquity of the father?' When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. 20 The soul who sins, he shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him. 21 "But if the wicked turn from all his sins that he has committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 None of his transgressions that he has committed shall be remembered against him: in his righteousness that he has done he shall live. 23 Have I any pleasure in the death of the wicked?" says the Lord GOD; "and not rather that he should return from his way, and live? 24 But when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? None of his righteous deeds that he has done shall be remembered: in his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them shall he die. 25 "'Yet you say, "The way of the LORD is not just." Hear now, house of Israel: "Is my way not just? Aren't your ways unjust?" 26 When the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies in it; in his iniquity that he has done shall he die. 27 Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet the house of Israel says, "The way of the LORD is not just." "House of Israel, aren't my ways just? Aren't your ways unjust?" 30 "'Therefore I will judge you, house of Israel, everyone according to his ways,' says the Lord GOD. 'Return, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, in which you have transgressed; and make yourself a new heart and a new spirit: for why will you die, house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him who dies,' says the Lord GOD: 'therefore turn yourselves, and live.'"
AKJV(i) 1 The word of the LORD came to me again, saying, 2 What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 3 As I live, said the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sins, it shall die. 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 And has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a menstruous woman, 7 And has not oppressed any, but has restored to the debtor his pledge, has spoiled none by violence, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; 8 He that has not given forth on usury, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man, 9 Has walked in my statutes, and has kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, said the Lord GOD. 10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that does the like to any one of these things, 11 And that does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife, 12 Has oppressed the poor and needy, has spoiled by violence, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, 13 Has given forth on usury, and has taken increase: shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him. 14 Now, see, if he beget a son, that sees all his father's sins which he has done, and considers, and does not such like, 15 That has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife, 16 Neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has spoiled by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, 17 That has taken off his hand from the poor, that has not received usury nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, see, even he shall die in his iniquity. 19 Yet say you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. 20 The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him. 21 But if the wicked will turn from all his sins that he has committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he has committed, they shall not be mentioned to him: in his righteousness that he has done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? said the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? 24 But when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? All his righteousness that he has done shall not be mentioned: in his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them shall he die. 25 Yet you say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies in them; for his iniquity that he has done shall he die. 27 Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet said the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, said the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, whereby you have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will you die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dies, said the Lord GOD: why turn yourselves, and live you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me again, saying,
  2 H4100 What H4911 mean you, that you use H2088 this H4911 proverb H5921 concerning H127 the land H3478 of Israel, H559 saying, H1 The fathers H398 have eaten H1155 sour H1154 grapes, H1121 and the children’s H8127 teeth H6949 are set on edge?
  3 H2416 As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5750 you shall not have occasion any more H4911 to use H2088 this H4911 proverb H3478 in Israel.
  4 H2005 Behold, H3605 all H5315 souls H5315 are mine; as the soul H1 of the father, H5315 so also the soul H1121 of the son H5315 is mine: the soul H2398 that sins, H4191 it shall die.
  5 H3588 But if H376 a man H6662 be just, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right,
  6 H398 And has not eaten H2022 on the mountains, H3808 neither H5375 has lifted H5869 up his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H3808 neither H2930 has defiled H7453 his neighbor’s H802 wife, H3808 neither H7126 has come H7126 near H5079 to a menstruous H802 woman,
  7 H3238 And has not oppressed H376 any, H7725 but has restored H2326 to the debtor H2258 his pledge, H1497 has spoiled H3808 none H1500 by violence, H5414 has given H3899 his bread H7456 to the hungry, H3680 and has covered H5903 the naked H899 with a garment;
  8 H5414 He that has not given H5392 forth on usury, H3808 neither H3947 has taken H8635 any increase, H7725 that has withdrawn H3027 his hand H5766 from iniquity, H6213 has executed H571 true H4941 judgment H996 between H376 man H376 and man,
  9 H1980 Has walked H2708 in my statutes, H8104 and has kept H4941 my judgments, H6213 to deal H571 truly; H6662 he is just, H2421 he shall surely live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  10 H3205 If he beget H1121 a son H6530 that is a robber, H8210 a shedder H1818 of blood, H6213 and that does H251 the like H259 to any one H428 of these things,
  11 H6213 And that does H3605 not any H428 of those H1571 duties, but even H398 has eaten H2022 on the mountains, H2930 and defiled H7453 his neighbor’s H802 wife,
  12 H3238 Has oppressed H6041 the poor H34 and needy, H1497 has spoiled H1500 by violence, H7725 has not restored H2258 the pledge, H5375 and has lifted H5869 up his eyes H1544 to the idols, H6213 has committed H8441 abomination,
  13 H5414 Has given H5392 forth on usury, H3947 and has taken H8635 increase: H2425 shall he then live? H2421 he shall not live: H6213 he has done H3605 all H428 these H8441 abominations; H4191 he shall surely die; H1818 his blood shall be on him.
  14 H2009 Now, see, H3205 if he beget H1121 a son, H7200 that sees H3605 all H1 his father’s H2403 sins H834 which H6213 he has done, H7200 and considers, H6213 and does H2007 not such like,
  15 H398 That has not eaten H2022 on the mountains, H3808 neither H5375 has lifted H5869 up his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 has not defiled H7453 his neighbor’s H802 wife,
  16 H3808 Neither H3238 has oppressed H376 any, H2254 has not withheld H2258 the pledge, H3808 neither H1500 has spoiled by violence, H5414 but has given H3899 his bread H7456 to the hungry, H3680 and has covered H5903 the naked H899 with a garment,
  17 H7725 That has taken H3027 off his hand H6041 from the poor, H3947 that has not received H5392 usury H8635 nor increase, H6213 has executed H4941 my judgments, H1980 has walked H2708 in my statutes; H4191 he shall not die H5771 for the iniquity H1 of his father, H2421 he shall surely live.
  18 H1 As for his father, H3588 because H6233 he cruelly H6231 oppressed, H1497 spoiled H251 his brother H1499 by violence, H6213 and did H834 that which H2896 is not good H8432 among H5971 his people, H2009 see, H4191 even he shall die H5771 in his iniquity.
  19 H559 Yet say H4069 you, Why? H1121 does not the son H5375 bear H5771 the iniquity H1 of the father? H1121 When the son H6213 has done H4941 that which is lawful H6666 and right, H8104 and has kept H3605 all H2708 my statutes, H6213 and has done H2421 them, he shall surely live.
  20 H5315 The soul H2398 that sins, H4191 it shall die. H1121 The son H5375 shall not bear H5771 the iniquity H1 of the father, H3808 neither H1 shall the father H5375 bear H5771 the iniquity H1121 of the son: H6666 the righteousness H6662 of the righteous H7564 shall be on him, and the wickedness H7563 of the wicked shall be on him.
  21 H3588 But if H7563 the wicked H7725 will turn H3605 from all H2403 his sins H6213 that he has committed, H8104 and keep H3605 all H2708 my statutes, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall surely live, H4191 he shall not die.
  22 H3605 All H6588 his transgressions H6213 that he has committed, H2142 they shall not be mentioned H6666 to him: in his righteousness H6213 that he has done H2421 he shall live.
  23 H2654 Have I any pleasure H7563 at all that the wicked H4194 should die? H5002 said H136 the Lord H3069 GOD: H7725 and not that he should return H1870 from his ways, H2421 and live?
  24 H6662 But when the righteous H6666 turns away from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H6213 and does H3605 according to all H8441 the abominations H7563 that the wicked H6213 man does, H2425 shall he live? H3605 All H6666 his righteousness H6213 that he has done H2142 shall not be mentioned: H4604 in his trespass H4604 that he has trespassed, H2403 and in his sin H2398 that he has sinned, H4191 in them shall he die.
  25 H559 Yet you say, H1870 The way H136 of the LORD H8505 is not equal. H8085 Hear H4994 now, H1004 O house H3478 of Israel; H1870 Is not my way H8505 equal? H1870 are not your ways H3808 unequal?
  26 H6662 When a righteous H6666 man turns away from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H4191 and dies H5766 in them; for his iniquity H6213 that he has done H4191 shall he die.
  27 H7563 Again, when the wicked H7564 man turns away from his wickedness H6213 that he has committed, H6213 and does H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall save H5315 his soul H2421 alive.
  28 H7200 Because he considers, H3605 and turns away from all H6588 his transgressions H6213 that he has committed, H2421 he shall surely live, H4191 he shall not die.
  29 H559 Yet said H1004 the house H3478 of Israel, H1870 The way H136 of the LORD H8505 is not equal. H1004 O house H3478 of Israel, H1870 are not my ways H8505 equal? H1870 are not your ways H3808 unequal?
  30 H3651 Therefore H8199 I will judge H1004 you, O house H3478 of Israel, H376 every H376 one H1870 according to his ways, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD. H7725 Repent, H7725 and turn H3605 yourselves from all H6588 your transgressions; H5771 so iniquity H4383 shall not be your ruin.
  31 H7993 Cast H3605 away from you all H6588 your transgressions, H834 whereby H6586 you have transgressed; H6213 and make H2319 you a new H3820 heart H2319 and a new H7307 spirit: H4100 for why H4191 will you die, H1004 O house H3478 of Israel?
  32 H3808 For I have no H2654 pleasure H4194 in the death H4191 of him that dies, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD: H7725 why turn H2421 yourselves, and live you.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD came unto me again, saying, 2 What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? 3 As I live, says the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sins, it shall die. 5 But if a man is just, and does that which is lawful and right, 6 And has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor’s wife, neither has come near a woman during her impurity, 7 And has not oppressed any, but has restored to the debtor his pledge, has robbed none by violence, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; 8 He that has not lent money for interest, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man, 9 Has walked in my statutes, and has kept my judgments faithfully; he is just, he shall surely live, says the Lord GOD. 10 If he begets a son that is a robber, a shedder of blood, and that does any one of these things, 11 And that does not any of those duties, but even has eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife, 12 Has oppressed the poor and needy, has robbed by violence, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, 13 Has lent money for interest, and has taken increase: shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 Now, lo, if he begets a son, that sees all his father’s sins which he has done, and considers, and does not the same, 15 That has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor’s wife, 16 Neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has robbed by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, 17 That has withheld his hand from the poor, that has not received from money interest nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. 19 Yet say you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. 20 The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked will turn from all his sins that he has committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he has committed, they shall not be remembered against him: in his righteousness that he has done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? says the Lord GOD: and not that he should turn from his ways, and live? 24 But when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? All his righteousness that he has done shall not be remembered: in his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them shall he die. 25 Yet you say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies in them; for his iniquity that he has done shall he die. 27 Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet says the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, says the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, by which you have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will you die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dies, says the Lord GOD: therefore turn yourselves, and live.
UKJV(i) 1 The word of the LORD came unto me again, saying, 2 What mean all of you, that all of you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 3 As I live, says the Lord GOD, all of you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sins, it shall die. 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 And has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbour's wife, neither has come near to a menstruous woman, 7 And has not oppressed any, but has restored to the debtor his pledge, has spoiled none by violence, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; 8 He that has not given forth upon interest, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man, 9 Has walked in my statutes, and has kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, says the Lord GOD. 10 If he brought forth a son that is a robber, a shedder of blood, and that does the like to any one of these things, 11 And that does not any of those duties, but even has eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, 12 Has oppressed the poor and needy, has spoiled by violence, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, 13 Has given forth upon interest, and has taken increase: shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 Now, lo, if he brought forth a son, that sees all his father's sins which he has done, and considers, and does not such like, 15 That has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbour's wife, 16 Neither has oppressed any, has not withheld the pledge, neither has spoiled by violence, but has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, 17 That has taken off his hand from the poor, that has not received interest nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. 19 Yet say all of you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live. 20 The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 21 But if the wicked will turn from all his sins that he has committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he has committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he has done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? says the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? 24 But when the righteous turns away from his righteousness, and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? All his righteousness that he has done shall not be mentioned: in his trespass that he has trespassed, and in his sin that he has sinned, in them shall he die. 25 Yet all of you say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies in them; for his iniquity that he has done shall he die. 27 Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considers, and turns away from all his transgressions that he has committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet says the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, says the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your transgressions, whereby all of you have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will all of you die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dies, says the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live all of you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H559 came unto me again, saying,
  2 H4911 What mean you, that you use H4912 this proverb H127 concerning the land H3478 of Israel, H559 saying, H1 The fathers H398 have eaten H1155 sour grapes, H1121 and the children's H8127 teeth H6949 are set on edge?
  3 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H4911 you shall not have occasion any more to use H4912 this proverb H3478 in Israel.
  4 H5315 Behold, all souls H5315 are mine; as the soul H1 of the father, H5315 so also the soul H1121 of the son H5315 is mine: the soul H2398 that sins, H4191 it shall die.
  5 H376 But if a man H6662 be just, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right,
  6 H398 And has not eaten H2022 upon the mountains, H5375 neither has lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 neither has defiled H7453 his neighbors H802 wife, H7126 neither has come near H5079 to a menstruous H802 woman,
  7 H3238 And has not oppressed H376 any, H7725 but has restored H2326 to the debtor H2258 his pledge, H1497 has spoiled H1500 none by violence, H5414 has given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 and has covered H5903 the naked H899 with a garment;
  8 H5414 He that has not given forth H5392 upon usury, H3947 neither has taken H8636 any increase, H7725 that has withdrawn H3027 his hand H5766 from iniquity, H6213 has executed H571 true H4941 judgment H376 between man H376 and man,
  9 H1980 Has walked H2708 in my statutes, H8104 and has kept H4941 my judgments, H6213 to deal H571 truly; H6662 he is just, H2421 he shall surely H2421 live, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  10 H3205 If he beget H1121 a son H6530 that is a robber, H8210 a shedder H1818 of blood, H6213 and that does H251 the like H259 to any one of these things,
  11 H6213 And that does H398 not any of those duties, but even has eaten H2022 upon the mountains, H2930 and defiled H7453 his neighbors H802 wife,
  12 H3238 Has oppressed H6041 the poor H34 and needy, H1497 has spoiled H1500 by violence, H7725 has not restored H2258 the pledge, H5375 and has lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols, H6213 has committed H8441 abomination,
  13 H5414 Has given forth H5392 upon usury, H3947 and has taken H8636 increase: H2425 shall he then live? H2421 he shall not live: H6213 he has done H8441 all these abominations; H4191 he shall surely H4191 die; H1818 his blood shall be upon him.
  14 H3205 Now, behold, if he beget H1121 a son, H7200 that sees H1 all his father's H2403 sins H6213 which he has done, H7200 and considers, H6213 and does H2004 not such like,
  15 H398 That has not eaten H2022 upon the mountains, H5375 neither has lifted up H5869 his eyes H1544 to the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2930 has not defiled H7453 his neighbors H802 wife,
  16 H3238 Neither has oppressed H376 any, H2254 has not withheld H2258 the pledge, H1497 neither has spoiled H1500 by violence, H5414 but has given H3899 his bread H7457 to the hungry, H3680 and has covered H5903 the naked H899 with a garment,
  17 H7725 That has taken off H3027 his hand H6041 from the poor, H3947 that has not received H5392 usury H8636 nor increase, H6213 has executed H4941 my judgments, H1980 has walked H2708 in my statutes; H4191 he shall not die H5771 for the iniquity H1 of his father, H2421 he shall surely H2421 live.
  18 H1 As for his father, H6233 because he cruelly H6231 oppressed, H1497 spoiled H251 his brother H1499 by violence, H6213 and did H2896 that which is not good H8432 among H5971 his people, H4191 behold, even he shall die H5771 in his iniquity.
  19 H559 Yet say H1121 you, Why? does not the son H5375 bear H5771 the iniquity H1 of the father? H1121 When the son H6213 has done H4941 that which is lawful H6666 and right, H8104 and has kept H2708 all my statutes, H6213 and has done H2421 them, he shall surely H2421 live.
  20 H5315 The soul H2398 that sins, H4191 it shall die. H1121 The son H5375 shall not bear H5771 the iniquity H1 of the father, H1 neither shall the father H5375 bear H5771 the iniquity H1121 of the son: H6666 the righteousness H6662 of the righteous H7564 shall be upon him, and the wickedness H7563 of the wicked shall be upon him.
  21 H7563 But if the wicked H7725 will turn H2403 from all his sins H6213 that he has committed, H8104 and keep H2708 all my statutes, H6213 and do H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  22 H6588 All his transgressions H6213 that he has committed, H2142 they shall not be mentioned H6666 unto him: in his righteousness H6213 that he has done H2421 he shall live.
  23 H2654 Have I any pleasure H2654 at all H7563 that the wicked H4194 should die? H5002 says H136 the Lord H3069 God: H7725 and not that he should return H1870 from his ways, H2421 and live?
  24 H6662 But when the righteous H7725 turns away H6666 from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H6213 and does H8441 according to all the abominations H7563 that the wicked H6213 man does, H2425 shall he live? H6666 All his righteousness H6213 that he has done H2142 shall not be mentioned: H4603 in his trespass H4604 that he has trespassed, H2403 and in his sin H2398 that he has sinned, H4191 in them shall he die.
  25 H559 Yet you say, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H8085 Hear H1004 now, O house H3478 of Israel; H1870 Is not my way H8505 equal? H1870 are not your ways H8505 unequal?
  26 H6662 When a righteous H7725 man turns away H6666 from his righteousness, H6213 and commits H5766 iniquity, H4191 and dies H5766 in them; for his iniquity H6213 that he has done H4191 shall he die.
  27 H7563 Again, when the wicked H7725 man turns away H7564 from his wickedness H6213 that he has committed, H6213 and does H4941 that which is lawful H6666 and right, H2421 he shall save H5315 his soul H2421 alive.
  28 H7200 Because he considers, H7725 and turns away H6588 from all his transgressions H6213 that he has committed, H2421 he shall surely H2421 live, H4191 he shall not die.
  29 H559 Yet says H1004 the house H3478 of Israel, H1870 The way H136 of the Lord H8505 is not equal. H1004 O house H3478 of Israel, H1870 are not my ways H8505 equal? H1870 are not your ways H8505 unequal?
  30 H8199 Therefore I will judge H1004 you, O house H3478 of Israel, H376 every one H1870 according to his ways, H5002 says H136 the Lord H3069 God. H7725 Repent, H7725 and turn H6588 yourselves from all your transgressions; H5771 so iniquity H4383 shall not be your ruin.
  31 H7993 Cast away H6588 from you all your transgressions, H6586 by which you have transgressed; H6213 and make H2319 you a new H3820 heart H2319 and a new H7307 spirit: H4191 for why will you die, H1004 O house H3478 of Israel?
  32 H2654 For I have no pleasure H4194 in the death H4191 of him that dies, H5002 says H136 the Lord H3069 God: H7725 therefore turn H2421 yourselves, and live you.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD came unto me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this saying concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge? 3 As I live, said the Lord GOD, ye shall never again have reason to use this saying in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine; the soul that sins, it shall die. 5 But if a man is just and does judgment and righteousness, 6 that he does not eat upon the mountains, neither lift up his eyes to the idols of the house of Israel, neither defile his neighbour’s wife, neither come near to the menstruous woman, 7 neither oppress any, but restores to the debtor his pledge, does not commit robbery, gives his bread to the hungry, and covers the naked with a garment, 8 neither lends at interest, neither takes any increase, withdraws his hand from iniquity, executes true judgment between man and man, 9 walks in my statutes, and keeps my rights, to do according to the truth: he is just; he shall surely live, said the Lord GOD. 10 ¶ If he begets a son that is a robber, a shedder of blood, and that does the like of any one of these things, 11 and that does not do any of those duties, but, on the other hand, he does eat upon the mountains, or defiles his neighbour’s wife, 12 oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, or lifts up his eyes to the idols, or makes an abomination, 13 gives forth upon usury and takes increase, shall he then live? He shall not live; he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 But if he begets a son that sees all his father’s sins which he has done and seeing them, does not do according to them, 15 that he does not eat upon the mountains, neither lifts up his eyes to the idols of the house of Israel, nor defiles his neighbour’s wife, 16 neither oppresses any, nor withholds the pledge, neither commits robbery, but gives his bread to the hungry, and covers the naked with a garment, 17 takes off his hand from oppressing the poor, does not receive usury nor increase, acts according to my rights, and walks in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, behold, even he shall die for his iniquity. 19 Yet if ye say, Why does not the son bear the iniquity of the father? Because the son has lived according to judgment and righteousness and has kept all my statutes and has done them, he shall surely live. 20 The soul that sins, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him who is righteous, and the wickedness of the wicked shall be upon him who is wicked. 21 ¶ But if the wicked will turn from all his sins that he has committed and keep all my statutes and live according to judgment and righteousness, he shall surely live, he shall not die. 22 All his rebellions that he has committed, they shall not be mentioned unto him; by his righteousness that he has done he shall live. 23 Do I desire perchance the death of the wicked? said the Lord GOD, Shall he not live if he should leave his ways? 24 But if the righteous should leave his righteousness and commit iniquity, and do according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? All his righteousness that he has done shall not be mentioned; by his rebellion in which he has trespassed and by his sin which he has committed, because of them he shall die. 25 And if ye say, The way of the Lord is not straight. Hear now, O house of Israel: Is my way not straight? Are not your ways crooked? 26 When a righteous man leaves his righteousness, and commits iniquity, he shall die in it; for his iniquity that he has done he shall die. 27 Again, when the wicked man leaves his wickedness that he has committed and lives according to judgment and righteousness, he shall cause his soul to live. 28 Because he saw and left all his rebellions that he has committed, he shall surely live; he shall not die. 29 If even now the house of Israel should say, The way of the Lord is not straight. O house of Israel, are not my ways straight? Certainly your ways are not straight. 30 ¶ Therefore I will judge you, O house of Israel, each one according to his ways, said the Lord GOD. Repent and turn yourselves from all your iniquities, so iniquity shall not be your ruin. 31 Cast away from you all your iniquities by which ye have rebelled, and make yourselves a new heart and a new spirit; for why will ye die, O house of Israel? 32 For I do not desire the death of him that dies, said the Lord GOD; therefore turn yourselves, and ye shall live.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, what do you mean by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth have been set on edge? 3 As I live, says the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel. 4 For all souls are Mine; as the soul of the father, so also the soul of the son, they are Mine: the soul that sins, it shall die. 5 But the righteous man, who executes judgment and righteousness, 6 who shall not eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel, and shall not defile his neighbor's wife, and shall not draw near to her that is removed, 7 and shall not oppress any man, but shall return the pledge of the debtor, and shall be guilty of no plunder, shall give his bread to the hungry, and clothe the naked; 8 and shall not lend his money upon usury, and shall not receive usurious increase, and shall turn back his hand from injustice, shall execute righteous judgment between a man and his neighbor, 9 and has walked in My commandments and kept My ordinances, to do them — the righteous man shall surely live, says the Lord. 10 And if he beget a mischievous son, shedding blood and committing sins, 11 who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife, 12 and has oppressed the poor and needy, and has committed robbery, and not restored a pledge, and has set his eyes upon idols, has worked iniquities, 13 has lent upon usury, and taken usurious increase; he shall by no means live: he has done all these iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 And if he beget a son, and the son see all his father's sins which he has done, and fear, and not do according to them, 15 and if he has not eaten on the mountains, and has not set his eyes on the devices of the house of Israel, and has not defiled his neighbor's wife, 16 and has not oppressed a man, and has not retained the pledge, nor committed robbery, has given his bread to the hungry, and has clothed the naked, 17 and has turned back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has worked righteousness, and walked in My ordinances; he shall not die for the iniquities of his father, he shall surely live. 18 But if his father should grievously afflict or plunder, he has wrought enmity in the midst of My people, and shall die in his iniquity. 19 But you will say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgment and mercy, has kept all My statues, and done them, he shall surely live. 20 But the soul that sins shall die; and the son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the iniquity of the transgressor shall be upon him. 21 And if the transgressor shall turn away from all his iniquities which he has committed, and keep all My commandments, and do justice and mercy, he shall surely live, and shall no means die. 22 None of his trespasses which he has committed shall be remembered; in his righteousness which he has done he shall live. 23 Shall I in any way desire the death of the sinner, says he Lord, as I desire that he should turn from his evil way, and live? 24 But when the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, according to all the transgressions which the transgressor has done, none of his righteousness which he has wrought shall be at all remembered; in his trespass in which he has trespassed, and in his sins in which he has sinned, in them shall he die. 25 Yet you have said, The way of the Lord is not straight. Hear now, all the house of Israel: will not My way be straight? Is your way straight? 26 When the righteous turns away from his righteousness and commits a trespass, and dies in the trespass he has committed, he shall even die in it. 27 And when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and shall do judgment and justice, he has kept his soul, 28 and has turned away from all his ungodliness which he has committed: he shall surely live, he shall not die. 29 Yet the house of Israel says, The way of the Lord is not right. Is not My way right, O house of Israel? Is not your way wrong? 30 I will judge you, O house of Israel, says the Lord, each one according to his way: be converted, and turn from all your ungodliness, and it shall not become to you the punishment of iniquity. 31 Cast away from yourselves all your ungodliness in which you have sinned against Me; and make to yourselves a new heart and a new spirit: for why should you die, O house of Israel? 32 For I desire not the death of him that dies, says the Lord.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, what mean you⌃ by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe grapes, and the children's teeth have been set on edge? 3 [As] I live, says the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel. 4 For all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son, they are mine: the soul that sins, it shall die. 5 But the man who shall be just, who executes judgment and righteousness, 6 who shall not eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel, and shall not defile his neighbor's wife, and shall not draw near to her that is removed, 7 and shall not oppress any man, [but] shall return the pledge of the debtor, and shall be guilty of no plunder, shall give his bread to the hungry, and clothe the naked; 8 and shall not lend his money upon usury, and shall not receive usurious increase, and shall turn back his hand from injustice, shall execute righteous judgment between a man and his neighbor, 9 and has walked in my commandments and kept mine ordinances, to do them; he is righteous, he shall surely live, says the Lord. 10 And if he beget a mischievous son, shedding blood and committing sins, 11 who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife, 12 and has oppressed the poor and needy, and has committed robbery, and not restored a pledge, and has set his eyes upon idols, has wrought iniquities, 13 has lent upon usury, and taken usurious increase; he shall by no means live: he has wrought all these iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him. 14 And if he beget a son, and [the son] see all his father's sins which he has wrought, and fear, and not do according to them, 15 and [if he] has not eaten on the mountains, and has not set his eyes on the devices of the house of Israel, and has not defiled his neighbor's wife, 16 and has not oppressed a man, and has not retained the pledge, nor committed robbery, has given his bread to the hungry, and has clothed the naked, 17 and has turned back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has wrought righteousness, and walked in mine ordinances; he shall not die for the iniquities of his father, he shall surely live. 18 But if his father grievously afflict, or plunder, he has wrought enmity in the midst of my people, and shall die in his iniquity. 19 But you⌃ will say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgment and mercy, has kept all my statues, and done them, he shall surely live. 20 But the soul that sins shall die: and the son shall not bear the iniquity of the father, nor shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the iniquity of the transgressor shall be upon him. 21 And if the transgressor turn away from all his iniquities which he has committed, and keep all my commandments, and do justice and mercy, he shall surely live, and shall by no means die. 22 None of his trespasses which he has committed shall be remembers: in his righteousness which he has done he shall live. 23 Shall I at all desire death of the sinner, says the Lord, as I [desire] that he should turn from [his] evil way, and live? 24 But when the righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, according to all the transgressions which the transgressor has wrought, none of his righteousness which he has wrought shall be at all remembered: in his trespass wherein he has trespassed, and in his sins wherein he has sinned, in them shall he die. 25 Yet you⌃ have said, The way of the Lord is not straight. Hear now, all the house of Israel; will not my way be straight? Is your way straight? 26 When the righteous turns away from his righteousness and commits a trespass, and dies in the trespass he has committed, he shall [even] die in it. 27 And when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and shall do judgment and justice, he has kept his soul, 28 and has turned away from all his ungodliness which he has committed: he shall surely live, he shall not die. 29 Yet the house of Israel say, The way of the Lord is not right. Is not my way right, O house of Israel? is not your way wrong? 30 I will judge you, O house of Israel, says the Lord, each one according to his way: be converted, and turn from all your ungodliness, and it shall not become to you the punishment of iniquity. 31 Cast away from yourselves all your ungodliness wherein you⌃ have sinned against me; and make to yourselves a new heart and a new spirit: for why should you⌃ die, O house of Israel? 32 For I desire not the death of him that dies, says the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah’s word continued to come to me: 2 »What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: ‘The fathers eat sour grapes, but the children's teeth are set on edge?’ 3 ‘»As I live, declares the Lord Jehovah: ‘You are surely not going to use this proverb in Israel anymore. 4 ‘»The life of every person belongs to me. The life of the father as well as the life of the son is mine. The person who sins will die. 5 ‘»If a man is righteous and practices justice and righteousness, 6 and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife or approach a woman during her menstrual period; 7 ‘»if a man does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing. 8 ‘»If he does not lend money on interest or take increase, if he keeps his hand from iniquity and executes true justice between man and man, 9 ‘»if he lives by my rules and obeys my laws faithfully this person is righteous. He will certainly live,’ declares the Lord Jehovah. 10 ‘»Suppose this person has a son who robs and murders. The son does all these other things 11 that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor's wife. 12 ‘»He oppresses the poor and needy. He robs. He does not return the security for a loan. He looks to idols for help. He does disgusting things. 13 ‘»He lends money for interest and makes excessive profits. Will this person live? He will not live. He has done all these disgusting things. So he must die, and he will be responsible for his own death. 14 ‘»Now suppose this son has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he does not do such things. 15 ‘»He does not eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He does not dishonor his neighbor's wife. 16 ‘»He does not oppress anyone. He does not keep the security for a loan. He does not rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked. 17 ‘»He keeps his hand from the poor and does not take interest or increase, but executes my ordinances, and walks in my statutes. He will not die for his father's iniquity. He will surely live. 18 ‘»As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was not good among his people, he will die for his iniquity. 19 ‘»Yet you say: »Why should the son not bear the punishment for the father's iniquity?« When the son has practiced justice and righteousness and has observed all my statutes and done them, he shall surely live. 20 ‘»The person who sins will die. The son will not bear the punishment for the father's iniquity, nor will the father bear the punishment for the son's iniquity. The righteousness of the righteous will be upon himself. And the wickedness of the wicked will be upon himself. 21 ‘»If the wicked man turns from all his sins and observes all my statutes and practices justice and righteousness, he shall live; he shall not die. 22 ‘»All his transgressions he has committed will not be remembered against him. He will live because of his righteousness he has practiced.’ 23 ‘»Do I have any pleasure in the death of the wicked, declares the Lord Jehovah, that he should turn from his ways and live? 24 ‘»But suppose a righteous person turns away from doing right and he does evil things. He does all the disgusting things that the wicked person did. Will he live? All the right things that he has done will not be remembered because of his unfaithfulness and because of his sin. He will die because of them. 25 ‘»But you say: »Jehovah’s way is unfair.« Listen, nation of Israel, is my way fair? Is it your ways that are unfair? 26 ‘»When a righteous person turns away from doing right and does evil things, he will die. He will die because of the evil things he has done. 27 ‘»When a wicked person turns away from the wicked things that he has done and does what is fair and right, he will live. 28 ‘»He realized what he was doing and turned away from all the rebellious things that he had done. He will certainly live. He will not die. 29 ‘»But the nation of Israel says: Jehovah’s way is unfair. Is my way not fair, nation of Israel? Is it not your ways that are unfair? 30 ‘»That is why I will judge each of you by what you have done, people of Israel, declares the Lord Jehovah. Change the way you think and act. (Repent!) Turn away from all the rebellious things that you have done so that you will not fall into sin. 31 ‘»Give up all the evil you have been doing. Get yourselves new minds and hearts. Why do you Israelites want to die? 32 ‘»I do not want anyone to die,’ says the Lord Jehovah. ‘Turn away from (repent of) your sins and live.’«
ISV(i) 1 The Outdated ProverbThis message came to me from the LORD: 2 “Why do you cite this proverb when you talk about Israel’s land: ‘The fathers eat sour grapes but it’s their children’s teeth that have become numb.’ 3 As long as I live,” declares the LORD, “you won’t use this proverb about Israel anymore. 4 Look! Every living soul belongs to me—the father’s as well as the son’s. So pay attention! The person who keeps on sinning is going to die.”
5 Standards of Righteous Behavior“If a person is righteous, and practices what’s lawful and right, 6 if he doesn’t eat at mountain shrines, and doesn’t look to the idols that have been erected in Israel’s house, if he doesn’t defile his neighbor’s wife or approach a woman during her time of menstrual separation, 7 if he doesn’t oppress anyone, but instead returns the debtor’s security for his debt, if he doesn’t rob anyone, but instead shares his food with the hungry and gives clothes to those who are naked, 8 if he doesn’t lend with usury or exact interest, but instead refuses to participate in what is unjust, if he administers true justice between people, 9 if he lives his life consistent with my statutes and keeps my ordinances by practicing what’s true, then he’s righteous and will certainly live,” declares the Lord GOD.
10 Standards of Unrighteous Behavior“Now suppose that person produces a son who’s violent, a murderer, and practices any of these things, 11 even though the father hasn’t done any of these things. The son who eats at mountain shrines, defiles his neighbor’s wife, 12 oppresses the afflicted and the poor, robs others, doesn’t return security for a debt, looks to idols, does detestable things, 13 loans with usury, and exacts interest; will he live? He certainly will not! He has done all these detestable practices. He will certainly die, and his guilt will be his own fault.”
14 Personal Accountability for Sin“Now suppose that he produced a son who practiced all of his father’s sins, but then that son began to fear me and stopped doing all of these things. 15 That is, suppose he doesn’t eat at the mountain shrines, doesn’t look to the idols of Israel’s house, doesn’t defile his neighbor’s wife, 16 doesn’t oppress anyone, doesn’t take possession of a debtor’s pledge, or doesn’t steal, but instead shares his food with the hungry, gives clothes to those who are naked, 17 doesn’t refuse to help the afflicted, or refuses to loan with usury or exact interest, but instead follows my ordinances and lives his life consistent with my statutes. He won’t die because of his father’s sin, will he? No! He’ll certainly live. 18 As for his father, watch out! If he wrongfully oppressed or robbed his brother and did what wasn’t good among his people, he’ll die because of his own sin.”
19 The Person who Sins will Die“Yet you keep asking, ‘Why wouldn’t the son bear the punishment of his father’s sin?’ Because the son has done what was lawful and right, and has kept all my statutes and obeyed them, he’s certainly going to live. 20 The soul who sins dies. The son won’t bear the punishment of his father’s sin and the father won’t bear the punishment of his son’s sin. The righteous deeds of that righteous person will be attributed to him, while the wicked deeds of the wicked person will be charged against him. 21 But if the wicked person turns from all his sins, which he did and keeps my statutes, then he’ll live. He won’t die. 22 None of the transgressions that he had committed will be held against him. Because of the righteous deeds that he had done, he’ll live.
23 “I don’t take delight in the death of the wicked, do I?” asks the Lord GOD. “Shouldn’t I rather delight when he turns from his wicked ways and lives? 24 But when the righteous person abandons his righteous deeds and commits evil, detestable practices, as wicked people do, he won’t live, will he? None of the righteous acts that he had done will be remembered. He’ll die in his treacherous unfaithfulness and sins that he had committed.”
25 Accusing God of Unrighteousness“Yet you keep saying, ‘The LORD isn’t being consistent with his standards.’ Pay attention, you house of Israel: Is my behavior really inconsistent with my standards? Isn’t it your behavior that isn’t just?
26 “When a righteous person turns from his righteous deeds and does evil, he’ll die because of that evil. He’ll die because of his unrighteous acts that he committed. 27 When a wicked person quits his wicked behavior and does what’s just and right, he’ll be enabled to live. 28 Because he reconsidered his transgression and turned away from everything that he had been doing, he’ll certainly live and not die. 29 Yet Israel’s house keeps saying, ‘The LORD isn’t being consistent with his standards.’ Is it my behavior that’s inconsistent with my standards? Is it not your behavior that’s inconsistent with my standards?”
30 A Command to Repent“Therefore, Israel, I’m going to judge you according to the behavior of each and every one of you,” declares the Lord GOD. “So repent and turn from all your sins so that sin won’t keep on being a stumbling block for you. 31 Stop your transgressing—the deeds by which you’ve rebelled—and then make for yourselves a new heart and a new spirit. Why should you die, you house of Israel? 32 I don’t take pleasure in the death of anyone who dies,” declares the LORD. “So repent, so you may live!”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "What do you mean by* quoting this proverb about the land of Israel, saying,* 'The fathers, they ate unripe fruit, and the teeth of the child became blunt.'* 3 As I live,* declares* the Lord Yahweh, it will surely not any longer be appropriate for you* to quote this proverb in Israel! 4 Look! All lives are mine.* The lives of father and son alike are mine.* The person* sinning will die. 5 And if a man is righteous and does justice and righteousness, 6 and on the mountains he does not eat and he does not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he does not defile and he does not approach a woman of* menstruation, 7 and he oppresses no one* and he returns a pledge for his loan and he commits no robbery* and he gives* his bread to the hungry and he covers a naked person with a garment, 8 and he does not charge interest* and he takes no usury, and he holds back* his hand from injustice and he executes a judgment of fairness between persons,* 9 and in my statutes he goes about and my regulations he keeps,* performing faithfully*then he is righteous, and certainly he will live," declares* the Lord Yahweh. 10 "And now he has a son, a violent one, who sheds blood* and does any of these things* 11 (though* he* did not do all of these things), for the son also* eats on the mountains and he defiles the wife of his neighbor. 12 He oppresses the needy and the poor, and he commits robbery,* and he does not return a pledge for a loan, and he lifts his eyes to the idols so he does a detestable thing. 13 He charges interest* and takes usury. Then, shall he live? He shall not live, for he did all of these detestable things. Surely he will die! His blood will be on him. 14 "And look! He has a son, and he sees all of the sin of his father that he did, and he sees it, but he does not do it. 15 On the mountains he does not eat, and he does not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he does not defile. 16 And he oppresses no one; he requires no pledge for a loan, and he does not commit robbery;* he gives his bread to the hungry, and he covers the naked person with a garment. 17 He brings back* his hand from iniquity;* he does not take interest and usury; he does my regulations; he goes* in my statutes. He will not die because of the guilt of his father; he will surely live! 18 Because his father oppressed severely;* he stole from his brother;* that which is not good he did in the midst of his people, and look! He will die through* his guilt. 19 "Yet* you say, 'Why does the son not bear the guilt of the father?' And since the son does justice and righteousness and he keeps all of my statutes and does them, he shall surely live! 20 The person,* the one sinning, will die. A son shall not bear the guilt of the father, and a father shall not bear the guilt of the son. The righteousness of the righteous shall be on him; the wickedness of the wicked* shall be on him. 21 But if the wicked returns from all of his sins* that he has done and he keeps all of my statutes and he does justice and righteousness, he shall surely live; he shall not die! 22 All of his transgressions that he committed will not be remembered against* him. Through* his righteousness that he has done he shall live. 23 Have I delight by any means* in the death of the wicked, declares* the Lord Yahweh, and not at his turning from his way, so that* he lives? 24 And when the righteous turns* from his righteousness, so that* he does injustice, and does all of the detestable things that the wicked do, then* will he live because of all of his righteousness* that he did? Those things will not be remembered because of his infidelity that he displayed, and because of his sin that he committed.* Through* them he shall die. 25 "Yet* you say, 'The way of the Lord is not fair!' Listen, now, house of Israel, is my way not fair? Is it not your ways that are not fair? 26 When the righteous turns from his righteousness, and he does injustice, then* he will die because of them; because of his injustice that he did he will die! 27 And when the wicked turns from his wickedness that he did and he does justice and righteousness, he will preserve his life.* 28 And if he sees and he returns from all of his transgressions that he did, surely he will live; he will not die! 29 And yet they, the house of Israel, say, 'The way of the Lord is not fair!' Are not my ways fair, house of Israel? Are not your ways unfair?* 30 "Therefore I will judge you, house of Israel, each one* according to his ways," declares* the Lord Yahweh. "Repent* and turn around from all of your transgression, and it will not be as a stumbling block of iniquity to you. 31 Throw away from yourselves* all of your transgressions that you committed,* and make for yourselves* a new heart and new spirit, and so why will you die, house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of the dying," declares* the Lord Yahweh. "And so repent* and live!"
BSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge’? 3 As surely as I live, declares the Lord GOD, you will no longer quote this proverb in Israel. 4 Behold, every soul belongs to Me; both father and son are Mine. The soul who sins is the one who will die. 5 Now suppose a man is righteous and does what is just and right: 6 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her period. 7 He does not oppress another, but restores the pledge to the debtor. He does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing. 8 He does not engage in usury or take excess interest, but he withholds his hand from iniquity and executes true justice between men. 9 He follows My statutes and faithfully keeps My ordinances. That man is righteous; surely he will live, declares the Lord GOD. 10 Now suppose that man has a violent son, who sheds blood or does any of these things, 11 though the father has done none of them: Indeed, the son eats at the mountain and defiles his neighbor’s wife. 12 He oppresses the poor and needy; he commits robbery and does not restore a pledge. He lifts his eyes to idols; he commits abominations. 13 He engages in usury and takes excess interest. Will this son live? He will not! Since he has committed all these abominations, he will surely die; his blood will be on his own head. 14 Now suppose this son has a son who sees all the sins his father has committed, considers them, and does not do likewise: 15 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife. 16 He does not oppress another, or retain a pledge, or commit robbery. He gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing. 17 He withholds his hand from harming the poor and takes no interest or usury. He keeps My ordinances and follows My statutes. Such a man will not die for his father’s iniquity. He will surely live. 18 As for his father, he will die for his own iniquity, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was wrong among his people. 19 Yet you may ask, ‘Why shouldn’t the son bear the iniquity of his father?’ Since the son has done what is just and right, carefully observing all My statutes, he will surely live. 20 The soul who sins is the one who will die. A son will not bear the iniquity of his father, and a father will not bear the iniquity of his son. The righteousness of the righteous man will fall upon him, and the wickedness of the wicked man will fall upon him. 21 But if the wicked man turns from all the sins he has committed, keeps all My statutes, and does what is just and right, he will surely live; he will not die. 22 None of the transgressions he has committed will be held against him. Because of the righteousness he has practiced, he will live. 23 Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Lord GOD. Wouldn’t I prefer that he turn from his ways and live? 24 But if a righteous man turns from his righteousness and practices iniquity, committing the same abominations as the wicked, will he live? None of the righteous acts he did will be remembered. Because of the unfaithfulness and sin he has committed, he will die. 25 Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is it My way that is unjust? Is it not your ways that are unjust? 26 If a righteous man turns from his righteousness and practices iniquity, he will die for this. He will die because of the iniquity he has committed. 27 But if a wicked man turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life. 28 Because he considered and turned from all the transgressions he had committed, he will surely live; he will not die. 29 Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not just.’ Are My ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust? 30 Therefore, O house of Israel, I will judge you, each according to his ways, declares the Lord GOD. Repent and turn from all your transgressions, so that your iniquity will not become your downfall. 31 Cast away from yourselves all the transgressions you have committed, and fashion for yourselves a new heart and a new spirit. Why should you die, O house of Israel? 32 For I take no pleasure in anyone’s death, declares the Lord GOD. So repent and live!
MSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge’? 3 As surely as I live, declares the Lord GOD, you will no longer quote this proverb in Israel. 4 Behold, every soul belongs to Me; both father and son are Mine. The soul who sins is the one who will die. 5 Now suppose a man is righteous and does what is just and right: 6 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her period. 7 He does not oppress another, but restores the pledge to the debtor. He does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing. 8 He does not engage in usury or take excess interest, but he withholds his hand from iniquity and executes true justice between men. 9 He follows My statutes and faithfully keeps My ordinances. That man is righteous; surely he will live, declares the Lord GOD. 10 Now suppose that man has a violent son, who sheds blood or does any of these things, 11 though the father has done none of them: Indeed, the son eats at the mountain and defiles his neighbor’s wife. 12 He oppresses the poor and needy; he commits robbery and does not restore a pledge. He lifts his eyes to idols; he commits abominations. 13 He engages in usury and takes excess interest. Will this son live? He will not! Since he has committed all these abominations, he will surely die; his blood will be on his own head. 14 Now suppose this son has a son who sees all the sins his father has committed, considers them, and does not do likewise: 15 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife. 16 He does not oppress another, or retain a pledge, or commit robbery. He gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing. 17 He withholds his hand from harming the poor and takes no interest or usury. He keeps My ordinances and follows My statutes. Such a man will not die for his father’s iniquity. He will surely live. 18 As for his father, he will die for his own iniquity, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was wrong among his people. 19 Yet you may ask, ‘Why shouldn’t the son bear the iniquity of his father?’ Since the son has done what is just and right, carefully observing all My statutes, he will surely live. 20 The soul who sins is the one who will die. A son will not bear the iniquity of his father, and a father will not bear the iniquity of his son. The righteousness of the righteous man will fall upon him, and the wickedness of the wicked man will fall upon him. 21 But if the wicked man turns from all the sins he has committed, keeps all My statutes, and does what is just and right, he will surely live; he will not die. 22 None of the transgressions he has committed will be held against him. Because of the righteousness he has practiced, he will live. 23 Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Lord GOD. Wouldn’t I prefer that he turn from his ways and live? 24 But if a righteous man turns from his righteousness and practices iniquity, committing the same abominations as the wicked, will he live? None of the righteous acts he did will be remembered. Because of the unfaithfulness and sin he has committed, he will die. 25 Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is it My way that is unjust? Is it not your ways that are unjust? 26 If a righteous man turns from his righteousness and practices iniquity, he will die for this. He will die because of the iniquity he has committed. 27 But if a wicked man turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life. 28 Because he considered and turned from all the transgressions he had committed, he will surely live; he will not die. 29 Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not just.’ Are My ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust? 30 Therefore, O house of Israel, I will judge you, each according to his ways, declares the Lord GOD. Repent and turn from all your transgressions, so that your iniquity will not become your downfall. 31 Cast away from yourselves all the transgressions you have committed, and fashion for yourselves a new heart and a new spirit. Why should you die, O house of Israel? 32 For I take no pleasure in anyone’s death, declares the Lord GOD. So repent and live!
MLV(i) 1 The word of Jehovah came to me again, saying, 2 What do you* mean, that you* use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the son's teeth are set on edge?
3 As I live, says the lord Jehovah, you* will not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine, as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul that sins, it will die.
5 But if a man be just and does what is lawful and right, 6 and has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near to a woman in her impurity, 7 and has not wronged any man, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to a hungry man and has covered a naked man with a garment, 8 he who has not given forth upon interest, nor has taken any increase, who has withdrawn his hand from unrighteousness, has executed true justice between man and man, 9 has walked in my statutes and has kept my ordinances, to deal truly, he is just. He will surely live, says the lord Jehovah.
10 If he begets a son who is a robber, who sheds blood and who does any one of these things, 11 and who does not do any of those duties, but has even eaten upon the mountains and defiled his neighbor's wife, 12 has wronged the poor and needy man, has taken by robbery, has not restored the pledge and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination, 13 has given forth upon interest and has taken increase, will he then live? He will not live. He has done all these abominations. He will surely die. His blood will be upon him.
14 Now behold, if he begets a son, who sees all his father's sins, which he has done and fears and does not do such like, 15 who has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife, 16 nor has wronged any man, has not taken anything to pledge, nor has taken by robbery, but has given his bread to a hungry man and has covered a naked man with a garment, 17 who has withdrawn his hand from a poor man, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes, he will not die for the iniquity of his father. He will surely live.
18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother and did what is not good among his people, behold, he will die in his iniquity.
19 Yet you* say, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done what is lawful and right and has kept all my statutes and has done them, he will surely live. 20 The soul that sins, it will die.
The son will not bear the iniquity of the father, nor will the father bear the iniquity of the son. The righteousness of a righteous man will be upon him and the wickedness of a wicked man will be upon him.
21 But if a wicked man turns from all his sins that he has committed and keeps all my statutes and does what is lawful and right, he will surely live. He will not die. 22 None of his transgressions that he has committed will be remembered against him. In his righteousness that he has done he will live.
23 Have I any pleasure in the death of a wicked man? says the lord Jehovah and not rather that he should return from his way and live?
24 But when a righteous man turns away from his righteousness and commits unrighteousness and does according to all the abominations that a wicked man does, will he live? None of his righteous deeds that he has done will be remembered. In his trespass that he has trespassed and in his sin that he has sinned, in them he will die.
25 Yet you* say, The way of the Lord is not equitable. Hear now, O house of Israel. Is not my way equitable? Are not your* ways inequitable?
26 When a righteous man turns away from his righteousness and commits unrighteousness and dies in it, in his unrighteousness that he has done, he will die. 27 Again, when a wicked man turns away from his wickedness that he has committed and does what is lawful and right, he will save his soul alive. 28 Because he considers and turns away from all his transgressions that he has committed, he will surely live. He will not die.
29 Yet the house of Israel says, The way of the Lord is not equitable. O house of Israel, are not my ways equitable? Are not your* ways inequitable?
30 Therefore I will judge you*, O house of Israel, each one according to his ways, says the lord Jehovah. Return and turn yourselves from all your* transgressions, so iniquity will not be your* ruin.
31 Cast away from you* all your* transgressions, by which you* have transgressed and make you* a new heart and a new spirit. For why will you* die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him who dies, says the lord Jehovah, therefore turn yourselves back and live.

VIN(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: 'The fathers eat sour grapes, but the children's teeth are set on edge?' 3 '"As I live, declares the Sovereign LORD: 'You are surely not going to use this proverb in Israel anymore. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul who sins, he shall die. 5 But a man that is righteous and does what is just and right, 6 and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife or approach a woman during her menstrual period; 7 '"if a man does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing. 8 he lendeth nothing upon usury; he taketh nothing over; he withdraweth his hand from doing wrong; he handleth faithfully betwixt man and man; 9 '"if he lives by my rules and obeys my laws faithfully this person is righteous. He will certainly live,' declares the Sovereign LORD. 10 "And now he has a son, a violent one, who sheds blood and does any of these things 11 or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor's wife, 12 '"He oppresses the poor and needy. He robs. He does not return the security for a loan. He looks to idols for help. He does disgusting things. 13 That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. 14 '"Now suppose this son has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he does not do such things. 15 -- he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; he hath not defiled his neighbour`s wife, 16 And he oppresses no one; he requires no pledge for a loan, and he does not commit robbery; he gives his bread to the hungry, and he covers the naked person with a garment. 17 '"He keeps his hand from the poor and does not take interest or increase, but executes my ordinances, and walks in my statutes. He will not die for his father's iniquity. He will surely live. 18 ‘»As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was not good among his people, he will die for his iniquity. 19 Yet you say, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done what is lawful and right and has kept all my statutes and has done them, he will surely live. 20 The soul that sins, it will die. The son will not bear the iniquity of the father, nor will the father bear the iniquity of the son. The righteousness of a righteous man will be upon him and the wickedness of a wicked man will be upon him. 21 But if a wicked man turns from all his sins that he has committed and keeps all my statutes and does what is lawful and right, he will surely live. He will not die. 22 None of his transgressions that he has committed will be remembered against him. In his righteousness that he has done he will live. 23 '"Do I have any pleasure in the death of the wicked, declares the Sovereign LORD, that he should turn from his ways and live? 24 But when a righteous man turns away from his righteousness and commits unrighteousness and does according to all the abominations that a wicked man does, will he live? None of his righteous deeds that he has done will be remembered. In his trespass that he has trespassed and in his sin that he has sinned, in them he will die. 25 "'Yet you say, "The way of the LORD is not just." Hear now, house of Israel: "Is my way not just? Aren't your ways unjust?" 26 When a righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity, and dies in it, in his iniquity that he has done, he shall die. 27 Again, when a wicked man turns away from his wickedness that he has committed and does what is lawful and right, he will save his soul alive. 28 Because he considers and turns away from all his transgressions that he has committed, he will surely live. He will not die. 29 But the house of Israel says, The way of the Lord is not fair. Are My ways not fair, O house of Israel? Is it not your ways that are not fair? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, each one according to his ways, says the Sovereign LORD. Return and turn yourselves from all your transgressions, so iniquity will not be your ruin. 31 Cast away from you all your sins by which you have sinned; and make you a new heart and a new spirit; for why will you die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of the dying," declares the Sovereign LORD. "And so repent and live!"
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf worden? 3 So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. 4 Denn siehe, alle Seelen sind mein; des Vaters Seele ist sowohl mein als des Sohnes Seele. Welche Seele sündiget, die soll sterben. 5 Wenn nun einer fromm ist, der recht und wohl tut; 6 der auf den Bergen nicht isset; der seine Augen nicht aufhebet zu den Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit; 7 der niemand beschädiget; der dem Schuldner sein Pfand wiedergibt; der niemand etwas mit Gewalt nimmt; der dem Hungrigen sein Brot mitteilet und den Nackenden kleidet; 8 der nicht wuchert; der niemand übersetzet; der seine Hand vom Unrechten kehret; der zwischen den Leuten recht urteilet; 9 der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich danach tue: das ist ein frommer Mann; der soll das Leben haben, spricht der HERR HERR. 10 Wenn er aber einen Sohn zeuget, und derselbige wird ein Mörder, der Blut vergeußt oder dieser Stücke eins tut 11 und der andern Stücke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nächsten Weib, 12 beschädiget die Armen und Elenden, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand nicht wiedergibt, seine Augen zu den Götzen aufhebet, damit er einen Greuel begehet, 13 gibt auf Wucher, übersetzt: sollte der leben? Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben; sein Blut soll auf ihm sein. 14 Wo er aber einen Sohn zeuget, der alle solche Sünde siehet, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut: 15 isset nicht auf den Bergen, hebet seine Augen nicht auf zu den Götzen des Hauses Israel, beflecket nicht seines Nächsten Weib, 16 beschädiget niemand, behält das Pfand nicht, nicht mit Gewalt etwas nimmt, teilet sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackenden; 17 der seine Hand vom Unrechten kehret, keinen Wucher noch Übersatz nimmt, sondern meine Gebote hält und nach meinen Rechten lebet: der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben. 18 Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübet und unter seinem Volk getan hat, das nicht taugt, siehe, derselbige soll sterben um seiner Missetat willen. 19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum, daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soll er leben. 20 Denn welche Seele sündiget, die soll sterben. Der Sohn soll nicht tragen die Missetat des Vaters, und der Vater soll nicht tragen die Missetat des Sohnes, sondern des Gerechten Gerechtigkeit soll über ihm sein, und des Ungerechten Ungerechtigkeit soll über ihm sein. 21 Wo sich aber der Gottlose bekehret von allen seinen Sünden, die er getan hat, und hält alle meine Rechte und tut recht und wohl, so soll er leben und nicht sterben. 22 Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, nicht gedacht werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut. 23 Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe? 24 Und wo sich der Gerechte kehret von seiner Gerechtigkeit und tut Böses und lebet nach allen Greueln, die ein Gottloser tut, sollte der leben? Ja, aller seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, soll nicht gedacht werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden, die er getan hat, soll er sterben. 25 Noch sprechet ihr: Der HERR handelt nicht recht. So höret nun, ihr vom Hause Israel: Ist's nicht also, daß ich recht habe und ihr unrecht habt? 26 Denn wenn der Gerechte sich kehret von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so muß er sterben; er muß aber um seiner Bosheit willen, die er getan hat, sterben. 27 Wiederum, wenn sich der Gottlose kehret von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig behalten. 28 Denn weil er siehet und bekehret sich von aller seiner Bosheit, die er getan hat, so soll er leben und nicht sterben. 29 Noch sprechen die vom Hause Israel: Der HERR handelt nicht recht. Sollt ich unrecht haben? Ihr vom Hause Israel habt unrecht. 30 Darum will ich euch richten, ihr vom Hause Israel, einen jeglichen nach seinem Wesen, spricht der HERR HERR. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset um der Missetat willen. 31 Werfet von euch alle eure Übertretung, damit ihr übertreten habt, und machet euch ein neu Herz und neuen Geist. Denn warum willst du also sterben, du Haus Israel? 32 Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H127 Was treibet ihr unter euch im Lande H3478 Israel H4912 dies Sprichwort H4911 und H559 sprechet H1 : Die Väter H1155 haben Herlinge H398 gegessen H1121 , aber den Kindern H8127 sind die Zähne davon stumpf worden?
  3 H4911 So H2416 wahr als ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H4912 , solch Sprichwort H3478 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel .
  4 H5315 Denn siehe, alle Seelen H1 sind mein; des Vaters H5315 SeeLE H1121 ist sowohl mein als des Sohnes H5315 SeeLE H5315 . Welche SeeLE H4191 sündiget, die soll sterben .
  5 H376 Wenn nun einer H6662 fromm H4941 ist, der recht H6666 und wohl H6213 tut;
  6 H5375 der auf H2022 den Bergen H5079 nicht H398 isset H5869 ; der seine Augen H7126 nicht aufhebet zu H1544 den Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H7453 und seines Nächsten H802 Weib H2930 nicht befleckt H802 und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit;
  7 H376 der niemand H2326 beschädiget; der dem Schuldner H7725 sein H2258 Pfand H1500 wiedergibt; der niemand H1497 etwas mit Gewalt H7457 nimmt; der dem Hungrigen H3899 sein Brot H5414 mitteilet und H899 den Nackenden kleidet;
  8 H5414 der nicht H5392 wuchert H376 ; der niemand H3027 übersetzet; der seine Hand H5766 vom Unrechten H376 kehret; der zwischen H571 den Leuten recht urteilet;
  9 H4941 der nach meinen Rechten H2708 wandelt und meine Gebote H8104 hält H2421 , daß er H6213 ernstlich danach tue H571 : das ist H6662 ein frommer H2421 Mann; der soll das Leben H1980 haben H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  10 H1121 Wenn er aber einen Sohn H3205 zeuget H8210 , und derselbige wird H259 ein H6530 Mörder H1818 , der Blut H251 vergeußt oder H6213 dieser Stücke eins tut
  11 H7453 und der andern H6213 Stücke keins nicht tut H398 , sondern H2022 isset auf den Bergen H802 und beflecket seines Nächsten Weib,
  12 H6041 beschädiget die Armen H34 und Elenden H1500 , mit Gewalt etwas nimmt H2258 , das Pfand H1497 nicht H7725 wiedergibt H5869 , seine Augen H6213 zu H1544 den Götzen H8441 aufhebet, damit er einen Greuel begehet,
  13 H5392 gibt auf Wucher H2425 , übersetzt: sollte der leben H2421 ? Er H3947 soll H8441 nicht leben, sondern weil er solche Greuel H5414 alle getan H6213 hat H4191 , soll er des Todes H4191 sterben H1818 ; sein Blut soll auf ihm sein.
  14 H1121 Wo er aber einen Sohn H3205 zeuget H2403 , der alle solche Sünde H1 siehet, so sein Vater H6213 tut H7200 , und sich H7200 fürchtet und nicht H2004 also H6213 tut :
  15 H398 isset H5375 nicht auf H2022 den Bergen H5869 , hebet seine Augen H1544 nicht auf zu den Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H7453 , beflecket nicht seines Nächsten H802 Weib,
  16 H376 beschädiget niemand H2258 , behält das Pfand H2254 nicht H1497 , nicht H1500 mit Gewalt etwas nimmt H3899 , teilet sein Brot H7457 mit dem Hungrigen H5414 und H899 kleidet den Nackenden;
  17 H3027 der seine Hand H6041 vom Unrechten H5392 kehret, keinen Wucher H2421 noch Übersatz nimmt, sondern H2708 meine Gebote H6213 hält und H4941 nach meinen Rechten H3947 lebet: der soll H4191 nicht sterben H7725 um H1 seines Vaters H5771 Missetat H2421 willen, sondern leben .
  18 H251 Aber sein H1 Vater H6233 , der Gewalt H6231 und Unrecht H8432 geübet und unter H5971 seinem Volk H6213 getan H1497 hat, das nicht H2896 taugt H4191 , siehe, derselbige soll sterben H5771 um seiner Missetat willen.
  19 H1121 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn H5375 nicht tragen H1 seines Vaters H5771 Missetat H2421 ? Darum, daß er H4941 recht H559 und H6666 wohl H6213 getan H1121 und H2708 alle meine Rechte H8104 gehalten H6213 und getan H2421 hat, soll er leben.
  20 H5315 Denn welche SeeLE H4191 sündiget, die soll sterben H1121 . Der Sohn H5375 soll nicht H2398 tragen H5771 die Missetat H1 des Vaters H1 , und der Vater H5375 soll nicht tragen H5771 die Missetat H1121 des Sohnes H6662 , sondern des Gerechten H6666 Gerechtigkeit H7564 soll über ihm sein H7563 , und des Ungerechten Ungerechtigkeit soll über ihm sein.
  21 H7725 Wo sich H7563 aber der GOttlose H2403 bekehret von allen seinen Sünden H2421 , die er H6213 getan H8104 hat, und hält H4941 alle meine Rechte H6213 und tut H2708 recht H6666 und wohl H2421 , so soll er H4191 leben und nicht sterben .
  22 H6588 Es soll aller seiner Übertretung H2421 , so er H6213 begangen H2142 hat, nicht gedacht H6666 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit H6213 willen, die er tut .
  23 H2654 Meinest du, daß ich H2654 Gefallen H4194 habe am Tode H7563 des GOttlosen H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H7725 , und nicht vielmehr, daß er sich H1870 bekehre von seinem Wesen H2421 und lebe ?
  24 H4604 Und H7725 wo sich H6662 der Gerechte H6666 kehret von seiner Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H8441 und lebet nach allen Greueln H7563 , die ein GOttloser H6213 tut H2425 , sollte der leben H6666 ? Ja, aller seiner Gerechtigkeit H6213 , die er getan H2398 hat H4603 , soll nicht H2142 gedacht H2403 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden H6213 , die er getan H4191 hat, soll er sterben .
  25 H1870 Noch sprechet ihr H136 : Der HErr H8505 handelt nicht recht H8085 . So höret H1870 nun, ihr H1004 vom Hause H3478 Israel H559 : Ist‘s nicht also, daß ich H8505 recht H1870 habe und ihr unrecht habt?
  26 H6662 Denn wenn der Gerechte H6666 sich kehret von seiner Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H4191 , so muß er sterben H7725 ; er muß aber um H5766 seiner Bosheit H6213 willen, die er getan H4191 hat, sterben .
  27 H7725 Wiederum H7563 , wenn sich der GOttlose H7564 kehret von seiner Ungerechtigkeit H2421 , die er H6213 getan H6213 hat, und tut H4941 nun recht H6666 und wohl H5315 , der wird seine SeeLE H2421 lebendig behalten.
  28 H2421 Denn weil er H7725 siehet und bekehret sich H6588 von aller seiner Bosheit H6213 , die er getan H7200 hat, so soll H4191 er leben und nicht sterben .
  29 H559 Noch sprechen H1004 die vom Hause H3478 Israel H136 : Der HErr H1870 handelt H8505 nicht recht H1870 . Sollt ich unrecht haben? Ihr H1004 vom Hause H3478 Israel habt unrecht.
  30 H7725 Darum will H8199 ich euch richten H1870 , ihr H1004 vom Hause H3478 Israel H376 , einen jeglichen H5002 nach seinem Wesen, spricht H136 der HErr H3069 HErr H4383 . Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset H7725 um H6588 der Missetat H5771 willen .
  31 H7993 Werfet von euch H6588 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten H6586 habt H2319 , und machet euch ein H3820 neu Herz H2319 und neuen H7307 Geist H6213 . Denn warum willst du also H4191 sterben H1004 , du Haus H3478 Israel ?
  32 H2654 Denn ich habe keinen Gefallen H4194 am Tode H4191 des Sterbenden H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H7725 . Darum bekehret euch H2421 , so werdet ihr leben!
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Was treibt ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprecht: "Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden"? 3 So wahr als ich lebe, spricht der Herr, HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. 4 Denn siehe, alle Seelen sind mein; des Vaters Seele ist sowohl mein als des Sohnes Seele. Welche Seele sündigt, die soll sterben. 5 Wenn nun einer fromm ist, der recht und wohl tut, 6 der auf den Bergen nicht isset, der seine Augen nicht aufhebt zu den Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit, 7 der niemand beschädigt, der dem Schuldner sein Pfand wiedergibt, der niemand etwas mit Gewalt nimmt, der dem Hungrigen sein Brot mitteilt und den Nackten kleidet, 8 der nicht wuchert, der nicht Zins nimmt, der seine Hand vom Unrechten kehrt, der zwischen den Leuten recht urteilt, 9 der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich darnach tue: das ist ein frommer Mann, der soll das leben haben, spricht der Herr, HERR. 10 Wenn er aber einen Sohn zeugt, und derselbe wird ein Mörder, der Blut vergießt oder dieser Stücke eins tut, 11 und der andern Stücke keins tut, sondern auf den Bergen isset und seines Nächsten Weib befleckt, 12 die Armen und Elenden beschädigt, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand nicht wiedergibt, seine Augen zu den Götzen aufhebt und einen Greuel begeht, 13 auf Wucher gibt, Zins nimmt: sollte der Leben? Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben; sein Blut soll auf ihm sein. 14 Wo er aber einen Sohn zeugt, der solche Sünden sieht, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut, 15 ißt nicht auf den Bergen, hebt seine Augen nicht auf zu den Götzen des Hauses Israel, befleckt nicht seines Nächsten Weib, 16 beschädigt niemand, behält das Pfand nicht, nimmt nicht mit Gewalt etwas, teilt sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackten, 17 der seine Hand vom Unrechten kehrt, keinen Wucher noch Zins nimmt, sondern meine Gebote hält und nach meinen Rechten lebt: der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben. 18 Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübt hat und unter seinem Volk getan hat, was nicht taugt, siehe, der soll sterben um seiner Missetat willen. 19 So sprecht ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soll er leben. 20 Denn welche Seele sündigt, die soll sterben. Der Sohn soll nicht tragen die Missetat des Vaters, und der Vater soll nicht tragen die Missetat des Sohnes; sondern des Gerechten Gerechtigkeit soll über ihm sein. 21 Wo sich aber der Gottlose bekehrt von allen seine Sünden, die er getan hat, und hält alle meine Rechte und tut recht und wohl, so soll er leben und nicht sterben. 22 Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, nicht gedacht werden; sondern er soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut. 23 Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe? 24 Und wo sich der Gerechte kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses und lebt nach all den Greueln, die ein Gottloser tut, sollte der leben? Ja, aller seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; sondern in seiner Übertretung und Sünde, die er getan hat, soll er sterben. 25 Doch sprecht ihr: Der HERR handelt nicht recht. So hört nun, ihr vom Hause Israel: Ist's nicht also, daß ich recht habe und ihr unrecht habt? 26 Denn wenn der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so muß er sterben; er muß aber um seiner Bosheit willen, die er getan hat, sterben. 27 Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten. 28 Denn weil er sieht und bekehrt sich von aller Bosheit, die er getan hat, so soll er leben und nicht sterben. 29 Doch sprechen die vom Hause Israel: Der HERR handelt nicht recht. Sollte ich Unrecht haben? Ihr vom Hause Israel habt unrecht. 30 Darum will ich euch richten, ihr vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen, spricht der Herr, HERR. Darum so bekehrt euch von aller Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset um der Missetat willen. 31 Werfet von euch alle eure Übertretung, damit ihr übertreten habt, und machet euch ein neues Herz und einen neuen Geist. Denn warum willst du sterben, du Haus Israel? 32 Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, HERR. Darum bekehrt euch, so werdet ihr leben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H4911 Was treibt H127 ihr unter euch im Lande H3478 Israel H4912 dies Sprichwort H559 und sprecht H1 : »Die Väter H1155 haben Herlinge H398 gegessen H1121 , aber den Kindern H8127 sind die Zähne H6949 davon stumpf geworden»?
  3 H2416 So wahr als ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H4912 , solches Sprichwort H4911 soll nicht mehr unter euch gehen H3478 in Israel .
  4 H5315 Denn siehe, alle Seelen H1 sind mein; des Vaters H5315 Seele H1121 ist sowohl mein als des Sohnes H5315 Seele H5315 . Welche Seele H2398 sündigt H4191 , die soll sterben .
  5 H376 Wenn nun einer H6662 fromm H6666 ist, der recht H4941 und wohl H6213 tut,
  6 H2022 der auf den Bergen H398 nicht isset H5869 , der seine Augen H5375 nicht aufhebt H1544 zu den Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H7453 und seines Nächsten H802 Weib H2930 nicht befleckt H7126 und liegt H7126 nicht H802 bei der Frau H5079 in ihrer Krankheit,
  7 H376 der niemand H3238 beschädigt H2326 , der dem Schuldner H2258 sein Pfand H7725 wiedergibt H1497 , der niemand etwas H1500 mit Gewalt H1497 nimmt H7457 , der dem Hungrigen sein H3899 Brot H5414 mitteilt H5903 und den Nackten H899 H3680 kleidet,
  8 H5392 H5414 der nicht wuchert H8636 , der nicht Zins H3947 nimmt H3027 , der seine Hand H5766 vom Unrechten H7725 kehrt H376 , der zwischen den Leuten H571 H4941 recht H6213 urteilt,
  9 H2708 der nach meinen Rechten H1980 wandelt H4941 und meine Gebote H8104 hält H571 , daß er ernstlich H6213 darnach tue H6662 : das ist ein frommer H2421 Mann, der soll H2421 das Leben H5002 haben, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  10 H1121 Wenn er aber einen Sohn H3205 zeugt H6530 , und derselbe wird ein Mörder H1818 , der Blut H8210 vergießt H251 oder dieser H251 Stücke H259 eins H6213 tut,
  11 H6213 und der andern Stücke keins tut H2022 , sondern auf den Bergen H398 isset H7453 und seines Nächsten H802 Weib H2930 befleckt,
  12 H6041 die Armen H34 und Elenden H3238 beschädigt H1500 , mit Gewalt H1497 etwas nimmt H2258 , das Pfand H7725 nicht wiedergibt H5869 , seine Augen H1544 zu den Götzen H5375 aufhebt H8441 und einen Greuel H6213 begeht,
  13 H5392 auf Wucher H5414 gibt H8636 , Zins H3947 nimmt H2425 : sollte der Leben H2421 ? Er soll nicht leben H8441 , sondern, weil er solche Greuel H6213 alle getan H4191 hat, soll H4191 er des Todes H4191 sterben H1818 ; sein Blut soll auf ihm sein.
  14 H1121 Wo er aber einen Sohn H3205 zeugt H2403 , der alle solche Sünden H7200 sieht H1 , so sein Vater H6213 tut H7200 , und sich fürchtet H2004 und nicht H2004 also H6213 tut,
  15 H398 ißt H2022 nicht auf den Bergen H5375 , hebt H5869 seine Augen H1544 nicht auf zu den Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H2930 , befleckt H7453 nicht seines Nächsten H802 Weib,
  16 H3238 beschädigt H376 niemand H2254 , behält H2258 das Pfand H1497 nicht, nimmt H1500 nicht mit Gewalt H5414 etwas, teilt H3899 sein Brot H7457 mit dem Hungrigen H899 H3680 und kleidet H5903 den Nackten,
  17 H3027 der seine Hand H6041 vom Unrechten H7725 kehrt H5392 , keinen Wucher H8636 noch Zins H3947 nimmt H4941 , sondern meine Gebote H6213 hält H2708 und nach meinen Rechten H1980 lebt H4191 : der soll nicht sterben H1 um seines Vaters H5771 Missetat H2421 willen, sondern H2421 leben .
  18 H1 Aber sein Vater H251 H1499 , der Gewalt H6233 und Unrecht H6231 geübt H8432 hat und unter H5971 seinem Volk H6213 getan H2896 hat, was nicht taugt H4191 , siehe, der soll sterben H5771 um seiner Missetat willen.
  19 H559 So sprecht H1121 ihr: Warum soll denn ein Sohn H5375 nicht tragen H1 seines Vaters H5771 Missetat H1121 ? Darum daß er H6666 recht H4941 und wohl H6213 getan H2708 und alle meine Rechte H8104 gehalten H6213 und getan H2421 hat, soll H2421 er leben .
  20 H5315 Denn welche Seele H2398 sündigt H4191 , die soll sterben H1121 . Der Sohn H5375 soll nicht tragen H5771 die Missetat H1 des Vaters H1 , und der Vater H5375 soll nicht tragen H5771 die Missetat H1121 des Sohnes H6662 ; sondern des Gerechten H6666 Gerechtigkeit H7563 soll über ihm sein, und des Ungerechten H7564 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.
  21 H7563 Wo sich aber der Gottlose H7725 bekehrt H2403 von allen seinen Sünden H6213 , die er getan H8104 hat, und hält H2708 alle meine Rechte H6213 und tut H6666 recht H4941 und wohl H2421 , so soll H2421 er leben H4191 und nicht sterben .
  22 H6588 Es soll aller seiner Übertretung H6213 , so er begangen H2142 hat, nicht gedacht H2421 werden; sondern er soll leben H6666 um der Gerechtigkeit H6213 willen, die er tut .
  23 H2654 Meinest du, daß ich H2654 Gefallen H4194 habe am Tode H7563 des Gottlosen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H7725 , und nicht vielmehr, daß er sich bekehre H1870 von seinem Wesen H2421 und lebe ?
  24 H6662 Und wo sich der Gerechte H7725 kehrt H6666 von seiner Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H6213 und lebt H8441 nach allen Greueln H7563 , die ein Gottloser H6213 tut H2425 , sollte der leben H6666 ? Ja, aller seiner Gerechtigkeit H6213 , die er getan H2142 hat, soll nicht gedacht H4603 werden; sondern in seiner Übertretung H2403 H2398 und Sünde H4604 , die er getan H4191 hat, soll er sterben .
  25 H559 Doch sprecht H136 ihr: Der HERR H1870 handelt H8505 nicht recht H8085 . So höret H1004 nun, ihr vom Hause H3478 Israel H1870 : Ist’s nicht also, daß ich H8505 recht H1870 habe und ihr H8505 unrecht habt?
  26 H6662 Denn wenn der Gerechte H7725 sich kehrt H6666 von seiner Gerechtigkeit H6213 und tut H5766 Böses H4191 , so muß er sterben H5766 ; er muß aber um seiner Bosheit H6213 willen, die er getan H4191 hat, sterben .
  27 H7563 Wiederum, wenn sich der Gottlose H7725 kehrt H7564 von seiner Ungerechtigkeit H6213 , die er getan H6213 hat, und tut H6666 nun recht H4941 und wohl H5315 , der wird seine Seele H2421 lebendig erhalten.
  28 H7200 Denn weil er sieht H7725 und bekehrt H6588 sich von aller Bosheit H6213 , die er getan H2421 hat, so soll H2421 er leben H4191 und nicht sterben .
  29 H559 Doch sprechen H1004 die vom Hause H3478 Israel H136 : Der HERR H1870 handelt H8505 nicht recht H1870 . Sollte ich H8505 Unrecht H8505 haben H1870 ? Ihr H1004 vom Hause H3478 Israel H8505 habt unrecht .
  30 H8199 Darum will ich euch richten H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel H376 , einen jeglichen H1870 nach seinem Wesen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H7725 . Darum so bekehret H7725 euch von H6588 aller eurer Übertretung H4383 , auf daß ihr nicht fallen H4383 müsset H5771 um der Missetat willen.
  31 H7993 Werfet H6588 von euch alle eure Übertretung H6586 , damit ihr übertreten H6213 habt, und machet H2319 euch ein neues H3820 Herz H2319 und einen neuen H7307 Geist H4191 . Denn warum willst du sterben H1004 , du Haus H3478 Israel ?
  32 H2654 Denn ich habe kein Gefallen H4194 am Tode H4191 des Sterbenden H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H7725 . Darum bekehret H2421 euch, so werdet ihr leben .
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf? 3 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt! 4 Siehe, alle Seelen sind mein; wie die Seele des Vaters, so auch die Seele des Sohnes: Sie sind mein; die Seele, welche sündigt, die soll sterben. 5 Und wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, 6 auf den Bergen nicht isset und seine Augen nicht erhebt zu den Götzen des Hauses Israel, und das Weib seines Nächsten nicht verunreinigt und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht, 7 und niemanden bedrückt, sein Schuldpfand zurückgibt, keinen Raub begeht, sein Brot dem Hungrigen gibt und den Nackten mit Kleidung bedeckt, 8 auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält, der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, 9 in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, um nach Wahrheit zu handeln: der ist gerecht; er soll gewißlich leben, spricht der Herr, Jehova. - 10 Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und irgend eines von diesen tut - 11 er selbst aber hat alles dieses nicht getan - wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt, 12 den Elenden und den Armen bedrückt, Raub begeht, das Pfand nicht zurückgibt, und seine Augen zu den Götzen erhebt, Greuel verübt, 13 auf Zins gibt und Wucher nimmt: sollte er leben? Er soll nicht leben! Alle diese Greuel hat er verübt: er soll gewißlich getötet werden, sein Blut soll auf ihm sein. - 14 Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle Sünden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen: 15 er isset nicht auf den Bergen und erhebt nicht seine Augen zu den Götzen des Hauses Israel, er verunreinigt nicht das Weib seines Nächsten, 16 und er bedrückt niemanden, nimmt kein Pfand und begeht keinen Raub, er gibt dem Hungrigen sein Brot und bedeckt den Nackten mit Kleidung, 17 er hält seine Hand von dem Elenden zurück, nimmt weder Zins noch Wucher, er tut meine Rechte, wandelt in meinen Satzungen: der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit seines Vaters sterben; er soll gewißlich leben. 18 Sein Vater, weil er Erpressung verübt, Raub am Bruder begangen, und was nicht gut war inmitten seines Volkes getan hat: siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit sterben. 19 Und sprechet ihr: Warum trägt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: er soll gewißlich leben. 20 Die Seele, welche sündigt, die soll sterben. Ein Sohn soll nicht die Ungerechtigkeit des Vaters mittragen, und ein Vater nicht die Ungerechtigkeit des Sohnes mittragen; die Gerechtigkeit des Gerechten soll auf ihm sein, und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen soll auf ihm sein. 21 Wenn aber der Gesetzlose umkehrt von allen seinen Sünden, die er getan hat, und alle meine Satzungen hält und Recht und Gerechtigkeit übt, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben. 22 Aller seiner Übertretungen, die er begangen hat, soll ihm nicht gedacht werden; wegen seiner Gerechtigkeit, die er geübt hat, soll er leben. 23 Habe ich irgendwie Gefallen an dem Tode des Gesetzlosen, spricht der Herr, Jehova? nicht vielmehr daran, daß er von seinen Wegen umkehre und lebe? 24 Wenn aber ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, nach all den Greueln tut, die der Gesetzlose verübt hat, sollte er leben? aller seiner gerechten Taten, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; wegen seiner Treulosigkeit, die er begangen, und wegen seiner Sünde, die er getan hat, wegen dieser soll er sterben. - 25 Und ihr sprechet: Der Weg des Herrn ist nicht recht. Höret doch, Haus Israel: Ist mein Weg nicht recht? Sind nicht vielmehr eure Wege nicht recht? 26 Wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und um deswillen stirbt, so stirbt er wegen seines Unrechts, das er getan hat. 27 Wenn aber ein Gesetzloser umkehrt von seiner Gesetzlosigkeit, die er begangen hat, und Recht und Gerechtigkeit übt: er wird seine Seele am Leben erhalten. 28 Sieht er es ein und kehrt er um von allen seinen Übertretungen, die er begangen hat, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben. - 29 Aber das Haus Israel spricht: Der Weg des Herrn ist nicht recht. Sind meine Wege nicht recht, Haus Israel? Sind nicht vielmehr eure Wege nicht recht? 30 Darum werde ich euch richten, Haus Israel, einen jeden nach seinen Wegen, spricht der Herr, Jehova. Kehret um, und wendet euch ab von allen euren Übertretungen, daß es euch nicht ein Anstoß zur Missetat werde; 31 werfet von euch alle eure Übertretungen, womit ihr übertreten habt, und schaffet euch ein neues Herz und einen neuen Geist! denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? 32 Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jehova. So kehret um und lebet!
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf? 3 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt! 4 Siehe, alle Seelen sind mein; wie die Seele des Vaters, so auch die Seele des Sohnes: Sie sind mein; die Seele, welche sündigt, die soll sterben. 5 Und wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, 6 auf den Bergen nicht isset und seine Augen nicht erhebt zu den Götzen des Hauses Israel, und das Weib seines Nächsten nicht verunreinigt und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht, 7 und niemand bedrückt, sein Schuldpfand zurückgibt, keinen Raub begeht, sein Brot dem Hungrigen gibt und den Nackten mit Kleidung bedeckt, 8 auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält, der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, 9 in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, um nach Wahrheit zu handeln: Der ist gerecht; er soll gewißlich leben, spricht der Herr, Jahwe. 10 Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und irgend eines von diesen tut 11 er selbst aber hat alles dieses nicht getan wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt, 12 den Elenden und den Armen bedrückt, Raub begeht, das Pfand nicht zurückgibt, und seine Augen zu den Götzen erhebt, 13 Greuel verübt, auf Zins gibt und Wucher nimmt: Sollte er leben? Er soll nicht leben! Alle diese Greuel hat er verübt: Er soll gewißlich getötet werden, sein Blut soll auf ihm sein. 14 Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle Sünden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen: 15 Er isset nicht auf den Bergen und erhebt nicht seine Augen zu den Götzen des Hauses Israel, er verunreinigt nicht das Weib seines Nächsten, 16 und er bedrückt niemand, nimmt kein Pfand und begeht keinen Raub, er gibt dem Hungrigen sein Brot und bedeckt den Nackten mit Kleidung, 17 er hält seine Hand von dem Elenden zurück, nimmt weder Zins noch Wucher, er tut meine Rechte, wandelt in meinen Satzungen: Der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit seines Vaters sterben; er soll gewißlich leben. 18 Sein Vater, weil er Erpressung verübt, Raub am Bruder begangen, und was nicht gut war inmitten seines Volkes getan hat: Siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit sterben. 19 Und sprechet ihr: Warum trägt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: Er soll gewißlich leben. 20 Die Seele, welche sündigt, die soll sterben. Ein Sohn soll nicht die Ungerechtigkeit des Vaters mittragen, und ein Vater nicht die Ungerechtigkeit des Sohnes mittragen; die Gerechtigkeit des Gerechten soll auf ihm sein, und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen soll auf ihm sein. 21 Wenn aber der Gesetzlose umkehrt von allen seinen Sünden, die er getan hat, und alle meine Satzungen hält und Recht und Gerechtigkeit übt, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben. 22 Aller seiner Übertretungen, die er begangen hat, soll ihm nicht gedacht werden; wegen seiner Gerechtigkeit, die er geübt hat, soll er leben. 23 Habe ich irgendwie Gefallen an dem Tode des Gesetzlosen, spricht der Herr, Jahwe? Nicht vielmehr daran, daß er von seinen Wegen umkehre und lebe? 24 Wenn aber ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, nach all den Greueln tut, die der Gesetzlose verübt hat, sollte er leben? Aller seiner gerechten Taten, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; wegen seiner Treulosigkeit, die er begangen, und wegen seiner Sünde, die er getan hat, wegen dieser soll er sterben. 25 Und ihr sprechet: Der Weg des Herrn ist nicht recht. Höret doch, Haus Israel: Ist mein Weg nicht recht? Sind nicht vielmehr eure Wege nicht recht? 26 Wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und um deswillen stirbt, so stirbt er wegen seines Unrechts, das er getan hat. 27 Wenn aber ein Gesetzloser umkehrt von seiner Gesetzlosigkeit, die er begangen hat, und Recht und Gerechtigkeit übt: Er wird seine Seele am Leben erhalten. 28 Sieht er es ein und kehrt er um von allen seinen Übertretungen, die er begangen hat, so soll er gewißlich leben, er soll nicht sterben. 29 Aber das Haus Israel spricht: Der Weg des Herrn ist nicht recht. Sind meine Wege nicht recht, Haus Israel? Sind nicht vielmehr eure Wege nicht recht? 30 Darum werde ich euch richten, Haus Israel, einen jeden nach seinen Wegen, spricht der Herr, Jahwe. Kehret um, und wendet euch ab von allen euren Übertretungen, daß es euch nicht ein Anstoß zur Missetat werde; 31 werfet von euch alle eure Übertretungen, womit ihr übertreten habt, und schaffet euch ein neues Herz und einen neuen Geist! Denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel? 32 Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jahwe. So kehret um und lebet!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H559 Was habt ihr H4912 , daß ihr diesen Spruch H127 im Lande H3478 Israel H4911 gebrauchet und H1 sprechet: Die Väter H398 essen H1155 Herlinge H8127 , und die Zähne H1121 der Söhne werden stumpf?
  3 H4911 So H2416 wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H4912 , Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch H3478 in Israel gebrauchen sollt!
  4 H5315 Siehe, alle Seelen H5315 sind mein; wie die Seele H1 des Vaters H5315 , so auch die Seele H1121 des Sohnes H5315 : Sie sind mein; die Seele H2398 , welche sündigt H4191 , die soll sterben .
  5 H6213 Und H376 wenn jemand H6662 gerecht H4941 ist und Recht H6666 und Gerechtigkeit übt,
  6 H2022 auf den Bergen H398 nicht H5375 isset und H5869 seine Augen H5079 nicht H7126 erhebt zu H1544 den Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H802 , und das Weib H7453 seines Nächsten H2930 nicht verunreinigt H802 und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht,
  7 H376 und niemand H1500 bedrückt, sein Schuldpfand zurückgibt, keinen Raub H3899 begeht, sein Brot H7457 dem Hungrigen H5414 gibt H5903 und den Nackten H3680 mit Kleidung bedeckt,
  8 H8636 auf Zins H4941 nicht H5414 gibt H6213 und H5392 Wucher H3947 nicht nimmt H3027 , seine Hand H5766 vom Unrecht H571 zurückhält, der Wahrheit H376 gemäß zwischen Mann H376 und Mann richtet,
  9 H2708 in meinen Satzungen H1980 wandelt H4941 und meine Rechte H8104 hält H571 , um nach Wahrheit H6213 zu H6662 handeln: Der ist gerecht H2421 ; er H2421 soll gewißlich leben H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova. -
  10 H3205 Zeugt H259 er aber einen H1121 gewalttätigen Sohn H1818 , der Blut H8210 vergießt H6213 und irgend eines von diesen tut -
  11 H398 er selbst aber hat alles dieses nicht H6213 getan H2022 wenn er sogar auf den Bergen H802 isset, und das Weib H7453 seines Nächsten H2930 verunreinigt,
  12 H34 den Elenden H5375 und H6041 den Armen H1500 bedrückt, Raub H2258 begeht, das Pfand H1497 nicht H5869 zurückgibt, und seine Augen H6213 zu H1544 den Götzen erhebt,
  13 H8441 Greuel H8636 verübt, auf Zins H5414 gibt H6213 und H5392 Wucher H2425 nimmt: Sollte er leben H4191 ? Er soll H2421 nicht leben H3947 ! Alle diese Greuel hat H4191 er verübt: Er soll H1818 gewißlich getötet werden, sein Blut soll auf ihm sein. -
  14 H3205 Und siehe, es zeugt H1121 einer einen Sohn H7200 , und dieser sieht H2403 alle Sünden H1 seines Vater H6213 , die er tut H7200 ; er sieht H2004 sie H6213 und tut nicht dergleichen:
  15 H398 Er isset nicht H2022 auf den Bergen H5375 und H5869 erhebt nicht seine Augen H1544 zu den Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H2930 , er verunreinigt H802 nicht das Weib H7453 seines Nächsten,
  16 H376 und er bedrückt niemand H1497 , nimmt H2258 kein Pfand H1500 und begeht keinen Raub H5414 , er gibt H7457 dem Hungrigen H3899 sein Brot H3680 und bedeckt H5903 den Nackten mit Kleidung,
  17 H3947 er H3027 hält seine Hand H6041 von dem Elenden H8636 zurück, nimmt weder Zins H5392 noch Wucher H2421 , er H6213 tut H4941 meine Rechte H1980 , wandelt H2708 in meinen Satzungen H5771 : Der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit H1 seines Vaters H4191 sterben H2421 ; er soll gewißlich leben .
  18 H1 Sein Vater H251 , weil er Erpressung verübt, Raub am Bruder H8432 begangen, und H1497 was nicht H2896 gut H5971 war inmitten seines Volkes H6213 getan H6231 hat H5771 : Siehe, der soll wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben .
  19 H6213 Und H5375 sprechet ihr: Warum trägt H1121 der Sohn H5771 die Ungerechtigkeit H1 des Vaters H1121 nicht mit? Der Sohn H4941 hat ja Recht H6666 und Gerechtigkeit H2708 geübt, hat alle meine Satzungen H8104 gehalten und sie H6213 getan H559 : Er H2421 soll H2421 gewißlich leben .
  20 H5315 Die Seele H2398 , welche sündigt H4191 , die soll sterben H1121 . Ein Sohn H5771 soll nicht die Ungerechtigkeit H1 des Vaters H5375 mittragen, und H1 ein Vater H5771 nicht die Ungerechtigkeit H1121 des Sohnes H6666 mittragen; die Gerechtigkeit H6662 des Gerechten H7564 soll auf ihm sein H5375 , und die Gesetzlosigkeit des Gesetzlosen soll auf ihm sein.
  21 H2403 Wenn aber der Gesetzlose umkehrt von allen seinen Sünden H2421 , die er H6213 getan H8104 hat H6213 , und H2708 alle meine Satzungen H4941 hält und Recht H6666 und Gerechtigkeit H2421 übt, so soll er gewißlich leben H4191 , er soll nicht sterben .
  22 H6588 Aller seiner Übertretungen H6213 , die er begangen hat H2142 , soll ihm nicht gedacht H6666 werden; wegen seiner Gerechtigkeit H6213 , die er geübt hat H2421 , soll er leben .
  23 H2654 Habe H4194 ich irgendwie Gefallen an dem Tode H5002 des Gesetzlosen, spricht H136 der Herr H2654 , Jehova? Nicht H1870 vielmehr daran, daß er von seinen Wegen H2421 umkehre und lebe ?
  24 H6666 Wenn aber ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit H4604 umkehrt und H5766 unrecht H6213 tut H8441 , nach all den Greueln H6213 tut H2398 , die der Gesetzlose verübt hat H2425 , sollte er leben H6662 ? Aller seiner gerechten H6213 Taten, die er getan H2142 hat, soll nicht gedacht H7725 werden H2403 ; wegen seiner Treulosigkeit, die er begangen, und wegen seiner Sünde H6213 , die er getan H4191 hat, wegen dieser soll er sterben . -
  25 H559 Und ihr H1870 sprechet: Der Weg H136 des Herrn H8505 ist nicht recht H8085 . Höret H1004 doch, Haus H3478 Israel H1870 : Ist mein Weg H8505 nicht recht H1870 ? Sind nicht vielmehr eure Wege H8505 nicht recht ?
  26 H6662 Wenn ein Gerechter H6666 von seiner Gerechtigkeit H5766 umkehrt und unrecht H6213 tut H7725 , und um H4191 deswillen stirbt H4191 , so stirbt H6213 er wegen seines Unrechts, das er getan hat.
  27 H6213 Wenn aber ein Gesetzloser umkehrt von seiner Gesetzlosigkeit, die er begangen hat, und H4941 Recht H6213 und H6666 Gerechtigkeit H5315 übt: Er wird seine Seele H2421 am Leben H2421 erhalten .
  28 H2421 Sieht er es H6213 ein und H7725 kehrt er um H6588 von allen seinen Übertretungen H7200 , die er begangen hat, so soll H2421 er gewißlich leben H4191 , er soll nicht sterben . -
  29 H1004 Aber das Haus H3478 Israel H559 spricht H1870 : Der Weg H136 des Herrn H8505 ist nicht recht H1870 . Sind meine Wege H8505 nicht recht H1004 , Haus H3478 Israel H1870 ? Sind nicht vielmehr eure Wege H8505 nicht recht ?
  30 H8199 Darum werde ich euch richten H1004 , Haus H3478 Israel H1870 , einen jeden nach seinen Wegen H5002 , spricht H136 der Herr H7725 , Jehova. Kehret um H7725 , und wendet H6588 euch ab von allen euren Übertretungen H376 , daß es euch nicht ein H4383 Anstoß H5771 zur Missetat werde;
  31 H7993 werfet von euch H6588 alle eure Übertretungen, womit ihr übertreten H6586 habt H6213 , und H2319 schaffet euch ein H2319 neues H3820 Herz H7307 und einen neuen Geist H4191 ! Denn warum wollt ihr sterben H1004 , Haus H3478 Israel ?
  32 H2654 Denn ich habe H4194 kein Gefallen am Tode H4191 des Sterbenden H5002 , spricht H136 der Herr H7725 , Jehova. So kehret um und lebet!
DSV(i) 1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 2 Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden? 3 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israël te gebruiken! 4 Ziet, alle zielen zijn Mijne; gelijk de ziel des vaders, alzo ook de ziel des zoons, zijn Mijne; de ziel, die zondigt, die zal sterven. 5 Wanneer nu iemand rechtvaardig is, en doet recht en gerechtigheid; 6 Niet eet op de bergen, en zijn ogen niet opheft tot de drekgoden van het huis Israëls; noch de huisvrouw zijns naasten verontreinigt, noch tot de afgezonderde vrouw nadert; 7 En niemand verdrukt, den schuldenaar zijn pand wedergeeft, geen roof rooft, den hongerige zijn brood geeft, en den naakte met kleding bedekt; 8 Niet geeft op woeker, noch overwinst neemt, zijn hand van onrecht afkeert, waarachtig recht tussen den een en den anderen oefent; 9 In Mijn inzettingen wandelt, en Mijn rechten onderhoudt, om trouwelijk te handelen; die rechtvaardige zal gewisselijk leven, spreekt de Heere HEERE. 10 Heeft hij nu een zoon gewonnen, die een inbreker is, die bloed vergiet, die zijn broeder doet een van deze dingen; 11 En die al die dingen niet doet; maar eet ook op de bergen, en verontreinigt de huisvrouw zijns naasten; 12 Verdrukt den ellendige en den nooddruftige, rooft veel roofs, geeft het pand niet weder, en heft zijn ogen op tot de drekgoden, doet gruwel; 13 Geeft op woeker, en neemt overwinst; zou die leven? Hij zal niet leven, al die gruwelen heeft hij gedaan; hij zal voorzeker gedood worden; zijn bloed zal op hem zijn! 14 Ziet nu, heeft hij een zoon gewonnen, die al de zonden zijn vaders, die hij doet, aanziet, en toeziet, dat hij dergelijke niet doet; 15 Niet eet op de bergen, noch zijn ogen opheft tot de drekgoden van het huis Israëls, de huisvrouw zijns naasten niet verontreinigt; 16 En niemand verdrukt, het pand niet behoudt, en geen roof rooft, zijn brood den hongerige geeft, en den naakte met kleding bedekt; 17 Zijn hand van den ellendige afhoudt, geen woeker noch overwinst neemt, Mijn rechten doet, en in Mijn inzettingen wandelt; die zal niet sterven om de ongerechtigheid zijns vaders; hij zal gewisselijk leven. 18 Zijn vader, dewijl hij met onderdrukking onderdrukt heeft, des broeders goed geroofd heeft, en gedaan heeft, dat niet goed was in het midden zijner volken; ziet daar, hij zal sterven in zijn ongerechtigheid. 19 Maar gijlieden zegt: Waarom draagt de zoon niet de ongerechtigheid des vaders? Immers zal de zoon, die recht en gerechtigheid gedaan heeft, en al Mijn inzettingen onderhouden, en die gedaan heeft, gewisselijk leven. 20 De ziel, die zondigt, die zal sterven; de zoon zal niet dragen de ongerechtigheid des vaders, en de vader zal niet dragen de ongerechtigheid des zoons; de gerechtigheid des rechtvaardigen zal op hem zijn, en de goddeloosheid des goddelozen zal op hem zijn. 21 Maar wanneer de goddeloze zich bekeert van al zijn zonden, die hij gedaan heeft, en al Mijn inzettingen onderhoudt, en doet recht en gerechtigheid, hij zal gewisselijk leven, hij zal niet sterven. 22 Al zijn overtredingen, die hij gedaan heeft, zullen hem niet gedacht worden; in zijn gerechtigheid, die hij gedaan heeft, zal hij leven. 23 Zou Ik enigzins lust hebben aan den dood des goddelozen, spreekt de Heere HEERE; is het niet, als hij zich bekeert van zijn wegen, dat hij leve? 24 Maar als de rechtvaardige zich afkeert van zijn gerechtigheid, en onrecht doet, doende naar al de gruwelen, die de goddeloze doet, zou die leven? Al zijn gerechtigheden, die hij gedaan heeft, zullen niet gedacht worden; in zijn overtreding, waardoor hij overtreden heeft, en in zijn zonde, die hij gezondigd heeft, in die zal hij sterven. 25 Nog zegt gijlieden: De weg des HEEREN is niet recht; hoort nu, o huis Israëls! is Mijn weg niet recht? Zijn niet uw wegen onrecht? 26 Als de rechtvaardige zich afkeert van zijn gerechtigheid, en onrecht doet, en sterft in dezelve, hij zal in zijn onrecht, dat hij gedaan heeft, sterven. 27 Maar als de goddeloze zich bekeert van zijn goddeloosheid, die hij gedaan heeft, en doet recht en gerechtigheid, die zal zijn ziel in het leven behouden; 28 Dewijl hij toeziet, en zich bekeert van al zijn overtredingen, die hij gedaan heeft, hij zal gewisselijk leven, hij zal niet sterven. 29 Evenwel zegt het huis Israëls: De weg des HEEREN is niet recht. Zouden Mijn wegen, o huis Israëls, niet recht zijn? Zijn niet uw wegen onrecht? 30 Daarom zal Ik u richten, o huis Israëls! een ieder naar zijn wegen, spreekt de Heere HEERE, keert weder, en bekeert u van al uw overtredingen, zo zal de ongerechtigheid u niet tot een aanstoot worden. 31 Werpt van u weg al uw overtredingen, waardoor gij overtreden hebt, en maakt u een nieuw hart en een nieuwen geest; want waarom zoudt gij sterven, o huis Israëls? 32 Want Ik heb geen lust aan den dood des stervenden, spreekt de Heere HEERE; daarom bekeert u en leeft.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Verder geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  2 H4912 Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord H4911 H8802 gebruikt H127 van het land H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H1 : De vaders H1155 hebben onrijpe druiven H398 H8799 gegeten H8127 , en de tanden H1121 der kinderen H6949 H8799 zijn stomp geworden?
  3 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H4912 , zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord H3478 in Israel H4911 H8800 te gebruiken!
  4 H5315 Ziet, alle zielen H5315 zijn Mijne; gelijk de ziel H1 des vaders H5315 , alzo ook de ziel H1121 des zoons H5315 , zijn Mijne; de ziel H2398 H8802 , die zondigt H4191 H8799 , die zal sterven.
  5 H376 Wanneer nu iemand H6662 rechtvaardig H6213 H8804 is, en doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid;
  6 H398 H8804 Niet eet H2022 op de bergen H5869 , en zijn ogen H5375 H8804 niet opheft H1544 tot de drekgoden H1004 van het huis H3478 Israels H802 ; noch de huisvrouw H7453 zijns naasten H2930 H8765 verontreinigt H5079 , noch tot de afgezonderde H802 vrouw H7126 H8799 nadert;
  7 H376 En niemand H3238 H8686 verdrukt H2326 , den schuldenaar H2258 zijn pand H7725 H8686 wedergeeft H1500 , geen roof H1497 H8799 rooft H7457 , den hongerige H3899 zijn brood H5414 H8799 geeft H5903 , en den naakte H899 met kleding H3680 H8762 bedekt;
  8 H5414 H8799 Niet geeft H5392 op woeker H8636 , noch overwinst H3947 H8799 neemt H3027 , zijn hand H5766 van onrecht H7725 H8686 afkeert H571 , waarachtig H4941 recht H376 tussen den een H376 en den anderen H6213 H8799 oefent;
  9 H2708 In Mijn inzettingen H1980 H8762 wandelt H4941 , en Mijn rechten H8104 H8804 onderhoudt H571 , om trouwelijk H6213 H8800 te handelen H6662 ; die rechtvaardige H2421 H8800 zal gewisselijk H2421 H8799 leven H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  10 H1121 Heeft hij nu een zoon H3205 H8689 gewonnen H6530 , die een inbreker H1818 is, die bloed H8210 H8802 vergiet H251 , die zijn broeder H6213 H8804 doet H259 een van deze dingen;
  11 H6213 H8804 En die al die dingen niet doet H398 H8804 ; maar eet H2022 ook op de bergen H2930 H8765 , en verontreinigt H802 de huisvrouw H7453 zijns naasten;
  12 H3238 H8689 Verdrukt H6041 den ellendige H34 en den nooddruftige H1497 H8804 , rooft H1500 veel roofs H7725 H0 , geeft H2258 het pand H7725 H8686 niet weder H5375 H8804 , en heft H5869 zijn ogen H1544 op tot de drekgoden H6213 H8804 , doet H8441 gruwel;
  13 H5414 H8804 Geeft H5392 op woeker H3947 H8804 , en neemt H8636 overwinst H2425 H8804 ; zou die leven H2421 H8799 ? Hij zal niet leven H8441 , al die gruwelen H6213 H8804 heeft hij gedaan H4191 H8800 ; hij zal voorzeker H4191 H8714 gedood worden H1818 ; zijn bloed zal op hem zijn!
  14 H1121 Ziet nu, heeft hij een zoon H3205 H8689 gewonnen H2403 , die al de zonden H1 zijn vaders H6213 H8804 , die hij doet H7200 H8799 , aanziet H7200 H8799 , en toeziet H2004 , dat hij dergelijke H6213 H8799 niet doet;
  15 H398 H8804 Niet eet H2022 op de bergen H5869 , noch zijn ogen H5375 H8804 opheft H1544 tot de drekgoden H1004 van het huis H3478 Israels H802 , de huisvrouw H7453 zijns naasten H2930 H8765 niet verontreinigt;
  16 H376 En niemand H3238 H8689 verdrukt H2258 , het pand H2254 H8804 niet behoudt H1500 , en geen roof H1497 H8804 rooft H3899 , zijn brood H7457 den hongerige H5414 H8804 geeft H5903 , en den naakte H899 met kleding H3680 H8765 bedekt;
  17 H3027 Zijn hand H6041 van den ellendige H7725 H8689 afhoudt H5392 , geen woeker H8636 noch overwinst H3947 H8804 neemt H4941 , Mijn rechten H6213 H8804 doet H2708 , [en] in Mijn inzettingen H1980 H8804 wandelt H4191 H8799 ; die zal niet sterven H5771 om de ongerechtigheid H1 zijns vaders H2421 H8800 ; hij zal gewisselijk H2421 H8799 leven.
  18 H1 Zijn vader H6233 , dewijl hij met onderdrukking H6231 H8804 onderdrukt heeft H251 , des broeders H1499 goed H1497 H8804 geroofd heeft H6213 H8804 , en gedaan heeft H2896 , dat niet goed H8432 was in het midden H5971 zijner volken H4191 H8801 ; ziet daar, hij zal sterven H5771 in zijn ongerechtigheid.
  19 H559 H8804 Maar gijlieden zegt H5375 H8804 : Waarom draagt H1121 de zoon H5771 niet de ongerechtigheid H1 des vaders H1121 ? Immers zal de zoon H4941 , [die] recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 gedaan heeft H2708 , [en] al Mijn inzettingen H8104 H8804 onderhouden H6213 H8799 , en die gedaan heeft H2421 H8800 , gewisselijk H2421 H8799 leven.
  20 H5315 De ziel H2398 H8802 , die zondigt H4191 H8799 , die zal sterven H1121 ; de zoon H5375 H8799 zal niet dragen H5771 de ongerechtigheid H1 des vaders H1 , en de vader H5375 H8799 zal niet dragen H5771 de ongerechtigheid H1121 des zoons H6666 ; de gerechtigheid H6662 des rechtvaardigen H7564 zal op hem zijn, en de goddeloosheid H7563 des goddelozen zal op hem zijn.
  21 H7563 Maar wanneer de goddeloze H7725 H8799 zich bekeert H2403 van al zijn zonden H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H2708 , en al Mijn inzettingen H8104 H8804 onderhoudt H6213 H8804 , en doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid H2421 H8800 , hij zal gewisselijk H2421 H8799 leven H4191 H8799 , hij zal niet sterven.
  22 H6588 Al zijn overtredingen H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H2142 H8735 , zullen hem niet gedacht worden H6666 ; in zijn gerechtigheid H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H2421 H8799 , zal hij leven.
  23 H2654 H8800 Zou Ik enigzins H2654 H8799 lust hebben H4194 aan den dood H7563 des goddelozen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H7725 H8800 ; is het niet, als hij zich bekeert H1870 van zijn wegen H2421 H8804 , dat hij leve?
  24 H6662 Maar als de rechtvaardige H7725 H8800 zich afkeert H6666 van zijn gerechtigheid H5766 , en onrecht H6213 H8804 doet H6213 H8799 , doende H8441 naar al de gruwelen H7563 , die de goddeloze H6213 H8804 doet H2425 H8804 , zou die leven H6666 ? Al zijn gerechtigheden H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H2142 H8735 , zullen niet gedacht worden H4603 H8804 ; in zijn overtreding H4604 , waardoor hij overtreden heeft H2403 , en in zijn zonde H2398 H8804 , die hij gezondigd heeft H4191 H8799 , in die zal hij sterven.
  25 H559 H8804 Nog zegt gijlieden H1870 : De weg H136 des HEEREN H8505 H8735 is niet recht H8085 H8798 ; hoort H1004 nu, o huis H3478 Israels H1870 ! is Mijn weg H8505 H8735 niet recht H1870 ? Zijn niet uw wegen H8505 H8735 onrecht?
  26 H6662 Als de rechtvaardige H7725 H8800 zich afkeert H6666 van zijn gerechtigheid H5766 , en onrecht H6213 H8804 doet H4191 H8804 , en sterft H5766 in dezelve, hij zal in zijn onrecht H6213 H8804 , dat hij gedaan heeft H4191 H8799 , sterven.
  27 H7563 Maar als de goddeloze H7725 H8800 zich bekeert H7564 van zijn goddeloosheid H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H6213 H8799 , en doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid H5315 , die zal zijn ziel H2421 H8762 in het leven behouden;
  28 H7200 H8799 Dewijl hij toeziet H7725 H8799 , en zich bekeert H6588 van al zijn overtredingen H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H2421 H8800 , hij zal gewisselijk H2421 H8799 leven H4191 H8799 , hij zal niet sterven.
  29 H559 H8804 Evenwel zegt H1004 het huis H3478 Israels H1870 : De weg H136 des HEEREN H8505 H8735 is niet recht H1870 . Zouden Mijn wegen H1004 , o huis H3478 Israels H8505 H8735 , niet recht zijn H1870 ? Zijn niet uw wegen H8505 H8735 onrecht?
  30 H8199 H8799 Daarom zal Ik u richten H1004 , o huis H3478 Israels H376 ! een ieder H1870 naar zijn wegen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H7725 H8798 , keert weder H7725 H8685 , en bekeert u H6588 van al uw overtredingen H5771 , zo zal de ongerechtigheid H4383 u niet tot een aanstoot worden.
  31 H7993 H8685 Werpt van u weg H6588 al uw overtredingen H6586 H8804 , waardoor gij overtreden hebt H6213 H8798 , en maakt H2319 u een nieuw H3820 hart H2319 en een nieuwen H7307 geest H4191 H8799 ; want waarom zoudt gij sterven H1004 , o huis H3478 Israels?
  32 H2654 H8799 Want Ik heb geen lust H4194 aan den dood H4191 H8801 des stervenden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H7725 H8685 ; daarom bekeert u H2421 H8798 en leeft.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, d’où vient cette parabole qui se dit parmi les enfants d’Israël: Les pères ont mangé du verjus, et les dents des enfants en ont été agacées? 3 Par ma vie, dit le Seigneur, on ne répètera plus cette parabole en Israël. 4 Car toutes les âmes sont à moi; les âmes des fils sont à moi, comme l’âme du père. L’âme qui pèche, voilà celle qui mourra. 5 L’homme qui sera juste, qui observera les jugements et l’équité,. 6 Ne mangera pas sur les hauts lieux; il ne lèvera pas les yeux sur les idoles de la maison d’Israël; fine profanera point la femme de son prochain; il ne s’approchera pas de sa femme dans son impureté. 7 Il n’opprimera pas âme qui vive; il rendra le gage du débiteur; il ne commettra aucune rapine; il donnera de son pain au pauvre, et il vêtira les nus. 8 Et il ne placera pas son argent à usure, et il ne prendra pas plus qu’il ne lui est dû, et il détournera la main de l’iniquité, et il rendra un jugement juste entre un homme et son prochain. 9 Celui-là aura marché en mes commandements; il aura gardé mes ordonnances pour les mettre en pratique. Celui-là est juste, et il vivra de la vie, dit le Seigneur. 10 ¶ Et s’il a engendré un fils corrompu qui verse le sang et commette des péchés, 11 Celui-là n’aura pas marché dans la voie de son père; mais il aura mangé sur les hauts lieux, il aura profané la femme de son prochain; 12 Il aura opprimé le pauvre et le mendiant; il aura pris avec violence; il n’aura pas rendu le gage; il aura arrêté ses regards sur les idoles; il aura fait l’iniquité; 13 Il aura placé à usure; il se sera fait rendre plus qu’il ne lui était dû; celui-là ne vivra pas de la vie: pour avoir fait toutes ces iniquités, il mourra de mort, et son sang sera sur sa tête. 14 Et si cet homme a engendré un fils qui ait vu tous les péchés commis par son père, mais qui en ait eu peur et ne les ait pas commis; 15 Qui ne monte pas sur les hauts lieux; qui n’arrête pas ses regards sur les idoles de la maison d’Israël; qui ne profane point la femme de son prochain; 16 Qui n’opprime pas âme qui vive; qui ne retienne pas de gages; qui ne commette aucune rapine; qui donné de son pain au pauvre ét vêtisse les nus; 17 Qui détourne sa main de l’iniquité, qui ne reçoive ni usure ni plus qu’il ne lui est dû; qui fasse justice; qui marche en mes commandements: il ne mourra pas à cause des iniquités de son père, il vivra de la vie. 18 Et son père, pour avoir opprimé, pour avoir pris avec violence, pour avoir fait le mal devant mon peuple, mourra dans son iniquité. 19 Et vous direz: Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté la peine de l’iniquité du père? Parce que le fils a fait justice et miséricorde, qu’il a gardé mes ordonnances et les a mises en pratique: il vivra de la vie. 20 Et l’âme qui pèche mourra; le fils ne portera pas la peine de l’iniquité du père; le père ne portera pas la peine de l’iniquité du fils. La justice du juste sera sur lui, et l’iniquité de l’injuste sera sur lui. 21 ¶ Et le pécheur, s’il revient de ses déréglements, garde tous mes commandements, s’il fait justice et miséricorde, vivra de la vie et ne mourra point. 22 Toutes ses iniquités seront oubliées; il vivra dans son équité et à cause d’elle. 23 Est-ce que je veux la mort du pécheur? dit le Seigneur. Est-ce que je ne veux pas plutôt qu’il se détourne de sa voie mauvaise et qu’il vive? 24 Si le juste se détourne de sa justice et tombe dans tous les péchés que fait l’homme inique, toutes les oeuvres de sa justice seront oubliées; il mourra dans sa chute et dans ses péchés. 25 Et vous dites: La voie du Seigneur n’est pas droite! Écoutez donc, ô vous tous, maison d’Israël: Est-ce ma voie qui n’est pas droite? Est-ce votre voie qui est droite! 26 Quand le juste se détourne de sa justice, quand il fait un péché, quand il meurt dans le péché qu’il a fait, il meurt en ce péché. 27 Et quand l’impie revient de son impiété, et qu’il fait jugement et justice, celui-là sauve son âme. 28 Il s’est converti de toutes les impiétés qu’il avait faites; il vivra de la vie et ne mourra point. 29 Et en la maison d’Israël ils disent: La voie du Seigneur n’est pas droite! Est-ce ma voie qui n’est pas droite, maison d’Israël? N’est-ce pas votre voie qui n’est pas droite? 30 ¶ Je jugerai chacun de vous selon sa voie, maison d’Israël, dit le Seigneur; convertissez- vous, revenez de toutes vos impiétés, et vous ne serez point punis pour cause d’iniquités. 31 Repoussez loin de vous toutes les impiétés que vous avez commises contre moi; faites-vous un nouveau coeur, un esprit nouveau; et pourquoi péririez-vous, maison d’Israël? 32 Ce n’est pas moi qui veux la mort de celui qui périt, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israël, disant: Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées? 3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël! 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi: l'âme qui péchera, celle-là mourra. 5 Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice; 6 s'il n'a pas mangé sur les montagnes, et s'il n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approché d'une femme pendant sa séparation, 7 et s'il n'a opprimé personne; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu; 8 s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme, 9 a marché dans mes statuts, et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste: certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel. 10
Et s'il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses, 11 et de ces autres choses n'en fasse aucune, -qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain, 12 a foulé l'affligé et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination, 13 a donné à intérêt, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui. 14 Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses: 15 il n'a pas mangé sur les montagnes, et n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain, 16 n'a opprimé personne; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu; 17 il a détourné sa main de dessus l'affligé, il n'a pas pris d'intérêt ni d'usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts: celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; certainement il vivra. 18 à son père, parce qu'il a pratiqué l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité. 19 Et vous direz: Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués: certainement il vivra. 20 L'âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. 21
Et le méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra; il ne mourra pas. 22 De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui; dans sa justice qu'il a pratiquée, il vivra. 23 Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive? 24 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mémoire; dans son iniquité qu'il aura commise et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra. 25 Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Écoutez donc, maison d'Israël: Ma voie n'est-elle pas réglée? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées? 26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquité, il mourra pour cela; dans son iniquité qu'il aura commise, il mourra. 27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme. 28 Puisqu'il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point. 29 Et la maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Maison d'Israël! mes voies ne sont-elles pas réglées? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées? 30
C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne vous sera pas une pierre d'achoppement. 31 Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël? 32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant : 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ? 3 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël. 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; et l'âme qui péchera sera celle qui mourra. 5 Mais l'homme qui sera juste, et qui fera ce qui est juste et droit; 6 Qui n'aura point mangé sur les montagnes, et qui n'aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d'impureté, 7 Et qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point ravi le bien d'autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d'un vêtement celui qui était nu; 8 Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble, 9 Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir en vérité, celui-là est juste; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel. 10 Que s'il a engendré un enfant qui soit un meurtrier, répandant le sang, et commettant des choses semblables; 11 Et qui ne fasse aucune de ces choses, que j'ai commandées, mais qu'il mange sur les montagnes, qu'il corrompe la femme de son prochain, 12 Qu'il foule l'affligé, et le pauvre, qu'il ravisse le bien d'autrui, et qu'il ne rende point le gage, qu'il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations; 13 Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui. 14 Mais s'il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses; 15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, et qu'il ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne corrompe point la femme de son prochain; 16 Et qu'il ne foule personne; qu'il ne prenne point de gages; qu'il ne ravisse point le bien d'autrui, qu'il donne de son pain à celui qui a faim, et qu'il couvre celui qui est nu; 17 Qu'il retire sa main de dessus l'affligé, qu'il ne prenne ni usure ni surcroît, qu'il garde mes ordonnances, et qu'il marche dans mes statuts; il ne mourra point pour l'iniquité de son père, mais certainement il vivra. 18 Mais son père, parce qu'il a usé de fraude, et qu'il a ravi ce qui était à son frère, et fait parmi son peuple ce qui n'est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité. 19 Mais, direz-vous : pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père ? Parce qu'un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu'il a gardé tous mes statuts, et les a faits; certainement il vivra. 20 L'âme qui péchera sera celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur le juste; et la méchanceté du méchant sera sur le méchant. 21 Que si le méchant se détourne de tous ses péchés qu'il aura commis, et qu'il garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra, il ne mourra point. 22 Il ne lui sera point fait mention de tous ses crimes qu'il aura commis, mais il vivra pour sa justice, à laquelle il se sera adonné. 23 Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive ? 24 Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivra-t-il ? il ne sera point fait mention de toutes ses justices qu'il aura faites, à cause de son crime qu'il aura commis, et à cause de son péché qu'il aura fait; il mourra pour ces choses-là. 25 Et vous, vous dites : la voie du Seigneur n'est pas bien réglée. Ecoutez maintenant maison d'Israël; ma voie n'est-elle pas bien réglée ? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées ? 26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là; il mourra pour son iniquité qu'il aura commise. 27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme. 28 Ayant donc considéré sa conduite, et s'étant détourné de tous ses crimes qu'il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point. 29 Et la maison d'Israël dira : la voie du Seigneur l'Eternel n'est pas bien réglée. Ô maison d'Israël! mes voies ne sont-elles pas bien réglées ? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées ? 30 C'est pourquoi je jugerai un chacun de vous selon ses voies, ô maison d'Israël! dit le Seigneur. Convertissez-vous, et détournez-vous de tous vos péchés, et l'iniquité ne vous sera point en ruine. 31 Jetez loin de vous tous les crimes par lesquels vous avez péché; et faites-vous un nouveau coeur, et un esprit nouveau, et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël ? 32 Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées? 3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. 5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté, 7 qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre, 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel. 10 S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable; 11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain, 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations, 13 S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui! 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière; 15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain, 16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, 17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il vivra. 18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité. 19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra. 20 L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. 21 Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas. 22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée. 23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive? 24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra. 25 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites? 26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise. 27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. 28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas. 29 La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites? 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine. 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël? 32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H4911 Pourquoi dites H8802   H559   H8800   H4912 -vous ce proverbe H127 dans le pays H3478 d’Israël H1  : Les pères H398 ont mangé H8799   H1155 des raisins verts H8127 , et les dents H1121 des enfants H6949 en ont été agacées H8799   ?
  3 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H4911 , vous n’aurez plus lieu de dire H8800   H4912 ce proverbe H3478 en Israël.
  4 H5315 Voici, toutes les âmes H5315 sont à moi ; l’âme H1121 du fils H5315 comme l’âme H1 du père H5315 , l’une et l’autre sont à moi ; l’âme H2398 qui pèche H8802   H4191 , c’est celle qui mourra H8799  .
  5 H376 L’homme H6662 qui est juste H6213 , qui pratique H8804   H4941 la droiture H6666 et la justice,
  6 H398 qui ne mange H8804   H2022 pas sur les montagnes H5375 et ne lève H8804   H5869 pas les yeux H1544 vers les idoles H1004 de la maison H3478 d’Israël H2930 , qui ne déshonore H8765   H802 pas la femme H7453 de son prochain H7126 et ne s’approche H8799   H802 pas d’une femme H5079 pendant son impureté,
  7 H3238 qui n’opprime H8686   H376 personne H7725 , qui rend H8686   H2326 au débiteur H2258 son gage H1497 , qui ne commet point de rapines H8799   H1500   H5414 , qui donne H8799   H3899 son pain H7457 à celui qui a faim H3680 et couvre H8762   H899 d’un vêtement H5903 celui qui est nu,
  8 H5414 qui ne prête H8799   H5392 pas à intérêt H3947 et ne tire H8799   H8636 point d’usure H7725 , qui détourne H8686   H3027 sa main H5766 de l’iniquité H6213 et juge H8799   H4941   H571 selon la vérité H376 entre un homme H376 et un autre,
  9 H1980 qui suit H8762   H2708 mes lois H8104 et observe H8804   H4941 mes ordonnances H6213 en agissant H8800   H571 avec fidélité H6662 , celui-là est juste H2421 , il vivra H8800   H2421   H8799   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  10 H3205 ¶ S’il a H8689   H1121 un fils H6530 qui soit violent H8210 , qui répande H8802   H1818 le sang H6213 , ou qui commette H8804   H259 quelque H251 chose de semblable ;
  11 H6213 si ce fils n’imite H8804   H398 en rien la conduite de son père, s’il mange H8804   H2022 sur les montagnes H2930 , s’il déshonore H8765   H802 la femme H7453 de son prochain,
  12 H3238 s’il opprime H8689   H6041 le malheureux H34 et l’indigent H1497 , s’il commet des rapines H8804   H1500   H7725 , s’il ne rend H8686   H2258 pas le gage H5375 , s’il lève H8804   H5869 les yeux H1544 vers les idoles H6213 et fait H8804   H8441 des abominations,
  13 H5414 S’il prête H8804   H5392 à intérêt H3947 et tire H8804   H8636 une usure H2425 , ce fils-là vivrait H8804   H2421  ! Il ne vivra H8799   H6213 pas ; il a commis H8804   H8441 toutes ces abominations H4191  ; qu’il meure H8800   H4191   H8714   H1818  ! que son sang retombe sur lui !
  14 H3205 Mais si un homme a H8689   H1121 un fils H7200 qui voie H8799   H2403 tous les péchés H6213 que commet H8804   H1 son père H7200 , qui les voie H8799   H6213 et n’agisse H8799   H2004 pas de la même manière ;
  15 H398 si ce fils ne mange H8804   H2022 pas sur les montagnes H5375 et ne lève H8804   H5869 pas les yeux H1544 vers les idoles H1004 de la maison H3478 d’Israël H2930 , s’il ne déshonore H8765   H802 pas la femme H7453 de son prochain,
  16 H3238 s’il n’opprime H8689   H376 personne H2254 , s’il ne prend H8804   H2258 point de gage H1497 , s’il ne commet point de rapines H8804   H1500   H5414 , s’il donne H8804   H3899 son pain H7457 à celui qui a faim H3680 et couvre H8765   H899 d’un vêtement H5903 celui qui est nu,
  17 H7725 s’il détourne H8689   H3027 sa main H6041 de l’iniquité H3947 , s’il n’exige H8804   H5392 ni intérêt H8636 ni usure H6213 , s’il observe H8804   H4941 mes ordonnances H1980 et suit H8804   H2708 mes lois H4191 , celui-là ne mourra H8799   H5771 pas pour l’iniquité H1 de son père H2421  ; il vivra H8800   H2421   H8799  .
  18 H1 C’est son père H6233 , qui a été un oppresseur H6231   H8804   H1497 , qui a commis des rapines H8804   H1499   H251 envers les autres H6213 , qui a fait H8804   H8432 au milieu H5971 de son peuple H2896 ce qui n’est pas bien H4191 , c’est lui qui mourra H8801   H5771 pour son iniquité.
  19 H559 Vous dites H8804   H1121  : Pourquoi le fils H5375 ne porte H8804   H5771 -t-il pas l’iniquité H1 de son père H1121  ? C’est que le fils H6213 a agi H8804   H4941 selon la droiture H6666 et la justice H8104 , c’est qu’il a observé H8804   H6213 et mis en pratique H8799   H2708 toutes mes lois H2421  ; il vivra H8800   H2421   H8799  .
  20 H5315 L’âme H2398 qui pèche H8802   H4191 , c’est celle qui mourra H8799   H1121 . Le fils H5375 ne portera H8799   H5771 pas l’iniquité H1 de son père H1 , et le père H5375 ne portera H8799   H5771 pas l’iniquité H1121 de son fils H6666 . La justice H6662 du juste H7564 sera sur lui, et la méchanceté H7563 du méchant sera sur lui.
  21 H7563 ¶ Si le méchant H7725 revient H8799   H2403 de tous les péchés H6213 qu’il a commis H8804   H8104 , s’il observe H8804   H2708 toutes mes lois H6213 et pratique H8804   H4941 la droiture H6666 et la justice H2421 , il vivra H8800   H2421   H8799   H4191 , il ne mourra H8799   pas.
  22 H6588 Toutes les transgressions H6213 qu’il a commises H8804   H2142 seront oubliées H8735   H2421  ; il vivra H8799   H6666 , à cause de la justice H6213 qu’il a pratiquée H8804  .
  23 H2654 Ce que je désire H8799   H2654   H8800   H7563 , est-ce que le méchant H4194 meure H5002  ? dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7725 . N’est-ce pas qu’il change H8800   H1870 de conduite H2421 et qu’il vive H8804   ?
  24 H6662 Si le juste H7725 se détourne H8800   H6666 de sa justice H6213 et commet H8804   H5766 l’iniquité H6213 , s’il imite H8799   H8441 toutes les abominations H7563 du méchant H6213   H8804   H2425 , vivra H8804   H6666 -t-il ? Toute sa justice H6213   H8804   H2142 sera oubliée H8735   H4603 , parce qu’il s’est livré H8804   H4604 à l’iniquité H2403 et au péché H2398   H8804   H4191  ; à cause de cela, il mourra H8799  .
  25 H559 Vous dites H8804   H1870  : La voie H136 du Seigneur H8505 n’est pas droite H8735   H8085 . Ecoutez H8798   H1004 donc, maison H3478 d’Israël H1870  ! Est-ce ma voie H8505 qui n’est pas droite H8735   H1870  ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies H8505 qui ne sont pas droites H8735   ?
  26 H6662 Si le juste H7725 se détourne H8800   H6666 de sa justice H6213 et commet H8804   H5766 l’iniquité H4191 , et meurt H8804   H4191 pour cela, il meurt H8799   H5766 à cause de l’iniquité H6213 qu’il a commise H8804  .
  27 H7563 Si le méchant H7725 revient H8800   H7564 de sa méchanceté H6213   H8804   H6213 et pratique H8799   H4941 la droiture H6666 et la justice H2421 , il fera vivre H8762   H5315 son âme.
  28 H7200 S’il ouvre les yeux H8799   H7725 et se détourne H8799   H6588 de toutes les transgressions H6213 qu’il a commises H8804   H2421 , il vivra H8800   H2421   H8799   H4191 , il ne mourra H8799   pas.
  29 H1004 La maison H3478 d’Israël H559 dit H8804   H1870  : La voie H136 du Seigneur H8505 n’est pas droite H8735   H1870 . Est-ce ma voie H8505 qui n’est pas droite H8735   H1004 , maison H3478 d’Israël H1870  ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies H8505 qui ne sont pas droites H8735   ?
  30 H8199 ¶ C’est pourquoi je vous jugerai H8799   H376 chacun H1870 selon ses voies H1004 , maison H3478 d’Israël H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7725 . Revenez H8798   H7725 et détournez H8685   H6588 -vous de toutes vos transgressions H5771 , afin que l’iniquité H4383 ne cause pas votre ruine.
  31 H7993 Rejetez H8685   H6588 loin de vous toutes les transgressions H6586 par lesquelles vous avez péché H8804   H6213  ; faites H8798   H3820 -vous un cœur H2319 nouveau H7307 et un esprit H2319 nouveau H4191 . Pourquoi mourriez H8799   H1004 -vous, maison H3478 d’Israël ?
  32 H2654 Car je ne désire H8799   H4194 pas la mort H4191 de celui qui meurt H8801   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7725 . Convertissez H8685   H2421 -vous donc, et vivez H8798  .
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 ¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera? 3 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel. 4 He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, esa morirá. 5 Y el hombre que fuere justo, e hiciere juicio y justicia; 6 que no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos a los ídolos de la Casa de Israel, ni violare la mujer de su prójimo, ni se llegare a la mujer menstruosa, 7 ni oprimiere a ninguno; al deudor tornare su prenda, no cometiere robo, diere de su pan al hambriento, y cubriere al desnudo con vestido, 8 no prestare a interés, ni recibiere más de lo que hubiere dado; de la maldad retrajere su mano, e hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre, 9 en mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer según la verdad, éste es justo; éste vivirá, dijo el Señor DIOS. 10 Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, o que haga alguna cosa de éstas, 11 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, o violare la mujer de su prójimo, 12 al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no tornare la prenda, o alzare sus ojos a los ídolos, o hiciere abominación, 13 diere a usura, y recibiere más de lo que dio; ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; su sangre será sobre él. 14 Pero si éste engendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos; 15 no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos a los ídolos de la Casa de Israel; la mujer de su prójimo no violare, 16 ni oprimiere a nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo; 17 apartare su mano de oprimir al pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere según mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá. 18 Su padre, por cuanto hizo agravio, despojó violentamente al hermano, e hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aquí que él morirá por su maldad. 19 Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá. 20 El alma que pecare, esa morirá; el hijo no llevará el pecado del padre, ni el padre llevará el pecado del hijo; la justicia del justo será sobre él, y la impiedad del impío será sobre él. 21 Mas el impío, si se apartare de todos sus pecados que hizo, y guardare todas mis ordenanzas, e hiciere juicio y justicia, de cierto vivirá; no morirá. 22 Todas sus rebeliones que cometió, no le serán recordadas; por su justicia que hizo vivirá. 23 ¿Quiero yo por ventura la muerte del impío? Dijo el Señor DIOS. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos? 24 Mas si el justo se apartare de su justicia, y cometiere maldad, e hiciere conforme a todas las abominaciones que el impío hizo; ¿vivirá él? Todas las justicias que hizo no vendrán en memoria; por su rebelión con que prevaricó, y por su pecado que cometió, por ellos morirá. 25 Y si dijereis: No es derecho el camino del Señor, oíd ahora, Casa de Israel: ¿No es derecho mi camino? ¿No son vuestros caminos torcidos? 26 Apartándose el justo de su justicia, y haciendo iniquidad, él morirá en ello; por su iniquidad que hizo, morirá. 27 Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo juicio y justicia, hará vivir su alma. 28 Porque miró, y se apartó de todas sus rebeliones que hizo, de cierto vivirá; no morirá. 29 Si aún dijere la Casa de Israel: No es derecho el camino del Señor; ¿no son derechos mis caminos, Casa de Israel? Cierto, vuestros caminos no son derechos. 30 Por tanto, yo os juzgaré a cada uno según sus caminos, oh Casa de Israel, dijo el Señor DIOS. Convertíos, y haced convertir de todas vuestras iniquidades; y no os será la iniquidad causa de ruina. 31 Echad de vosotros todas vuestras iniquidades con que te habéis rebelado, y haceos corazón nuevo y espíritu nuevo. ¿Y por qué moriréis, Casa de Israel? 32 Que no quiero la muerte del que muere, dijo el Señor DIOS, convertíos pues, y viviréis.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 ¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera? 3 Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel. 4 He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, esa morirá. 5 Y el hombre que fuere justo, é hiciere juicio y justicia; 6 Que no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos á los ídolos de la casa de Israel, ni violare la mujer de su prójimo, ni llegare á la mujer menstruosa, 7 Ni oprimiere á ninguno; al deudor tornare su prenda, no cometiere robo, diere de su pan al hambriento, y cubriere al desnudo con vestido, 8 No diere á logro, ni recibiere aumento; de la maldad retrajere su mano, é hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre, 9 En mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer verdad, éste es justo: éste vivirá, dice el Señor Jehová. 10 Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, ó que haga alguna cosa de éstas, 11 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo, 12 Al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no tornare la prenda, ó alzare sus ojos á los ídolos, é hiciere abominación, 13 Diere á usura, y recibiere aumento: ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; su sangre será sobre él. 14 Pero si éste engrendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos: 15 No comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos á los ídolos de la casa de Israel; la mujer de su prójimo no violare, 16 Ni oprimiere á nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo; 17 Apartare su mano del pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá. 18 Su padre, por cuanto hizo agravio, despojó violentamente al hermano, é hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aquí que él morirá por su maldad. 19 Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará por el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá. 20 El alma que pecare, esa morirá: el hijo no llevará por el pecado del padre, ni el padre llevará por el pecado del hijo: la justicia del justo será sobre él, y la impiedad el impío será sobre él. 21 Mas el impío, si se apartare de todos sus pecados que hizo, y guardare todas mis ordenanzas, é hiciere juicio y justicia, de cierto vivirá; no morirá. 22 Todas sus rebeliones que cometió, no le serán recordadas: en su justicia que hizo vivirá. 23 ¿Quiero yo la muerte del impío? dice el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos? 24 Mas si el justo se apartare de su justicia, y cometiere maldad, é hiciere conforme á todas las abominaciones que el impío hizo; ¿vivirá él? Todas las justicias que hizo no vendrán en memoria; por su rebelión con que prevaricó, y por su pecado que cometió, por ello morirá. 25 Y si dijereis: No es derecho el camino del Señor: oid ahora, casa de Israel: ¿No es derecho mi camino? ¿no son vuestros caminos torcidos? 26 Apartándose el justo de su justicia, y haciendo iniquidad, él morirá por ello: por su iniquidad que hizo, morirá. 27 Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo juicio y justicia, hará vivir su alma. 28 Porque miró, y apartóse de todas sus prevaricaciones que hizo, de cierto vivirá, no morirá. 29 Si aun dijere la casa de Israel: No es derecho el camino del Señor: ¿No son derechos mis caminos, casa de Israel? Cierto, vuestros caminos no son derechos. 30 Por tanto, yo os juzgaré á cada uno según sus caminos, oh casa de Israel, dice el Señor Jehová. Convertíos, y volveos de todas vuestras iniquidades; y no os será la iniquidad causa de ruina. 31 Echad de vosotros todas vuestras iniquidades con que habéis prevaricado, y haceos corazón nuevo y espíritu nuevo. ¿Y por qué moriréis, casa de Israel? 32 Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová, convertíos pues, y viviréis.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 ¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera? 3 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel. 4 He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, esa morirá. 5 Y el hombre que fuere justo, e hiciere juicio y justicia; 6 que no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos a los ídolos de la Casa de Israel, ni violare la mujer de su prójimo, ni se llegare a la mujer menstruosa, 7 ni oprimiere a ninguno; al deudor tornare su prenda, no cometiere robo, diere de su pan al hambriento, y cubriere al desnudo con vestido, 8 no prestare a interés, ni recibiere más de lo que hubiere dado; de la maldad retrajere su mano, e hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre, 9 en mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer según la verdad, éste es justo; éste vivirá, dijo el Señor DIOS. 10 Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, o que haga alguna cosa de éstas, 11 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, o violare la mujer de su prójimo, 12 al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no tornare la prenda, o alzare sus ojos a los ídolos, o hiciere abominación, 13 diere a usura, y recibiere más de lo que dio; ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; su sangre será sobre él. 14 Pero si éste engendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos; 15 no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos a los ídolos de la Casa de Israel; la mujer de su prójimo no violare, 16 ni oprimiere a nadie; la prenda no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y cubriere de vestido al desnudo; 17 apartare su mano de oprimir al pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere según mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la iniquidad de su padre; de cierto vivirá. 18 Su padre, por cuanto hizo agravio, despojó violentamente al hermano, e hizo en medio de su pueblo lo que no es bueno, he aquí que él morirá por su iniquidad. 19 Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará la iniquidad de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá. 20 El alma que pecare, esa morirá; el hijo no llevará la iniquidad del padre, ni el padre llevará la iniquidad del hijo; la justicia del justo será sobre él, y la impiedad del impío será sobre él. 21 Mas el impío, si se apartare de todos sus pecados que hizo, y guardare todas mis ordenanzas, e hiciere juicio y justicia, de cierto vivirá; no morirá. 22 Todas sus rebeliones que cometió, no le serán recordadas; por su justicia que hizo vivirá. 23 ¿Quiero yo por ventura la muerte del impío? Dijo el Señor DIOS. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos? 24 Mas si el justo se apartare de su justicia, y cometiere maldad, e hiciere conforme a todas las abominaciones que el impío hizo; ¿vivirá él? Todas las justicias que hizo no vendrán en memoria; por su rebelión con que prevaricó, y por su pecado con que cometió, por ellos morirá. 25 Y si dijereis: No es derecho el camino del Señor, oíd ahora, Casa de Israel: ¿No es derecho mi camino? ¿No son vuestros caminos torcidos? 26 Apartándose el justo de su justicia, y haciendo iniquidad, él morirá en ello; por su iniquidad que hizo, morirá. 27 Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo juicio y justicia, hará vivir su alma. 28 Porque miró, y se apartó de todas sus rebeliones que hizo, de cierto vivirá; no morirá. 29 Si aún dijere la Casa de Israel: No es derecho el camino del Señor; ¿no son derechos mis caminos, Casa de Israel? Cierto, vuestros caminos no son derechos. 30 Por tanto, yo os juzgaré a cada uno según sus caminos, oh Casa de Israel, dijo el Señor DIOS. Convertíos, y haced convertir de todas vuestras iniquidades; y no os será la iniquidad causa de ruina. 31 Echad de vosotros todas vuestras iniquidades con que te habéis rebelado, y haceos corazón nuevo y espíritu nuevo. ¿Y por qué moriréis, Casa de Israel? 32 Que no quiero la muerte del que muere, dijo el Señor DIOS, convertíos pues, y viviréis.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 2 "Çfarë keni ndër mend kur përdorni këtë proverb lidhur me vendin e Izraelit duke thënë: "Etërit kanë ngrënë rrushin e papjekur dhe dhëmbët e bijve të tyre janë mpirë"? 3 Ashtu si është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "nuk do ta përdorni më këtë proverb në Izrael. 4 Ja, të gjithë shpirtërat janë të mitë; si shpirti i atit ashtu dhe shpirti i birit janë të mitë. Shpirti që mëkaton ka për të vdekur. 5 Në qoftë se dikush është i drejtë dhe zbaton ndershmërinë dhe drejtësinë, 6 në se nuk ha në male dhe nuk ngre sytë tek idhujt e shtëpisë së Izraelit, në rast se nuk prek gruan dhe fqinjët të tij dhe nuk i afrohet një gruaje kur ajo është e papastër, 7 në rast se nuk shtyp kërkënd, në qoftë se i kthen huamarrësit pengun e tij, në qoftë se nuk kryen asnjë grabitje, në rast se i jep bukën e tij të uriturit dhe mbulon me rroba atë që është lakuriq, 8 në rast se nuk jep hua me kamatë dhe nuk jep me fajde, në rast se heq dorë nga paudhësia, dhe gjykon me paanësi midis burrit dhe burrit, 9 në rast se ecën sipas statuteve të mia duke vepruar me besnikëri, ai është i drejtë dhe me siguri ka për të jetuar", thotë Zoti, Zoti. 10 Por në qoftë se i ka lindur një bir që përdor dhunë, që derdh gjak dhe i bën të vëllait ndonjë nga këto gjëra, 11 (ndërsa i ati nuk ka kryer asnjë nga këto gjëra), dhe ha në male dhe prek bashkëshorten e fqinjit të tij, 12 shtyp të varfërin dhe nevojtarin, kryen grabitje, nuk e kthen pengun, ngre sytë ndaj idhujve, kryen veprime të neveritshme, 13 jep me kamatë dhe me fajde, a do të jetojë vallë ai? Ai nuk do të jetojë. Duke qenë se ka kryer tërë këto veprime të neveritshme ai ka për të vdekur me siguri; gjaku i tij do të bjerë mbi të. 14 Por në rast se atij i lind një fëmijë që, duke parë tërë mëkatet e kryera nga i ati, i kupton, por nuk i kryen, 15 nuk ha në male, nuk i ngre sytë nga idhujt e shtëpisë së Izraelit, nuk prek gruan e fqinjit, 16 nuk shtyp njeri, nuk merr pengje, nuk kryen grabitje, por i jep bukën e tij të uriturit, vesh me rroba atë që është lakuriq, 17 e përmban dorën që të mos shtypë të varfërin, nuk merr as kamatë as fajde, respekton dekretet e mia dhe ecën në statutet e mia, ai nuk ka për të vdekur për shkak të paudhësisë së atit të tij; ai me siguri ka për të jetuar. 18 I ati, përkundrazi, duke qenë se ka shtypur dhe ka kryer grabitje në dëm të vëllait të tij dhe ka bërë atë që nuk është e mirë në mes të popullit të tij, ja, ai do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij. 19 Megjithatë ju thoni: "Pse biri nuk mbart paudhësinë e atit?". Duke qenë se djali zbaton barazinë dhe drejtësinë, respekton të gjitha statutet e mia dhe i vë në praktikë, ai me siguri ka për të jetuar. 20 Shpirti që mëkaton do të vdesë, i biri nuk do të mbartë paudhësinë e atit dhe ati nuk do të mbartë paudhësinë e birit; drejtësia e të drejtit do të jetë mbi të, pabesia e të pabesit do të bien mbi të. 21 Në rast se i pabesi largohet nga të gjitha mëkatet që kryente, në rast se respekton të gjitha statutet e mija dhe zbaton barazinë dhe drejtësinë, ai me siguri ka për të jetuar; nuk ka për të vdekur. 22 Asnjë nga shkelje që ka kryer nuk do t'i kujtohet atij; ai do të jetojë për shkak të drejtësisë që zbaton. 23 A ndjej vallë gëzim nga vdekja e të pabesit?", thotë Zoti, Zoti, "apo përkundrazi që ai të kthehet nga rrugët e tij dhe të jetojë? 24 Por në rast se i drejti largohet nga drejtësia e tij dhe kryen paudhësinë dhe imiton tërë gjërat e neveritshme që kryen i pabesi, a do të jetojë vallë ai? Në rast se tërë drejtësia që ka bërë nuk do të kujtohet më; për shkeljen që ka kryer dhe mëkatin që ka bërë, ai ka për të vdekur, për shkak të tyre. 25 Megjithatë ju thoni: "Rruga e Zotit nuk është e drejtë". Dëgjoni tani, o shtëpi e Izraelit: është pikërisht rruga ime që nuk është e drejtë ose janë më tepër rrugët tuaja që nuk janë të drejta? 26 Në rast se i drejti largohet nga drejtësia e tij dhe kryen paudhësi dhe për këtë shkak vdes, ai vdes nga paudhësia që ka kryer. 27 Përkundrazi, në se i pabesi largohet nga pabesia që ndiqte dhe zbaton barazinë dhe drejtësinë, ai do ta shpëtojë shpirtin e tij. 28 Duke qenë se ka marrë parasysh të largohet nga të gjitha shkeljet që kryente, ai ka për të jetuar me siguri; nuk ka për të vdekur. 29 Megjithatë shtëpia e Izraelit thotë: "Rruga e Zotit nuk është e drejtë". A janë pikërisht rrugët e mia që nuk janë të drejta, o shtëpi e Izraelit, janë më tepër rrugët tuaja që nuk janë të drejta? 30 Prandaj do ta gjykoj secilin prej jush sipas rrugëve të tij, o shtëpi e Izraelit", thotë Zoti, Zoti. "Pendohuni dhe braktisni tërë shkeljet tuaja, kështu paudhësia nuk do të jetë më për ju shkak shkatërrimi. 31 Flakni larg jush tërë shkeljet tuaja që keni kryer dhe bëjini vetes një zemër të re dhe një shpirt të ri. Pse vallë doni të vdisni, o shtëpi e Izraelit? 32 Unë në fakt nuk ndjej asnjë kënaqësi me vdekjen e atij që vdes" thotë Zoti, Zoti. "Ndërroni rrugë, pra, dhe do të jetoni".
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „отцыели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"? 3 Живу Я! говорит Господь Бог, – не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле. 4 Ибо вот, все души – Мои: как душа отца, так и душа сына – Мои: душа согрешающая, та умрет. 5 Если кто праведен и творит суд и правду, 6 на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращаетглаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается, 7 никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения непроизводит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою, 8 в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный, 9 поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог. 10 Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того, 11 чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет, 12 бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость, 13 в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет , он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем. 14 Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им: 15 на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращаетглаз своих, жены ближнего своего не оскверняет, 16 и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою, 17 от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, – то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив. 18 А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие. 19 Вы говорите: „почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняетих; он будет жив. 20 Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается. 21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет. 22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет. 23 Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли,чтобы он обратился от путей своих и был жив? 24 И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, иза грехи свои, в каких грешен, он умрет. 25 Но вы говорите: „неправ путь Господа!" Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы? 26 Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал. 27 И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, - к жизни возвратит душу свою. 28 Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет. 29 А дом Израилев говорит: „неправ путь Господа!" Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы? 30 Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого попутям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением. 31 Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев? 32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите!
Arabic(i) 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا. 2 ما لكم انتم تضربون هذا المثل على ارض اسرائيل قائلين الآباء اكلوا الحصرم واسنان الابناء ضرست. 3 حيّ انا يقول السيد الرب لا يكون لكم من بعد ان تضربوا هذا المثل في اسرائيل. 4 ها كل النفوس هي لي. نفس الاب كنفس الابن. كلاهما لي. النفس التي تخطئ هي تموت. 5 والانسان الذي كان بارا وفعل حقا وعدلا 6 لم يأكل على الجبال ولم يرفع عينيه الى اصنام بيت اسرائيل ولم ينجّس امرأة قريبه ولم يقرب امرأة طامثا 7 ولم يظلم انسانا بل رد للمديون رهنه ولم يغتصب اغتصابا بل بذل خبزه للجوعان وكسا العريان ثوبا 8 ولم يعط بالربا ولم ياخذ مرابحة وكفّ يده عن الجور واجرى العدل والحق بين الانسان والانسان 9 وسلك في فرائضي وحفظ احكامي ليعمل بالحق فهو بار. حياة يحيا يقول السيد الرب 10 فان ولد ابنا معتنفا سفّاك دم ففعل شيئا من هذه 11 ولم يفعل كل تلك بل اكل على الجبال ونجّس امرأة قريبه 12 وظلم الفقير والمسكين واغتصب اغتصابا ولم يرد الرهن وقد رفع عينيه الى الاصنام وفعل الرجس 13 واعطى بالربا واخذ المرابحة أفيحيا. لا يحيا. قد عمل كل هذه الرجاسات فموتا يموت. دمه يكون على نفسه 14 وان ولد ابنا رأى جميع خطايا ابيه التي فعلها فرآها ولم يفعل مثلها 15 لم يأكل على الجبال ولم يرفع عينيه الى اصنام بيت اسرائيل ولا نجّس امرأة قريبه 16 ولا ظلم انسانا ولا ارتهن رهنا ولا اغتصب اغتصابا بل بذل خبزه للجوعان وكسى العريان ثوبا 17 ورفع يده عن الفقير ولم ياخذ ربا ولا مرابحة بل اجرى احكامي وسلك في فرائضي فانه لا يموت باثم ابيه. حياة يحيا. 18 اما ابوه فلانه ظلم ظلما واغتصب اخاه اغتصابا وعمل غير الصالح بين شعبه فهوذا يموت باثمه 19 وانتم تقولون لماذا لا يحمل الابن من اثم الاب. اما الابن فقد فعل حقا وعدلا حفظ جميع فرائضي وعمل بها فحياة يحيا. 20 النفس التي تخطئ هي تموت. الابن لا يحمل من اثم الاب والاب لا يحمل من اثم الابن. بر البار عليه يكون وشر الشرير عليه يكون. 21 فاذا رجع الشرير عن جميع خطاياه التي فعلها وحفظ كل فرائضي وفعل حقا وعدلا فحياة يحيا. لا يموت. 22 كل معاصيه التي فعلها لا تذكر عليه. في بره الذي عمل يحيا. 23 هل مسرة أسر بموت الشرير يقول السيد الرب. ألا برجوعه عن طرقه فيحيا. 24 واذا رجع البار عن بره وعمل اثما وفعل مثل كل الرجاسات التي يفعلها الشرير أفيحيا. كل بره الذي عمله لا يذكر. في خيانته التي خانها وفي خطيته التي اخطأ بها يموت 25 وانتم تقولون ليست طريق الرب مستوية. فاسمعوا الآن يا بيت اسرائيل. أطريقي هي غير مستوية أليست طرقكم غير مستوية. 26 اذا رجع البار عن بره وعمل اثما ومات فيه فباثمه الذي عمله يموت. 27 واذا رجع الشرير عن شره الذي فعل وعمل حقا وعدلا فهو يحيي نفسه. 28 رأى فرجع عن كل معاصيه التي عملها فحياة يحيا. لا يموت. 29 وبيت اسرائيل يقول ليست طريق الرب مستوية. أطرقي غير مستقيمة يا بيت اسرائيل. أليست طرقكم غير مستقيمة. 30 من اجل ذلك اقضي عليكم يا بيت اسرائيل كل واحد كطرقه يقول السيد الرب. توبوا وارجعوا عن كل معاصيكم ولا يكون لكم الاثم مهلكة. 31 اطرحوا عنكم كل معاصيكم التي عصيتم بها واعملوا لانفسكم قلبا جديدا وروحا جديدة. فلماذا تموتون يا بيت اسرائيل. 32 لاني لا أسر بموت من يموت يقول السيد الرب. فارجعوا واحيوا
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Какво употребявате вие тази поговорка за израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на синовете скоминясаха? 3 Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — няма вече да употребявате тази поговорка в Израил. 4 Ето, всички души са Мои — както душата на бащата, така и душата на сина са Мои. Душата, която е съгрешила, тя ще умре. 5 Но ако някой е праведен и постъпва право и праведно, 6 не яде по планините и не повдига очите си към идолите на израилевия дом, и не осквернява жената на ближния си, и не се приближава до жена в нечистотата й, 7 и не насилва никого, връща на длъжника залога му, не граби грабеж, дава хляба си на гладния и покрива голия с дреха, 8 не дава с лихва и не взема печалба, оттегля ръката си от неправда, върши правосъдие според истината между човек и човек, 9 ходи в наредбите Ми и пази правилата Ми, за да постъпва според истината — той е праведен, непременно ще живее, заявява Господ БОГ. 10 Но ако той роди син разбойник, който пролива кръв и върши някое от тези неща — 11 а той самият не е вършил нищо от това — а синът дори яде по планините и осквернява жената на ближния си, 12 насилва сиромаха и бедния, граби грабежи, не връща залог и повдига очите си към идолите, върши гнусотии, 13 дава с лихва и взема печалба — той ще живее ли? Няма да живее. Извършил е всички тези мерзости — непременно ще умре, кръвта му ще бъде върху него. 14 И ето, ако роди син който, като гледа всичките грехове, които баща му върши, и се бои и не върши такива неща, 15 не яде по планините и не повдига очите си към идолите на израилевия дом, и не осквернява жената на ближния си, 16 и не насилва никого, не задържа залог, не граби грабеж, дава хляба си на гладния и покрива голия с дреха, 17 не посяга на сиромаха, не взема лихва и печалба, върши правилата Ми и ходи в наредбите Ми — той няма да умре за беззаконието на баща си, непременно ще живее. 18 Баща му, понеже е насилвал жестоко, грабил е грабеж от брат си и е вършил това, което не е добро, сред народа си, ето, той ще умре в беззаконието си. 19 Но вие казвате: Защо синът не понася беззаконието на баща си? А синът е постъпвал право и праведно, пазил е всичките Ми наредби и ги е вършил — той непременно ще живее. 20 Душата, която греши, тя ще умре; синът няма да понесе беззаконието на баща си и бащата няма да понесе беззаконието на сина си. Правдата на праведния ще бъде за него и безбожието на безбожния ще бъде за него. 21 Но ако безбожният се обърне от всичките грехове, които е вършил, и пази всичките Ми наредби и постъпва право и праведно, той непременно ще живее, няма да умре. 22 Всичките му престъпления, които е извършил, няма да му се помнят; заради правдата, която е вършил, ще живее. 23 Имам ли Аз благоволение в смъртта на безбожния? — заявява Господ БОГ. — Не ли по-скоро в това, да се обърне от пътя си и да живее? 24 Но ако праведният се обърне от правдата си и върши беззаконие и постъпва според всичките гнусотии, които върши безбожният, ще живее ли? Всички праведни дела, които е извършил, няма да се помнят; заради престъплението, което е извършил, и заради греха, който е извършил, заради тях ще умре. 25 А вие казвате: Пътят на Господа не е прав. Слушайте сега, доме израилЕв! Моят ли път не е прав? Не са ли криви вашите пътища? 26 Когато праведният се обърне от правдата си и извърши беззаконие, ще умре за него; заради беззаконието, което е извършил, ще умре. 27 А когато безбожният се обърне от безбожието, което е вършил, и постъпва право и праведно, той ще запази жива душата си. 28 Понеже е видял и се е обърнал от всичките престъпления които е вършил, непременно ще живее, няма да умре. 29 Но израилевият дом казва: Пътят на Господа не е прав. Моите ли пътища не са прави, доме израилев? Не са ли криви вашите пътища? 30 Затова ще ви съдя всекиго според пътищата му, доме израилев, заявява Господ БОГ. Покайте се и се обърнете от всичките си престъпления, за да не ви стане това препънка за беззаконие. 31 Отхвърлете от себе си всичките си престъпления, които вършихте, и си направете ново сърце и нов дух! Защо да умрете, доме израилев? 32 Защото Аз нямам благоволение в смъртта на умиращия, заявява Господ БОГ. Затова обърнете се и живейте!
Croatian(i) 1 Dođe mi riječ Jahvina: 2 "Što vam je te o Izraelu ponavljate poslovicu: 'Oci jedoše kiselo grožđe, sinovima trnu zubi!' 3 Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: nitko od vas neće više u Izraelu ponavljati tu poslovicu; 4 jer, svi su životi moji, kako život očev tako i život sinovlji. I evo, onaj koji zgriješi, taj će umrijeti. 5 Tko je pravedan i poštuje zakon i pravdu 6 i ne blaguje po gorama i očiju ne podiže kumirima doma Izraelova, ne oskvrnjuje žene bližnjega svoga i ne prilazi ženi dok je nečista; 7 nikomu ne nanosi nasilja, vraća što je u zalog primio i ništa ne otima; kruh svoj dijeli s gladnim, gologa odijeva, 8 ne posuđuje uz dobit i ne uzima pridavka, ruku usteže od nedjela, po istini presuđuje, 9 po mojim naredbama hodi i čuva moje zakone, postupajući po istini - taj je zaista pravedan i taj će živjeti, riječ je Jahve Gospoda. 10 Ali, porodi li on sina nasilnika, koji krv prolijeva ili bratu takvo što učini, 11 a ne radi kao njegov roditelj, nego blaguje po gorama, oskvrnjuje ženu bližnjega; 12 ubogu i bijednu nanosi nasilje, otima, ne vraća što je u zalog primio, oči podiže kumirima čineći gadosti; 13 posuđuje uz dobit i uzima pridavak - ne, takav sin neće živjeti! Učinio je te gadosti i umrijet će, a krv će njegova na njega pasti. 14 A porodi li on sina koji uvidi sve grijehe što ih njegov otac počini, uvidi ih i tako više ne učini; 15 ne blaguje po gorama, očiju ne podiže kumirima doma Izraelova, ne oskvrnjuje žene bližnjega; 16 nikomu ne nanosi nasilja, ne prisvaja zaloga, ništa ne otima, kruh svoj dijeli s gladnim, gologa odijeva; 17 ruku usteže od nedjela, ne uzima dobiti ni pridavka, vrši moje zakone i hodi po mojim naredbama - ne, taj neće umrijeti zbog grijeha očeva, on će živjeti. 18 A njegov otac, koji je nemilice tlačio i pljačkao bližnjega, čineći u narodu što ne valja, zbog svojega će grijeha umrijeti. 19 Ali vi kažete: 'Zašto da sin ne snosi očev grijeh?' Zato što sin vrši zakon i pravdu, čuva i vrši sve moje naredbe, živjet će. 20 Onaj koji zgriješi, taj će i umrijeti. Sin neće snositi grijeha očeva, ni otac grijeha sinovljega. Na pravedniku će biti pravda njegova, a na bezbožniku bezbožnost njegova. 21 Ako se bezbožnik odvrati od svih grijeha što ih počini, i bude čuvao sve moje naredbe i vršio zakon i pravdu, živjet će i neće umrijeti. 22 Sva njegova nedjela što ih počini bit će zaboravljena: zbog pravednosti što je čini, živjet će. 23 Jer, zar je meni do toga da umre bezbožnik - riječ je Jahve Gospoda - a ne da se odvrati od svojih zlih putova i da živi? 24 Ako li se pravednik odvrati od svoje pravednosti i stane činiti nepravdu i sve gadosti koje radi bezbožnik - hoće li živjeti? Sva pravedna djela koja bijaše činio zaboravit će se, a zbog svoje nevjere kojom se iznevjerio i zbog grijeha što ih počini, umrijet će. 25 A vi velite: 'Put Jahvin nije pravedan!' Čuj, dome Izraelov: Moj put da nije pravedan? Nisu li vaši putovi nepravedni? 26 Ako li se pravednik odvrati od svoje pravednosti i stane činiti nepravdu, pa zbog toga umre, umrijet će zbog nepravde što je počini. 27 A ako se bezbožnik odvrati od svoje bezbožnosti što je bijaše činio, pa stane vršiti moj zakon i pravdu, živjet će i neće umrijeti. 28 Jer je uvidio i odvratio se od svojih nedjela što ih bijaše počinio, živjet će i neće umrijeti. 29 Ali dom Izraelov kaže: 'Put Gospodnji nije pravedan!' Putovi moji da nisu pravedni, dome Izraelov? Nisu li vaši putovi nepravedni? 30 Dome Izraelov, ja ću suditi svakome po njegovim putovima - riječ je Jahve Gospoda. Obratite se, dakle, i povratite od svih svojih nedjela, i grijeh vam vaš neće biti na propast! 31 Odbacite od sebe sva nedjela koja ste činili i načinite sebi novo srce i nov duh! Zašto da umirete, dome Izraelov? 32 Ja ne želim smrti nikoga koji umre - riječ je Jahve Gospoda. Obratite se, dakle, i živite!
BKR(i) 1 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Což jest vám, že užíváte přísloví tohoto o zemi Izraelské, říkajíce: Otcové jedli hrozen trpký, a zubové synů laskominy mají? 3 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že nebudete moci více užívati přísloví tohoto v Izraeli. 4 Aj, všecky duše mé jsou, jakož duše otcova, tak i duše synova mé jsou. Duše, kteráž hřeší, ta umře. 5 Nebo byl-li by někdo spravedlivý, a činil by soud a spravedlnost; 6 Na horách by nejídal, a očí svých nepozdvihoval k ukydaným bohům domu Izraelského, a manželky bližního svého by nepoškvrnil, a k ženě pro nečistotu oddělené nepřistoupil; 7 Kterýž by žádného neutiskal, základ dlužníku svému by navracoval, cizího mocí nebral, chleba svého by lačnému udílel, a nahého přiodíval rouchem; 8 Na lichvu by nedával, a úroku nebral, od nepravosti ruku svou by odvracoval, soud pravý mezi jedním i druhým by činil; 9 V ustanoveních mých by chodil, a soudů mých ostříhal, čině, což pravého jest: spravedlivý ten jistě žeť živ bude, praví Panovník Hospodin. 10 Zplodil-li by pak syna lotra, prolevače krve, kterýž by čímkoli z těch věcí škodil bratru, 11 Onoho pak všeho nečinil by, anobrž i na horách by jídal, a ženy bližního svého by poškvrnil; 12 Chudého a nuzného by utiskl, cizí věci mocí vzal, základu by nenavrátil, a k ukydaným bohům očí svých by pozdvihoval, ohavnost provodil, 13 Na lichvu by dával, a úrok bral: zdaž bude živ? Nebude živ. Poněvadž všecky ohavnosti tyto činil, jistotně umře, krev jeho přijde na něj. 14 A aj, zplodil-li by syna, kterýž by spatřil všecky hříchy otce svého, kteréž činil, a vida, nečinil by tak; 15 Na horách by nejídal, a očí svých nepozdvihoval k ukydaným bohům domu Izraelského, manželky bližního svého by nepoškvrnil, 16 A aniž by koho utiskal, základu by nezadržoval, cizího mocí nebral, chleba svého lačnému by udílel, a nahého rouchem by přiodíl; 17 Od chudého by zdržel ruku svou, lichvy a úroku by nebral, soudy mé činil, v ustanoveních mých by chodil: tenť neumře pro nepravost otce svého, jistě živ bude. 18 Otec pak jeho, proto že se bezpráví dopouštěl, cizí věci bratru mocí bral, a to, což není dobré, činil u prostřed lidu svého: protož aj, umře pro nepravost svou. 19 Ale říkáte: Jak by to bylo? Zdaž nenese syn nepravosti otcovy? Když syn činí soud a spravedlnost, všech ustanovení mých ostříhá a činí je, jistě žeť živ bude. 20 Duše, kteráž hřeší, ta umře. Syn neponese nepravosti otcovy, aniž otec ponese nepravosti synovy; spravedlnost spravedlivého při něm zůstane, též bezbožnost bezbožného na něj připadne. 21 Pakli byse bezbožný odvrátil ode všech hříchu svých, kteréž činil, a ostříhal by všech ustanovení mých, a činil by soud a spravedlnost, jistě živ bude a neumře. 22 Žádná přestoupení jeho, jichž se dopustil, nebudou jemu připomínána; v spravedlnosti své, kterouž by činil, živ bude. 23 Zdaliž jakou líbost mám, když umírá bezbožný? dí Panovník Hospodin. Zdali ne raději když se odvrací od cest svých, aby živ byl? 24 Pakli by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, čině podlé všech ohavností, kteréž činí bezbožný, takový-liž by živ byl? Na žádné spravedlnosti jeho, kteréž činil, nebude pamatováno. Pro přestoupení své, jehož se dopouštěl, a pro hřích svůj, kterýž páchal, pro tyť věci umře. 25 Že pak říkáte: Není pravá cesta Páně, poslyštež nyní, ó dome Izraelský: Zdali má cesta není pravá? Zdali nejsou cesty vaše nepravé? 26 Když by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a čině nepravost, v tom by umřel, pro nepravost svou, kterouž činil, umře. 27 A když by se odvrátil bezbožný od bezbožnosti své, kterouž činil, a činil by soud a spravedlnost, tenť duši svou zachová při životu. 28 Nebo prohlédl, a odvrátil, se ode všech přestoupení svých, jichž se dopouštěl; jistě žeť živ bude a neumře. 29 A však vždy říká dům Izraelský: Není pravá cesta Páně. Zdali mé cesty nepravé jsou, ó dome Izraelský? Zdaliž nejsou cesty vaše nepravé? 30 A protož každého z vás podlé cest jeho souditi budu, ó dome Izraelský, dí Panovník Hospodin. Navraťtež se a odvraťte ode všech přestoupení svých, aby vám nebyla k úrazu nepravost. 31 Odvrzte od sebe všecka přestoupení vaše, jichž jste se dopouštěli, a učiňte sobě srdce nové a ducha nového. I pročež mřete, ó dome Izraelský? 32 Však nemám líbosti v smrti toho, jenž umírá, dí Panovník Hospodin. Obraťte se tedy, a živi buďte.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Hvordan er det med eder, at I bruge dette Ordsprog udi Israels Land og sige: Fædrene æde sure Druer, men Børnenes Tænder bleve ømme? 3 Saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Det skal ikke ske iblandt eder ydermere, at dette Ordsprog skal bruges i Israel: 4 Se, alle Sjæle, de ere mine, saavel Faderens Sjæl som Sønnens vel Faderens Sjæl som Sønnens Sjæl, de ere mine: Den Sjæl, som synder, den skal dø. 5 Og naar nogen er retfærdig og gør Ret og Retfærdighed, 6 og ikke holder Maaltid paa Bjergene og ikke opløfter sine Øjne til Israels Hus's Afguder og ikke vanærer sin Næstes Hustru og ikke nærmer sig til en Kvinde under hendes Svaghed 7 og ikke forfordeler nogen, men giver sit Pant for en Skyld tilbage, ikke røver Rov, men giver den hungrige sit Brød og bedækker den nøgne med Klæder, 8 ikke laaner Penge ud imod Aager og ikke tager Overgivt, men vender sin Haand fra Uret og gør Ret i Sandhed imellem Mand og Mand 9 og vandrer i nine Skikke og holder mine Bud or at øve Sandhed: Han, den etfærdige, skal visselig leve, siger den Herre, HERRE. 10 Men har nogle avlet en Søn, som bliver en Røver, som udøser Blod, og som gør blot eet af disse Stykker, 11 imedens han selv ikke havde gjort noget af disse Stykker og naar denne endog holder Maaltid paa Bjergene og vanærer sin Næstes Hustru, 12 forfordeler den elendige og fattige, røver Rov, giver ikke Pant tilbage, men opløfler sine Øjne til Afguderne, gør Vederstyggelighed, 13 laaner Penge ud imod Aager og tager Overgivt: Skulde han vel leve? Han skal ikke leve, han gjorde alle disse Vederstyggeligheder, han skal visselig dødes, hans Blod skal være over ham. 14 Og se, har han avlet en Søn, og denne saa alle sin Faders Synder, som han havde gjort, og skønt han saa dem, gjorde ikke derefter, 15 holdt ikke Maaltid paa Bjergene, og opløftede ikke sine Øjne til Israels Hus's Afguder, vanærede ikke sin Næstes Hustru 16 gog foiforetelte ingen Mand, beholdt ikke Pant og røvede ikke Rov, men gav den hungrige sit Brød og bedækkede den nøgne med Klæder 17 og holdt sin Haand tilbage fra den elendige og tog ikke Aager og Overgivt, gjorde efter mine Bud, vandrede efter mine Skikke: Han, han skal ikke dø for sin Faders Misgernings Skyld, han skal visselig leve. 18 Hans Fader, fordi han undertrykte med Vold, røvede Rov fra en Broder og gjorde det, som ikke var godt, midt iblandt sit Folk, se, han skal dø for sin Misgernings Skyld. 19 Og sige I: "Hvorfor skal Sønnen ikke bære Faderens Misgerning med"? Sønnen gjorde Ret og Retfærdighed og har holdt alle mine Skikke og gjort derefter, han skal visselig leve. 20 Den Sjæl, som synder, den skal dø; en Søn skal ikke bære Faderens Misgerning med, og en Fader skal ikke bære Sønnens Misgerning med; den retfærdiges Retfærdighed skal komme over ham selv, og den ugudeliges Ugudelighed skal komme over ham selv. 21 Men naar den ugudelige omvender sig fra alle sine Synder, som han har gjort, og holder alle mine Skikke og gør Ret og Retfærdighed: Da skal han visselig leve, han skal ikke dø. 22 Skulle hans Overtrædelser, som han har gjort, skulle ikke ihukommes imod ham; han skal leve ved sin Retfærdighed, som han har øvet. 23 Mon jeg vel skulde have Behag i den ugudeliges Død? siger den Herre, HERRE; mon ikke deri, at han omvender sig fra sine Veje, at han maa leve? 24 Men naar den retfærdige vender sig bort fra sin Retfærdighed og gør Uret, gør efter alle de Vederstyggeligheder, som den ugudelige gør, skulde han da leve? Alle hans retfærdige Gerninger, som han har gjort, skulle ikke ihukommes; formedelst den Trofasthed, han begik, og formedelst den Synd, som han øvede, formedelst dem skal han dø. 25 Og sige I Herrens Vej er ikke ret, saa hører dog, Israels Hus! mon min Vej ikke er ret? mon det ikke er eders Veje, som ikke ere rette? 26 Naar den retfærdige vender sig bort fra sin Retfærdighed og gør Uret, da skal han dø derfor; han skal dø for sin Uret, som han gjorde. 27 Og naar den ugudelige omvender sig fra sin Ugudelighed, som han har gjort, og gør Ret og Retfærdighed, skal han holde sin Sjæl i Live. 28 Fordi han ser det og vender sig bort fra alle sine Overtrædelser, som han har gjort, skal han visselig leve, han skal ikke dø. 29 Og siger Israels Hus: Herrens Vej er ikke ret, mon da mine Veje ikke ere rette, Israels Hus? mon det ikke er eders Veje, der ikke ere rette? er eders Veje, der ikke ere rette? 30 Derfor vil jeg dømme enhver af eder, o Israels Hus! efter hans Veje, siger den Herre, HERRE; omvender eder, og vender eder bort fra alle eders Overtrædelser, at ikke Misgerning skal vorde eder til Fald. 31 Kaster bort fra eder alle eders Overtrædelser, hvilke I have begaaet, og bereder eder et nyt Hjerte og en ny Aand; hvorfor ville I dog dø, Israels Hus? 32 Thi jeg har ikke Behag i dens Død, som dør, siger den Herre, HERRE; derfor omvender eder, saa skulle I leve.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 2 你 們 在 以 色 列 地 怎 麼 用 這 俗 語 說 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 呢 ? 3 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 你 們 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 這 俗 語 的 因 由 。 4 看 哪 , 世 人 都 是 屬 我 的 ; 為 父 的 怎 樣 屬 我 , 為 子 的 也 照 樣 屬 我 ; 犯 罪 的 , 他 必 死 亡 。 5 人 若 是 公 義 , 且 行 正 直 與 合 理 的 事 : 6 未 曾 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 像 , 未 曾 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 未 曾 在 婦 人 的 經 期 內 親 近 他 , 7 未 曾 虧 負 人 , 乃 將 欠 債 之 人 的 當 頭 還 給 他 ; 未 曾 搶 奪 人 的 物 件 , 卻 將 食 物 給 飢 餓 的 人 吃 , 將 衣 服 給 赤 身 的 人 穿 ; 8 未 曾 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 , 縮 手 不 作 罪 孽 , 在 兩 人 之 間 , 按 至 理 判 斷 ; 9 遵 行 我 的 律 例 , 謹 守 我 的 典 章 , 按 誠 實 行 事 ─ 這 人 是 公 義 的 , 必 定 存 活 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 10 他 若 生 一 個 兒 子 , 作 強 盜 , 是 流 人 血 的 , 不 行 以 上 所 說 之 善 , 反 行 其 中 之 惡 , 乃 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 , 並 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 11 見 上 節 12 虧 負 困 苦 和 窮 乏 的 人 , 搶 奪 人 的 物 , 未 曾 將 當 頭 還 給 人 , 仰 望 偶 像 , 並 行 可 憎 的 事 , 13 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 ─ 這 人 豈 能 存 活 呢 ? 他 必 不 能 存 活 。 他 行 這 一 切 可 憎 的 事 , 必 要 死 亡 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 歸 到 他 身 上 。 14 他 若 生 一 個 兒 子 , 見 父 親 所 犯 的 一 切 罪 便 懼 怕 ( 有 古 卷 : 思 量 ) , 不 照 樣 去 做 ; 15 未 曾 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 像 , 未 曾 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 16 未 曾 虧 負 人 , 未 曾 取 人 的 當 頭 , 未 曾 搶 奪 人 的 物 件 , 卻 將 食 物 給 飢 餓 的 人 吃 , 將 衣 服 給 赤 身 的 人 穿 , 17 縮 手 不 害 貧 窮 人 , 未 曾 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 ; 他 順 從 我 的 典 章 , 遵 行 我 的 律 例 , 就 不 因 父 親 的 罪 孽 死 亡 , 定 要 存 活 。 18 至 於 他 父 親 ; 因 為 欺 人 太 甚 , 搶 奪 弟 兄 , 在 本 國 的 民 中 行 不 善 , 他 必 因 自 己 的 罪 孽 死 亡 。 19 你 們 還 說 : 兒 子 為 何 不 擔 當 父 親 的 罪 孽 呢 ? 兒 子 行 正 直 與 合 理 的 事 , 謹 守 遵 行 我 的 一 切 律 例 , 他 必 定 存 活 。 20 唯 有 犯 罪 的 , 他 必 死 亡 。 兒 子 必 不 擔 當 父 親 的 罪 孽 , 父 親 也 不 擔 當 兒 子 的 罪 孽 。 義 人 的 善 果 必 歸 自 己 , 惡 人 的 惡 報 也 必 歸 自 己 。 21 惡 人 若 回 頭 離 開 所 做 的 一 切 罪 惡 , 謹 守 我 一 切 的 律 例 , 行 正 直 與 合 理 的 事 , 他 必 定 存 活 , 不 至 死 亡 。 22 他 所 犯 的 一 切 罪 過 都 不 被 紀 念 , 因 所 行 的 義 , 他 必 存 活 。 23 主 耶 和 華 說 : 惡 人 死 亡 , 豈 是 我 喜 悅 的 麼 ? 不 是 喜 悅 他 回 頭 離 開 所 行 的 道 存 活 麼 ? 24 義 人 若 轉 離 義 行 而 作 罪 孽 , 照 著 惡 人 所 行 一 切 可 憎 的 事 而 行 , 他 豈 能 存 活 麼 ? 他 所 行 的 一 切 義 都 不 被 紀 念 ; 他 必 因 所 犯 的 罪 、 所 行 的 惡 死 亡 。 25 你 們 還 說 : 主 的 道 不 公 平 ! 以 色 列 家 啊 , 你 們 當 聽 , 我 的 道 豈 不 公 平 麼 ? 你 們 的 道 豈 不 是 不 公 平 麼 ? 26 義 人 若 轉 離 義 行 而 作 罪 孽 死 亡 , 他 是 因 所 作 的 罪 孽 死 亡 。 27 再 者 , 惡 人 若 回 頭 離 開 所 行 的 惡 , 行 正 直 與 合 理 的 事 , 他 必 將 性 命 救 活 了 。 28 因 為 他 思 量 , 回 頭 離 開 所 犯 的 一 切 罪 過 , 必 定 存 活 , 不 至 死 亡 。 29 以 色 列 家 還 說 : 主 的 道 不 公 平 ! 以 色 列 家 啊 , 我 的 道 豈 不 公 平 麼 ? 你 們 的 道 豈 不 是 不 公 平 麼 ? 30 所 以 主 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 必 按 你 們 各 人 所 行 的 審 判 你 們 。 你 們 當 回 頭 離 開 所 犯 的 一 切 罪 過 。 這 樣 , 罪 孽 必 不 使 你 們 敗 亡 。 31 你 們 要 將 所 犯 的 一 切 罪 過 盡 行 拋 棄 , 自 做 一 個 新 心 和 新 靈 。 以 色 列 家 啊 , 你 們 何 必 死 亡 呢 ? 32 主 耶 和 華 說 : 我 不 喜 悅 那 死 人 之 死 , 所 以 你 們 當 回 頭 而 存 活 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說:
  2 H3478 你們在以色列 H127 H4911 怎麼用 H4912 這俗語 H559 H1 父親 H398 吃了 H1155 酸葡萄 H1121 ,兒子 H8127 的牙 H6949 酸倒了呢?
  3 H136 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H3478 起誓,你們在以色列 H4911 中,必不再有用 H4912 這俗語的因由。
  4 H5315 看哪,世人 H1 都是屬我的;為父 H1121 的怎樣屬我,為子 H2398 的也照樣屬我;犯罪 H4191 的,他必死亡。
  5 H376 H6662 若是公義 H6213 ,且行 H4941 正直 H6666 與合理的事:
  6 H2022 未曾在山 H398 上吃過 H5375 H5869 祭偶像之物,未曾仰望 H3478 以色列 H1004 H1544 的偶像 H2930 ,未曾玷污 H7453 鄰舍 H802 的妻 H802 ,未曾在婦人 H5079 的經期 H7126 內親近他,
  7 H3238 未曾虧負 H376 H2326 ,乃將欠債之人 H2258 的當頭 H7725 還給 H1500 H1497 他;未曾搶奪 H3899 人的物件,卻將食物 H5414 H7457 飢餓的人 H899 吃,將衣服 H5903 給赤身 H3680 的人穿;
  8 H5414 未曾向借錢的弟兄取 H5392 H8636 ,也未曾向借糧的弟兄多 H3947 H7725 ,縮 H3027 H5766 不作罪孽 H376 H376 ,在兩人 H571 之間,按至理 H4941 判斷;
  9 H1980 遵行 H2708 我的律例 H8104 ,謹守 H4941 我的典章 H571 ,按誠實 H6213 行事 H6662 ─這人是公義 H2421 的,必定 H2421 存活 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  10 H3205 他若生 H1121 一個兒子 H6530 ,作強盜 H8210 ,是流 H1818 人血 H6213 的,不行 H259 以上 H6213 所說之善,反行 H2022 其中之惡,乃在山 H398 上吃過 H2930 祭偶像之物,並玷污 H7453 鄰舍 H802 的妻,
  11見上節
  12 H3238 虧負 H6041 困苦 H34 和窮乏的人 H1500 H1497 ,搶奪 H2258 人的物,未曾將當頭 H7725 還給 H5375 H5869 人,仰望 H1544 偶像 H6213 ,並行 H8441 可憎的事,
  13 H5414 向借錢的弟兄取 H5392 H8636 ,向借糧的弟兄多 H3947 H2425 ─這人豈能存活 H2421 呢?他必不能存活 H6213 。他行 H8441 這一切可憎的事 H4191 ,必要 H4191 死亡 H1818 ,他的罪(原文是血)必歸到他身上。
  14 H3205 他若生 H1121 一個兒子 H7200 ,見 H1 父親 H6213 所犯 H2403 的一切罪 H7200 便懼怕(有古卷:思量 H2004 ),不照樣 H6213 去做;
  15 H2022 未曾在山 H398 上吃過 H5375 H5869 祭偶像之物,未曾仰望 H3478 以色列 H1004 H1544 的偶像 H2930 ,未曾玷污 H7453 鄰舍 H802 的妻,
  16 H3238 未曾虧負 H376 H2254 ,未曾取 H2258 人的當頭 H1500 H1497 ,未曾搶奪 H3899 人的物件,卻將食物 H5414 H7457 飢餓的人 H899 吃,將衣服 H5903 給赤身 H3680 的人穿,
  17 H7725 H3027 H6041 不害貧窮人 H3947 ,未曾向借錢的弟兄取 H5392 H8636 ,也未曾向借糧的弟兄多要 H6213 ;他順從 H4941 我的典章 H1980 ,遵行 H2708 我的律例 H1 ,就不因父親 H5771 的罪孽 H4191 死亡 H2421 ,定要 H2421 存活。
  18 H1 至於他父親 H6231 ;因為欺人 H6233 太甚 H1499 H1497 ,搶奪 H251 弟兄 H5971 ,在本國的民 H8432 H6213 H2896 不善 H5771 ,他必因自己的罪孽 H4191 死亡。
  19 H559 你們還說 H1121 :兒子 H5375 為何不擔當 H1 父親 H5771 的罪孽 H1121 呢?兒子 H6213 H4941 正直 H6666 與合理的事 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H2708 我的一切律例 H2421 ,他必定 H2421 存活。
  20 H2398 唯有犯罪 H4191 的,他必死亡 H1121 。兒子 H5375 必不擔當 H1 父親 H5771 的罪孽 H1 ,父親 H5375 也不擔當 H1121 兒子 H5771 的罪孽 H6662 。義人 H6666 的善果 H7563 必歸自己,惡人 H7564 的惡報也必歸自己。
  21 H7563 惡人 H7725 若回頭離開 H6213 所做 H2403 的一切罪惡 H8104 ,謹守 H2708 我一切的律例 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 與合理的事 H2421 ,他必定 H2421 存活 H4191 ,不至死亡。
  22 H6213 他所犯 H6588 的一切罪過 H2142 都不被紀念 H6213 ,因所行 H6666 的義 H2421 ,他必存活。
  23 H136 H3069 耶和華 H5002 H7563 :惡人 H4194 死亡 H2654 ,豈是我喜悅 H2654 的麼?不是喜悅 H7725 他回頭離開 H1870 所行的道 H2421 存活麼?
  24 H6662 義人 H7725 若轉離 H6666 義行 H6213 而作 H5766 罪孽 H7563 ,照著惡人 H6213 所行 H8441 一切可憎的事 H6213 而行 H2425 ,他豈能存活 H6213 麼?他所行 H6666 的一切義 H2142 都不被紀念 H4604 ;他必因所犯 H4603 的罪 H2398 、所行 H2403 的惡 H4191 死亡。
  25 H559 你們還說 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H3478 !以色列 H1004 H8085 啊,你們當聽 H1870 ,我的道 H8505 豈不公平 H1870 麼?你們的道 H8505 豈不是不公平麼?
  26 H6662 義人 H7725 若轉離 H6666 義行 H6213 而作 H5766 罪孽 H4191 死亡 H6213 ,他是因所作 H5766 的罪孽 H4191 死亡。
  27 H7563 再者,惡人 H7725 若回頭離開 H6213 所行 H7564 的惡 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 與合理的事 H5315 ,他必將性命 H2421 救活了。
  28 H7200 因為他思量 H7725 ,回頭離開 H6213 所犯 H6588 的一切罪過 H2421 ,必定 H2421 存活 H4191 ,不至死亡。
  29 H3478 以色列 H1004 H559 還說 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H3478 !以色列 H1004 H1870 啊,我的道 H8505 豈不公平 H1870 麼?你們的道 H8505 豈不是不公平麼?
  30 H136 所以主 H3069 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H1004 H376 啊,我必按你們各人 H1870 所行的 H8199 審判 H7725 你們。你們當回頭 H7725 離開 H6588 所犯的一切罪過 H5771 。這樣,罪孽 H4383 必不使你們敗亡。
  31 H6586 你們要將所犯 H6588 的一切罪過 H7993 盡行拋棄 H6213 ,自做 H2319 一個新 H3820 H2319 和新 H7307 H3478 。以色列 H1004 H4191 啊,你們何必死亡呢?
  32 H136 H3069 耶和華 H5002 H2654 :我不喜悅 H4191 那死 H4194 人之死 H7725 ,所以你們當回頭 H2421 而存活。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 2 你 们 在 以 色 列 地 怎 么 用 这 俗 语 说 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 呢 ? 3 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 你 们 在 以 色 列 中 , 必 不 再 冇 用 这 俗 语 的 因 由 。 4 看 哪 , 世 人 都 是 属 我 的 ; 为 父 的 怎 样 属 我 , 为 子 的 也 照 样 属 我 ; 犯 罪 的 , 他 必 死 亡 。 5 人 若 是 公 义 , 且 行 正 直 与 合 理 的 事 : 6 未 曾 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 象 , 未 曾 玷 污 邻 舍 的 妻 , 未 曾 在 妇 人 的 经 期 内 亲 近 他 , 7 未 曾 亏 负 人 , 乃 将 欠 债 之 人 的 当 头 还 给 他 ; 未 曾 抢 夺 人 的 物 件 , 却 将 食 物 给 饥 饿 的 人 吃 , 将 衣 服 给 赤 身 的 人 穿 ; 8 未 曾 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 , 缩 手 不 作 罪 孽 , 在 两 人 之 间 , 按 至 理 判 断 ; 9 遵 行 我 的 律 例 , 谨 守 我 的 典 章 , 按 诚 实 行 事 ― 这 人 是 公 义 的 , 必 定 存 活 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 10 他 若 生 一 个 儿 子 , 作 强 盗 , 是 流 人 血 的 , 不 行 以 上 所 说 之 善 , 反 行 其 中 之 恶 , 乃 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 , 并 玷 污 邻 舍 的 妻 , 11 见 上 节 12 亏 负 困 苦 和 穷 乏 的 人 , 抢 夺 人 的 物 , 未 曾 将 当 头 还 给 人 , 仰 望 偶 象 , 并 行 可 憎 的 事 , 13 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 ― 这 人 岂 能 存 活 呢 ? 他 必 不 能 存 活 。 他 行 这 一 切 可 憎 的 事 , 必 要 死 亡 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 归 到 他 身 上 。 14 他 若 生 一 个 儿 子 , 见 父 亲 所 犯 的 一 切 罪 便 惧 怕 ( 冇 古 卷 : 思 量 ) , 不 照 样 去 做 ; 15 未 曾 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 象 , 未 曾 玷 污 邻 舍 的 妻 , 16 未 曾 亏 负 人 , 未 曾 取 人 的 当 头 , 未 曾 抢 夺 人 的 物 件 , 却 将 食 物 给 饥 饿 的 人 吃 , 将 衣 服 给 赤 身 的 人 穿 , 17 缩 手 不 害 贫 穷 人 , 未 曾 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 ; 他 顺 从 我 的 典 章 , 遵 行 我 的 律 例 , 就 不 因 父 亲 的 罪 孽 死 亡 , 定 要 存 活 。 18 至 于 他 父 亲 ; 因 为 欺 人 太 甚 , 抢 夺 弟 兄 , 在 本 国 的 民 中 行 不 善 , 他 必 因 自 己 的 罪 孽 死 亡 。 19 你 们 还 说 : 儿 子 为 何 不 担 当 父 亲 的 罪 孽 呢 ? 儿 子 行 正 直 与 合 理 的 事 , 谨 守 遵 行 我 的 一 切 律 例 , 他 必 定 存 活 。 20 唯 冇 犯 罪 的 , 他 必 死 亡 。 儿 子 必 不 担 当 父 亲 的 罪 孽 , 父 亲 也 不 担 当 儿 子 的 罪 孽 。 义 人 的 善 果 必 归 自 己 , 恶 人 的 恶 报 也 必 归 自 己 。 21 恶 人 若 回 头 离 幵 所 做 的 一 切 罪 恶 , 谨 守 我 一 切 的 律 例 , 行 正 直 与 合 理 的 事 , 他 必 定 存 活 , 不 至 死 亡 。 22 他 所 犯 的 一 切 罪 过 都 不 被 纪 念 , 因 所 行 的 义 , 他 必 存 活 。 23 主 耶 和 华 说 : 恶 人 死 亡 , 岂 是 我 喜 悦 的 么 ? 不 是 喜 悦 他 回 头 离 幵 所 行 的 道 存 活 么 ? 24 义 人 若 转 离 义 行 而 作 罪 孽 , 照 着 恶 人 所 行 一 切 可 憎 的 事 而 行 , 他 岂 能 存 活 么 ? 他 所 行 的 一 切 义 都 不 被 纪 念 ; 他 必 因 所 犯 的 罪 、 所 行 的 恶 死 亡 。 25 你 们 还 说 : 主 的 道 不 公 平 ! 以 色 列 家 啊 , 你 们 当 听 , 我 的 道 岂 不 公 平 么 ? 你 们 的 道 岂 不 是 不 公 平 么 ? 26 义 人 若 转 离 义 行 而 作 罪 孽 死 亡 , 他 是 因 所 作 的 罪 孽 死 亡 。 27 再 者 , 恶 人 若 回 头 离 幵 所 行 的 恶 , 行 正 直 与 合 理 的 事 , 他 必 将 性 命 救 活 了 。 28 因 为 他 思 量 , 回 头 离 幵 所 犯 的 一 切 罪 过 , 必 定 存 活 , 不 至 死 亡 。 29 以 色 列 家 还 说 : 主 的 道 不 公 平 ! 以 色 列 家 啊 , 我 的 道 岂 不 公 平 么 ? 你 们 的 道 岂 不 是 不 公 平 么 ? 30 所 以 主 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 必 按 你 们 各 人 所 行 的 审 判 你 们 。 你 们 当 回 头 离 幵 所 犯 的 一 切 罪 过 。 这 样 , 罪 孽 必 不 使 你 们 败 亡 。 31 你 们 要 将 所 犯 的 一 切 罪 过 尽 行 抛 弃 , 自 做 一 个 新 心 和 新 灵 。 以 色 列 家 啊 , 你 们 何 必 死 亡 呢 ? 32 主 耶 和 华 说 : 我 不 喜 悦 那 死 人 之 死 , 所 以 你 们 当 回 头 而 存 活 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说:
  2 H3478 你们在以色列 H127 H4911 怎么用 H4912 这俗语 H559 H1 父亲 H398 吃了 H1155 酸葡萄 H1121 ,儿子 H8127 的牙 H6949 酸倒了呢?
  3 H136 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H3478 起誓,你们在以色列 H4911 中,必不再有用 H4912 这俗语的因由。
  4 H5315 看哪,世人 H1 都是属我的;为父 H1121 的怎样属我,为子 H2398 的也照样属我;犯罪 H4191 的,他必死亡。
  5 H376 H6662 若是公义 H6213 ,且行 H4941 正直 H6666 与合理的事:
  6 H2022 未曾在山 H398 上吃过 H5375 H5869 祭偶象之物,未曾仰望 H3478 以色列 H1004 H1544 的偶象 H2930 ,未曾玷污 H7453 邻舍 H802 的妻 H802 ,未曾在妇人 H5079 的经期 H7126 内亲近他,
  7 H3238 未曾亏负 H376 H2326 ,乃将欠债之人 H2258 的当头 H7725 还给 H1500 H1497 他;未曾抢夺 H3899 人的物件,却将食物 H5414 H7457 饥饿的人 H899 吃,将衣服 H5903 给赤身 H3680 的人穿;
  8 H5414 未曾向借钱的弟兄取 H5392 H8636 ,也未曾向借粮的弟兄多 H3947 H7725 ,缩 H3027 H5766 不作罪孽 H376 H376 ,在两人 H571 之间,按至理 H4941 判断;
  9 H1980 遵行 H2708 我的律例 H8104 ,谨守 H4941 我的典章 H571 ,按诚实 H6213 行事 H6662 ―这人是公义 H2421 的,必定 H2421 存活 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  10 H3205 他若生 H1121 一个儿子 H6530 ,作强盗 H8210 ,是流 H1818 人血 H6213 的,不行 H259 以上 H6213 所说之善,反行 H2022 其中之恶,乃在山 H398 上吃过 H2930 祭偶象之物,并玷污 H7453 邻舍 H802 的妻,
  11见上节
  12 H3238 亏负 H6041 困苦 H34 和穷乏的人 H1500 H1497 ,抢夺 H2258 人的物,未曾将当头 H7725 还给 H5375 H5869 人,仰望 H1544 偶象 H6213 ,并行 H8441 可憎的事,
  13 H5414 向借钱的弟兄取 H5392 H8636 ,向借粮的弟兄多 H3947 H2425 ―这人岂能存活 H2421 呢?他必不能存活 H6213 。他行 H8441 这一切可憎的事 H4191 ,必要 H4191 死亡 H1818 ,他的罪(原文是血)必归到他身上。
  14 H3205 他若生 H1121 一个儿子 H7200 ,见 H1 父亲 H6213 所犯 H2403 的一切罪 H7200 便惧怕(有古卷:思量 H2004 ),不照样 H6213 去做;
  15 H2022 未曾在山 H398 上吃过 H5375 H5869 祭偶象之物,未曾仰望 H3478 以色列 H1004 H1544 的偶象 H2930 ,未曾玷污 H7453 邻舍 H802 的妻,
  16 H3238 未曾亏负 H376 H2254 ,未曾取 H2258 人的当头 H1500 H1497 ,未曾抢夺 H3899 人的物件,却将食物 H5414 H7457 饥饿的人 H899 吃,将衣服 H5903 给赤身 H3680 的人穿,
  17 H7725 H3027 H6041 不害贫穷人 H3947 ,未曾向借钱的弟兄取 H5392 H8636 ,也未曾向借粮的弟兄多要 H6213 ;他顺从 H4941 我的典章 H1980 ,遵行 H2708 我的律例 H1 ,就不因父亲 H5771 的罪孽 H4191 死亡 H2421 ,定要 H2421 存活。
  18 H1 至于他父亲 H6231 ;因为欺人 H6233 太甚 H1499 H1497 ,抢夺 H251 弟兄 H5971 ,在本国的民 H8432 H6213 H2896 不善 H5771 ,他必因自己的罪孽 H4191 死亡。
  19 H559 你们还说 H1121 :儿子 H5375 为何不担当 H1 父亲 H5771 的罪孽 H1121 呢?儿子 H6213 H4941 正直 H6666 与合理的事 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H2708 我的一切律例 H2421 ,他必定 H2421 存活。
  20 H2398 唯有犯罪 H4191 的,他必死亡 H1121 。儿子 H5375 必不担当 H1 父亲 H5771 的罪孽 H1 ,父亲 H5375 也不担当 H1121 儿子 H5771 的罪孽 H6662 。义人 H6666 的善果 H7563 必归自己,恶人 H7564 的恶报也必归自己。
  21 H7563 恶人 H7725 若回头离开 H6213 所做 H2403 的一切罪恶 H8104 ,谨守 H2708 我一切的律例 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 与合理的事 H2421 ,他必定 H2421 存活 H4191 ,不至死亡。
  22 H6213 他所犯 H6588 的一切罪过 H2142 都不被纪念 H6213 ,因所行 H6666 的义 H2421 ,他必存活。
  23 H136 H3069 耶和华 H5002 H7563 :恶人 H4194 死亡 H2654 ,岂是我喜悦 H2654 的么?不是喜悦 H7725 他回头离开 H1870 所行的道 H2421 存活么?
  24 H6662 义人 H7725 若转离 H6666 义行 H6213 而作 H5766 罪孽 H7563 ,照着恶人 H6213 所行 H8441 一切可憎的事 H6213 而行 H2425 ,他岂能存活 H6213 么?他所行 H6666 的一切义 H2142 都不被纪念 H4604 ;他必因所犯 H4603 的罪 H2398 、所行 H2403 的恶 H4191 死亡。
  25 H559 你们还说 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H3478 !以色列 H1004 H8085 啊,你们当听 H1870 ,我的道 H8505 岂不公平 H1870 么?你们的道 H8505 岂不是不公平么?
  26 H6662 义人 H7725 若转离 H6666 义行 H6213 而作 H5766 罪孽 H4191 死亡 H6213 ,他是因所作 H5766 的罪孽 H4191 死亡。
  27 H7563 再者,恶人 H7725 若回头离开 H6213 所行 H7564 的恶 H6213 ,行 H4941 正直 H6666 与合理的事 H5315 ,他必将性命 H2421 救活了。
  28 H7200 因为他思量 H7725 ,回头离开 H6213 所犯 H6588 的一切罪过 H2421 ,必定 H2421 存活 H4191 ,不至死亡。
  29 H3478 以色列 H1004 H559 还说 H136 :主 H1870 的道 H8505 不公平 H3478 !以色列 H1004 H1870 啊,我的道 H8505 岂不公平 H1870 么?你们的道 H8505 岂不是不公平么?
  30 H136 所以主 H3069 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H1004 H376 啊,我必按你们各人 H1870 所行的 H8199 审判 H7725 你们。你们当回头 H7725 离开 H6588 所犯的一切罪过 H5771 。这样,罪孽 H4383 必不使你们败亡。
  31 H6586 你们要将所犯 H6588 的一切罪过 H7993 尽行抛弃 H6213 ,自做 H2319 一个新 H3820 H2319 和新 H7307 H3478 。以色列 H1004 H4191 啊,你们何必死亡呢?
  32 H136 H3069 耶和华 H5002 H2654 :我不喜悦 H4191 那死 H4194 人之死 H7725 ,所以你们当回头 H2421 而存活。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Kial vi uzas cxe vi en la lando de Izrael cxi tiun proverbon kaj diras:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis? 3 Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, neniu plu uzos cxe vi tiun proverbon en Izrael. 4 Jen cxiuj animoj apartenas al Mi:kiel la animo de la patro, tiel ankaux la animo de la filo apartenas al Mi; tiu animo, kiu pekas, gxi mortos. 5 Sed se iu estas virta kaj agas lauxlegxe kaj juste; 6 ne mangxas sur la montoj kaj ne levas siajn okulojn al la idoloj de la domo de Izrael, ne malpurigas la edzinon de sia proksimulo kaj ne alproksimigxas al virino en la tempo de sxia monatajxo; 7 neniun perfortas, redonas al la sxuldanto lian garantiajxon, ne faras rabon, donas sian panon al malsatulo kaj nudulon kovras per vesto; 8 ne donas kontraux procentegoj kaj ne prenas troprofiton, detenas sian manon de maljustajxo, faras inter homo kaj homo jugxon justan; 9 sekvas Miajn legxojn kaj observas Miajn ordonojn, por plenumi ilin gxuste:tiu estas virtulo, kaj li certe vivos, diras la Sinjoro, la Eternulo. 10 Sed se li naskigis filon, kiu estas rabisto, versxas sangon, aux faras ion similan; 11 kaj cxion diritan li mem ne faras, sed li mangxas sur la montoj, malpurigas la edzinon de sia proksimulo; 12 perfortas malricxulon kaj senhavulon, faras rabadon, ne redonas garantiajxon, levas siajn okulojn al idoloj, faras abomenindajxon; 13 donas kontraux procentegoj, prenas troprofiton:cxu tia povas vivi? li ne devas vivi:cxar li faras cxiujn tiujn abomenindajxojn, li devas morti; lia sango estu sur li. 14 Sed jen li naskigis filon, kiu vidas cxiujn pekojn de sia patro, kiujn cxi tiu faras, kaj li timas, kaj ne faras ion similan: 15 sur la montoj li ne mangxas, siajn okulojn li ne levas al la idoloj de la domo de Izrael, la edzinon de sia proksimulo li ne malpurigas; 16 li neniun perfortas, garantiajxon ne prenas, rabadon ne faras, sian panon li donas al malsatulo kaj nudulon li kovras per vesto; 17 de premado de malricxulo detenas sian manon, procentegon kaj troprofiton ne prenas, plenumas Miajn ordonojn kaj sekvas Miajn legxojn:li ne mortos pro la pekoj de sia patro, sed li nepre vivos. 18 Kaj lia patro, cxar li faris kruelajxojn, prirabis fraton, kaj faris inter sia popolo tion, kio estas nebona:li mortos pro siaj malbonagoj. 19 Vi diros:Kial filo ne estas punata pro la malbonagoj de la patro? La filo agis gxuste kaj juste, observis cxiujn Miajn legxojn kaj plenumis ilin; tial li nepre vivos. 20 Tiu animo, kiu pekas, gxi mortos; filo ne suferos pro la malbonagoj de la patro, kaj patro ne suferos pro la malbonagoj de la filo; la virteco de virtulo estos sur li, kaj la malpieco de malpiulo estos sur li. 21 Sed se malpiulo deturnas sin de cxiuj siaj pekoj, kiujn li faris, kaj li observos cxiujn Miajn legxojn kaj agados gxuste kaj juste, tiam li vivos, li ne mortos. 22 CXiuj liaj malbonagoj, kiujn li faris, ne estos rememorataj; pro siaj bonaj agoj, kiujn li faris, li vivos. 23 CXu Mi deziras la morton de malpiulo? diras la Sinjoro, la Eternulo; kiam li deturnos sin de sia konduto, li ja vivos. 24 Kaj se virtulo deturnos sin de sia virteco kaj faros malbonagojn, agos simile al cxiuj abomenindajxoj, kiujn faras malpiulo:cxu li tiam povas vivi? CXiuj bonaj agoj, kiujn li faris, ne estos rememorataj; pro siaj krimoj, kiujn li faris, kaj pro siaj pekoj, kiujn li faris, pro ili li mortos. 25 Vi diros:Ne gxusta estas la maniero de agado de la Sinjoro. Auxskultu do, ho domo de Izrael:CXu Mia maniero de agado estas ne gxusta? Ne, via konduto estas ne gxusta. 26 Kiam virtulo deturnas sin de sia virteco kaj faras malbonagojn kaj mortas pro tio, tiam li mortas pro siaj malbonagoj, kiujn li faris. 27 Kaj kiam malpiulo deturnas sin de siaj malbonagoj, kiujn li faris, kaj li agas gxuste kaj juste, tiam li donas vivon al sia animo. 28 CXar li rigardis, kaj retiris sin de cxiuj siaj malbonagoj, kiujn li faris, tial li nepre vivos, li ne mortos. 29 La domo de Izrael diros:Ne gxusta estas la agadmaniero de la Sinjoro. CXu Mia agadmaniero estas ne gxusta, ho domo de Izrael? Ne, via agadmaniero estas ne gxusta. 30 Tial Mi jugxos vin, ho domo de Izrael, cxiun laux lia konduto, diras la Sinjoro, la Eternulo. Pentu kaj retiru vin de cxiuj viaj krimoj, por ke la malbonagoj ne estu por vi falilo. 31 Forjxetu de vi cxiujn viajn krimojn, per kiuj vi pekis, kaj faru al vi novan koron kaj novan spiriton. Kial vi mortu, ho domo de Izrael? 32 CXar Mi ne deziras la morton de mortanto, diras la Sinjoro, la Eternulo; konvertu vin kaj vivu.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Mitä te pidätte keskenänne Israelin maalla tätä sananlaskua, ja sanotte: isät ovat syöneet happamia viinamarjoja, mutta lasten hampaat ovat huoltuneet? 3 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, senkaltainen sananlasku ei pidä enään oleman teidän seassanne Israelissa. 4 Sillä katso, kaikki sielut ovat minun, isän sielu on niin minun kuin pojankin sielu; se sielu, joka syntiä tekee, sen pitää kuoleman. 5 Jos joku on hurskas, joka oikein ja hyvin tekee; 6 Joka ei vuorilla syö, joka ei nosta silmiänsä ylös Israelin huoneen epäjumalain puoleen, ja ei saastuta lähimmäisensä emäntää, eikä makaa vaimon kanssa hänen taudissansa; 7 Joka ei kenellekään vahinkoa tee, joka velkamiehille antaa panttinsa jälleen, joka ei keltäkään mitään ota pois väkivallalla, joka jakaa leipänsä isoovaiselle, ja vaatettaa alastoman. 8 Joka ei korolle anna, joka ei voittoa ota, joka vääryydestä kätensä tempaa pois, joka ihmisten vaiheella oikein tuomitsee; 9 Joka minun säätyini jälkeen vaeltaa, ja minun oikeuteni pitää, niin että hän todesta sen jälkeen tekee; se on hurskas mies, hänen pitää totisesti saaman elää, sanoo Herra, Herra. 10 Mutta jos hän pojan siittää, ja se tulee murhaajaksi, joka verta vuodattaa, eli tekee jonkun näistä kappaleista. 11 Ja ei yhtään niistä muista kappaleista tee; mutta syö myös vuorilla, ja saastuttaa lähimmäisensä emännän; 12 Tekee köyhille ja vaivaisille vahinkoa, ottaa jotain väkivallalla, ei anna panttia jälleen ja nostaa silmänsä epäjumalain puoleen, jolla hän kauhistuksen tekee, 13 Antaa kasvulle, ottaa voittoa: pitäisikö hänen elämän? Ei hänen pidä elämän; mutta että hän senkaltaisen kauhistuksen tehnyt on, niin hänen pitää totisesti kuoleman, hänen verensä pitää hänen päällänsä oleman. 14 Mutta jos hän pojan siittää, joka kaikki näkee, isänsä synnit jotka hän tehnyt on; ja hän pelkää, ja ei tee niin; 15 Ei syö vuorilla, ei silmäinsä nosta Israelin huoneen epäjumalain puoleen, ei saastuta lähimmäisensä emäntää; 16 Ei tee kenellekään vahinkoa, ei pidä panttia tykönänsä, ei mitään ota vääryydellä; jakaa leipänsä isoovaisille, ja vaatettaa alastoman; 17 Ei vaivaisille tee vääryyttä, ei ota korkoa eikä voittoa, mutta pitää minun oikeuteni, ja elää minun säätyini jälkeen: ei hänen pidä kuoleman isäinsä pahan teon tähden, vaan totisesti elämän. 18 Mutta hänen isänsä, joka paljon väkivaltaa ja suurta vääryyttä tehnyt on veljeänsä vastaan, ja kansansa seassa tehnyt on sitä mikä ei kelpaa, katso, hänen pitää kuoleman pahan tekonsa tähden. 19 Niin te sanotte: miksi ei pojan pidä kantaman isänsä pahaa tekoa? että hän on tehnyt oikein ja hyvin, pitänyt ja tehnyt kaikki minun säätyni, niin hän saa totisesti elää. 20 Sillä se sielu, joka syntiä tekee, sen pitää kuoleman; ei pojan pidä kantaman isänsä syntiä, eikä isän pojan syntiä; mutta vanhurskaan vanhurskaus pitää hänen itse päällänsä oleman, ja väärän pahuus pitää hänen päällänsä oleman. 21 Mutta jos jumalatoin kääntyy kaikista synneistänsä, joita hän tehnyt on, ja pitää kaikki minun säätyni, ja tekee oikeuden ja vanhurskauden, niin hän saa totisesti elää, ja ei pidä kuoleman. 22 Kaikkia hänen ylitsekäymisiänsä, joita hän tehnyt on, ei pidä muistettaman; mutta hän saa elää vanhurskauden tähden, jonka hän tehnyt on. 23 Luuletkos, että minulla on joku ilo jumalattoman kuolemasta, sanoo Herra, Herra, ja ei paljo enempi, että hän palajaa teistänsä, ja saa elää? 24 Ja jos vanhurskas kääntyy vanhurskaudestansa, ja tekee pahaa, ja elää kaiken sen kauhistuksen jälkeen, jonka jumalatoin tekee: pitäiskö hänen saaman elää? Ja tosin kaikkea hänen vanhurskauttansa, jota hän tehnyt on, ei pidä muistettaman; mutta hänen pitää kuoleman ylitsekäymistensä ja synteinsä tähden, joita hän tehnyt on. 25 Ja vielä sitte te sanotte: ei Herra tee oikein. Niin kuulkaat nyt, te Israelin huoneesta: eikö minulla oikeus ole, ja teillä vääryys? 26 Kuin vanhurskas kääntyy vanhurskaudestansa, ja tekee pahaa, niin hänen pitää kuoleman; mutta hänen pitää kuoleman pahuutensa tähden, jonka hän tehnyt on. 27 Ja koska jumalatoin kääntyy vääryydestänsä, jonka hän tehnyt on, ja tekee oikeuden ja vanhurskauden, hän saa pitää sielunsa elävänä. 28 Sillä koska hän näkee, ja lakkaa pahuudestansa, niin hänen pitää totisesti elämän ja ei kuoleman. 29 Ja Israelin huone sanoo: ei Herra tee oikein. Pitäisikö minulla vääryys oleman, te Israelin huone? Eikö teillä ole vääryys? 30 Sentähden tahdon minä tuomita teitä, te Israelin huoneesta, jokaisen hänen tiensä jälkeen, sanoo Herra, Herra. Sentähden kääntykäät, ja palatkaat kaikesta vääryydestänne, ettette lankeaisi pahan tekonne tähden. 31 Heittäkäät pois tyköänne kaikki ylitsekäymisenne, jolla te rikkoneet olette, ja tehkää teillenne uusi sydän ja uusi henki; sillä miksi pitäis teidän kuoleman, sinä Israelin huone? 32 Sillä ei minulla ole yhtään iloa hänen kuolemastansa, joka kuolee, sanoo Herra, Herra: sentähden kääntykäät, niin te saatte elää.
FinnishPR(i) 1 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Mikä teillä on, kun te lausutte tätä pilkkalausetta Israelin maasta: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät'? 3 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei tule teidän enää lausua tätä pilkkalausetta Israelissa. 4 Katso, kaikki sielut ovat minun: niinkuin isän sielu, niin pojankin sielu-ne ovat minun. Se sielu, joka syntiä tekee-sen on kuoltava. 5 Jos mies on vanhurskas ja tekee oikeuden ja vanhurskauden: 6 ei syö uhrivuorilla, ei luo silmiänsä Israelin heimon kivijumaliin, ei saastuta lähimmäisensä vaimoa, ei ryhdy naiseen, joka on kuukautistilassa, 7 ei sorra toista, vaan antaa takaisin velanpantin, ei riistä eikä raasta, vaan antaa leipäänsä nälkäiselle, verhoaa vaatteella alastonta, 8 ei anna rahaansa korolle, ei ota voittoa, vaan pidättää kätensä vääryydestä, tekee oikean tuomion miesten välillä, 9 vaeltaa minun käskyjeni mukaan ja noudattaa minun oikeuksiani, niin että tekee sitä, mikä oikein on-hän on vanhurskas, hän totisesti saa elää, sanoo Herra, Herra. 10 Mutta jos hänelle on syntynyt poika, väkivaltainen, verenvuodattaja, joka tekee yhtäkin näistä, 11 mitä hän itse ei ole tehnyt: syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon, 12 sortaa kurjaa ja köyhää, riistää ja raastaa, ei anna takaisin panttia, luo silmänsä kivijumaliin, tekee kauhistuksia, 13 antaa rahansa korolle ja ottaa voittoa-saisiko tämä elää? Ei hän saa elää: kaikkia näitä kauhistuksia hän on tehnyt, hänet on kuolemalla rangaistava; hän on verivelan alainen. 14 Mutta katso, jos tälle on syntynyt poika ja hän näkee kaikki isänsä synnit, jotka tämä on tehnyt-näkee ne eikä tee sellaisia: 15 ei syö uhrivuorilla, ei luo silmiänsä Israelin heimon kivijumaliin, ei saastuta lähimmäisensä vaimoa, 16 ei sorra toista, ei ota panttia, ei riistä eikä raasta, vaan antaa leipäänsä nälkäiselle, verhoaa vaatteella alastonta, 17 pidättää kätensä kurjasta, ei ota korkoa eikä voittoa, vaan tekee minun oikeuksieni mukaan, vaeltaa käskyjeni mukaan-hänen ei ole kuoltava isänsä syntivelan tähden, hän totisesti saa elää. 18 Hänen isänsä taas kun teki väkivallan töitä, riisti ja raastoi veljeltänsä ja teki kansansa keskuudessa sitä, mikä ei ole hyvää, niin katso, hänen oli kuoltava syntivelkansa tähden. 19 Ja vielä te kysytte: 'Minkätähden ei poika kanna isän syntivelkaa?' Kun poika on tehnyt oikeuden ja vanhurskauden, noudattanut kaikkia minun käskyjäni ja tehnyt niitten mukaan, hän totisesti saa elää. Se sielu, joka syntiä tekee-sen on kuoltava. 20 Poika ei kanna isän syntivelkaa, eikä isä kanna pojan syntivelkaa. Vanhurskaan ylitse on tuleva hänen vanhurskautensa, ja jumalattoman ylitse on tuleva hänen jumalattomuutensa. 21 Ja jos jumalaton kääntyy pois kaikesta synnistänsä, mitä hän on tehnyt, ja noudattaa kaikkia minun käskyjäni ja tekee oikeuden ja vanhurskauden, hän totisesti saa elää; ei hänen ole kuoltava. 22 Ei yhtäkään hänen synneistänsä, jotka hän on tehnyt, muisteta; vanhurskautensa tähden, jota hän on noudattanut, hän saa elää. 23 Olisiko minulle mieleen jumalattoman kuolema, sanoo Herra, Herra; eikö se, että hän kääntyy pois teiltänsä ja elää? 24 Ja jos vanhurskas kääntyy pois vanhurskaudestansa ja tekee vääryyttä, tekee kaikkien niiden kauhistusten kaltaisia, joita jumalaton tekee-saisiko hän tehdä niin ja elää? Ei yhtäkään hänen vanhurskasta tekoansa, jonka hän on tehnyt, muisteta. Uskottomuutensa tähden, johon hän on langennut, ja syntinsä tähden, jota on tehnyt, niiden tähden hänen on kuoltava. 25 Ja vielä te sanotte: 'Herran tie ei ole oikea'. Kuulkaa siis, te Israelin heimo! Minunko tieni ei olisi oikea? Eikö niin: teidän omat tienne eivät ole oikeat! 26 Jos vanhurskas kääntyy pois vanhurskaudestansa ja tekee vääryyttä, sentähden hänen on kuoltava; vääryytensä tähden, jota on tehnyt, hänen on kuoltava. 27 Ja jos jumalaton kääntyy pois jumalattomuudestaan, jota on harjoittanut, ja tekee oikeuden ja vanhurskauden, hän säilyttää sielunsa elossa. 28 Koska hän näki ja kääntyi pois kaikista synneistänsä, joita oli tehnyt, hän totisesti saa elää; ei hänen ole kuoltava. 29 Mutta Israelin heimo sanoo: 'Herran tie ei ole oikea'. Minunko tieni eivät olisi oikeat, te Israelin heimo? Eikö niin: teidän omat tienne eivät ole oikeat! 30 Niinpä minä tuomitsen teidät, te Israelin heimo, itsekunkin hänen teittensä mukaan, sanoo Herra, Herra. Kääntykää, palatkaa pois kaikista synneistänne, ja älköön syntivelka tulko teille lankeemukseksi. 31 Heittäkää pois päältänne kaikki syntinne, joilla te olette rikkoneet, ja tehkää itsellenne uusi sydän ja uusi henki. Ja minkätähden te kuolisitte, Israelin heimo? 32 Sillä ei ole minulle mieleen kuolevan kuolema, sanoo Herra, Herra. Siis kääntykää, niin te saatte elää."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 2 -Poukisa y'ap plede repete pwovèb sa a nan peyi Izrayèl la? Y'ap di: Papa ak manman manje rezen vèt, men se dan pitit yo ki gasi. 3 Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa: Nou p'ap janm repete pwovèb sa a ankò nan peyi Izrayèl la. 4 Lavi tout moun, papa, manman kou pitit, se pou mwen yo ye. Moun ki fè peche a, se li menm k'ap mouri. 5 Ann pran ka yon moun k'ap mache dwat devan Bondye, ki fè sa li dwe fè, ki pa nan patipri. 6 Li pa moute nan mòn pou l' al bay zidòl manje, ni li pa fè sèvis pou vye zidòl moun pèp Izrayèl yo ap sèvi. Li pa al dèyè madanm lòt moun pèp Izrayèl parèy li, li pa kouche ak fanm ki gen lalin li. 7 Li pa pwofite sou pesonn, li pa bay pesonn koutba, li renmèt garanti moun te ba li pou lajan li prete yo. Li bay moun ki grangou yo manje, li bay moun ki toutouni yo rad pou mete sou yo. 8 Li pa bay ponya, li pa pran enterè sou lajan li prete. Li refize mete men l' nan sa ki mal. Lè de moun gen kont, li mete verite a kote li ye. 9 Yon moun konsa mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè. Li pa janm chache twonpe m'. Se yon moun ki dwat. Se sèten l'ap viv. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 10 Si nonm sa a ta rive fè yon pitit ki soti yon lwijanboje, ki renmen mete san moun deyò, epi k'ap mache fè tou sa 11 papa l' pa janm fè: l'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl sou tèt mòn yo, l'ap kouri dèyè madanm lòt moun pèp Izrayèl parèy li, 12 l'ap toupizi pòv malere yo ak moun ki nan malsite, l'ap vòlò, li p'ap renmèt garanti moun te ba li pou lajan li te prete yo, l'ap fè sèvis pou zidòl, l'ap fè vye bagay derespektan, 13 l'ap bay ponya, li pran enterè pou lajan li prete, yon nonm konsa pa fèt pou viv. Non, li pa gen dwa viv lè li fin fè tout vye bagay derespektan sa yo. Se sèten l'ap mouri. Se li menm k'ap pote chay tou sa li fè. 14 Annou konsidere koulye a ka dezyèm moun sa a ki ta rive fè yon pitit gason. Pitit la wè tout peche papa l' te fè yo. Li wè yo, men li pa fè tankou l'. 15 Li pa al sou tèt mòn yo ofri manje bay zidòl, li derefize fè sèvis pou vye zidòl moun peyi Izrayèl yo. Li respekte madanm lòt moun pèp Izrayèl parèy li, 16 li pa pwofite sou pesonn, li pa kenbe garanti moun te ba li pou lajan li te prete yo. Li pa vòlò pesonn, li bay moun ki grangou manje, li bay moun ki toutouni rad pou yo mete sou yo. 17 Li refize fè moun mechanste, li pa bay ponya, li pa pran enterè sou lajan li prete moun. Yon moun konsa mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè. Li p'ap mouri poutèt peche papa l' te fè yo. Sèten l'ap viv. 18 Papa l' pou bò pa l' te fè mechanste, li vòlò frè parèy li, li pa janm fè byen pou pesonn. Se li menm k'ap mouri poutèt tou sa li fè ki mal. 19 N'a mande nan kè nou: Poukisa yon pitit pa peye pou peche papa li te fè a? Men repons la. Se paske pitit la te mache dwat devan Bondye, li fè sa li te dwe fè. Li mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè, kifè l'ap viv. 20 Moun ki fè peche, se yo k'ap mouri. Yon pitit p'ap peye pou peche papa l' te fè, ni yon papa p'ap peye pou peche pitit li fè. Moun ki mache dwat va jwenn rekonpans pou dwat yo te mache dwat la. Mechan an va peye pou mechanste li fè a. 21 Si mechan an sispann fè peche li te konn fè yo pou li mache dapre lòd mwen yo, si li fè sa ki dwat ak sa ki byen, li p'ap mouri. Sèten l'ap viv. 22 Yo p'ap chonje tout peche li te konn fè yo. L'ap viv paske li te fè sa ki dwat. 23 Eske nou kwè mwen ta renmen wè mechan an mouri? Se Seyè sèl Mèt la ki mande sa. Non! Mwen ta pito wè l' sispann fè sa ki mal pou l' ka viv. 24 Men, si yon moun ki mache dwat sispann fè sa ki byen pou li lage kò l' nan fè sa ki mal ak tout lòt vye bagay derespektan mechan yo ap fè a, nan kondisyon sa a èske li ka viv toujou? Non. Yo p'ap chonje tout byen li te konn fè yo. L'ap mouri paske li pa t' kenbe pawòl li, paske li fè sa ki mal. 25 Men, n'a di n'a kè nou: Jan Seyè a ap aji la a pa bon non. Enben, nou menm moun pèp Izrayèl yo, koute. Nou di jan m' aji a pa bon. Nou pa kwè se jan nou menm n'ap aji a ki pa bon pito? 26 Lè yon moun ki t'ap mache dwat sispann fè sa ki byen pou li lage kò l' nan fè sa ki mal, l'ap mouri. Se poutèt sa li fè ki mal la l'ap mouri. 27 Lè mechan an sispann fè peche li konn fè yo pou li fè sa ki dwat ak sa ki byen, l'ap sove lavi l'. 28 Li rekonèt sa li t'ap fè a te mal, li sispann fè l'. Sèten li p'ap mouri. Se viv pou li viv. 29 Men, moun peyi Izrayèl yo ap plede di: Jan Seyè a ap aji a pa bon. Nou kwè se jan m'ap aji a ki pa bon vre? Eske se pa jan nou menm n'ap aji a ki pa bon pito? 30 Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la ap di moun peyi Izrayèl yo: M'ap jije chak moun dapre sa yo fè. Tounen vin jwenn mwen, sispann fè sa ki mal, pa kite peche nou yo lakòz nou mouri. 31 Vire do bay tout vye peche nou te konn fè yo. Chanje kè nou, chanje lide nou. Poukisa atò, nou menm moun pèp Izrayèl yo, pou n'ap chache lanmò konsa? 32 Mwen pa ta renmen wè pesonn mouri. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. Tounen vin jwenn mwen epi n'a viv.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úr szava hozzám, mondván: 2 Mi dolog, hogy ezt a közbeszédet szoktátok mondani Izráel földjén, mondván: Az atyák ettek egrest, és a fiak foga vásott meg [bele?] 3 Élek én, ezt mondja az Úr Isten, nem lesz többé helye köztetek ennek a közbeszédnek Izráelben. 4 Ímé, minden lélek enyém, úgy az atyának lelke, mint a fiúnak lelke enyém; a mely lélek vétkezik, annak kell meghalni! 5 És ha valaki igaz lesz, és törvény szerint igazságot cselekszik; 6 Ha a hegyeken nem eszik, és szemeit föl nem emeli Izráel házának bálványaira, és felebarátja feleségét meg nem fertézteti, és asszonyhoz tisztátalanságában nem közeledik; 7 És senkit nem nyomorgat, az adósnak a zálogot visszaadja, ragadományt nem ragadoz, az éhezõnek kenyerét adja és a mezítelent ruhával befödi; 8 Uzsorára nem ád, kamatot nem vesz, megvonja kezét az álnokságtól, igaz ítéletet tesz a felek közt; 9 Az én parancsolatimban jár és törvényeimet megõrzi, hogy igazságot cselekedjék; ez az igaz, õ élvén él, ezt mondja az Úr Isten. 10 És ha erõszakos fiat nemz, a ki vért ont, és csak egyet is cselekszik amazokból; 11 Mindezeket pedig nem cselekedte; hanem a hegyeken evett, és felebarátjának feleségét megfertéztette; 12 A szûkölködõt és szegényt nyomorgatta, ragadományokat ragadozott, zálogot vissza nem adott, és a bálványokra emelte szemeit, útálatosságot cselekedett; 13 Uzsorára adott és kamatot vett: és az ilyen éljen? Nem él! Mindezeket az útálatosságokat cselekedte, halállal haljon meg, az õ vére legyen õ rajta! 14 S ímé, ha fiat nemz, és ez látja atyjának minden vétkét, melyeket cselekszik; látja, de nem cselekszik azok szerint: 15 A hegyeken nem eszik, és szemeit nem emeli fel Izráel házának bálványaira, felebarátjának feleségét meg nem fertézteti, 16 És senkit sem nyomorgat, zálogot nem vesz, ragadományt nem ragadoz, kenyerét az éhezõnek adja és a mezítelent ruhával befödi; 17 A szegényre nem veti rá kezét, uzsorát és kamatot nem vesz, törvényeim szerint cselekszik, parancsolataimban jár: az ilyen ne haljon meg atyja vétkéért, [hanem] élvén éljen. 18 Atyja, mert nyomorgatást követett el, ragadományt ragadozott atyjafiától, és a mi nem jó, azt cselekedte népe között: ímé meghal a maga vétkéért. 19 És ti ezt mondjátok: Miért ne viselje a fiú az apa vétkét? Ám a fiú, törvény szerint és igazságot cselekedett, minden parancsolatimat megtartotta s cselekedte azokat: élvén éljen. 20 A mely lélek vétkezik, annak kell meghalni; a fiú ne viselje az apa vétkét, se az apa ne viselje a fiú vétkét; az igazon legyen az õ igazsága, és a gonoszon az õ gonoszsága. 21 És ha a gonosztevõ megtér minden vétkébõl, melyeket cselekedett, és megtartja minden parancsolatimat, és törvény szerint és igazságot cselekszik: élvén éljen, és meg ne haljon. 22 Semmi gonoszságáról, melyet cselekedett, emlékezés nem lészen; az õ igazságáért, melyet cselekedett, élni fog. 23 Hát kivánva kivánom én a gonosznak halálát? ezt mondja az Úr Isten! nem [inkább] azt, hogy megtérjen útjáról és éljen? 24 És ha az igaz elhajol az õ igazságától, és gonoszságot cselekszik, minden útálatosság szerint, melyeket a hitetlen cselekedett, cselekeszik, nemde éljen-é? Semmi igazságairól, a melyeket cselekedett, emlékezés nem lészen: gonoszságáért, melyet cselekedett, és az õ vétkéért, melylyel vétkezett, ezekért meg kell halnia. 25 És azt mondjátok: Nem igazságos az Úrnak útja! Oh, halljátok meg, Izráel háza: az én útam nem igazságos-é? nem [inkább] a ti útaitok nem igazságosak-é? 26 Ha elhajol az igaz az õ igazságától, és gonoszságot cselekszik, és a miatt meghal: gonoszsága miatt hal meg, melyet cselekedett. 27 És ha a gonosztevõ megtér az õ gonoszságától, melyet cselekedett, és törvény szerint és igazságot cselekszik: ez az õ lelkét megtartja életben. 28 Mert belátta és megtért minden gonoszságától, melyeket cselekedett: élvén éljen, ne haljon meg. 29 És azt mondja az Izráel háza: Nem igazságos az Úrnak útja! Az én útaim nem igazságosak-é, Izráel háza? nem [inkább] a ti útaitok nem igazságosak-é? 30 Ennekokáért mindeniteket az õ útai szerint ítélem, Izráel háza, ezt mondja az Úr Isten. Térjetek meg és forduljatok el minden vétkeitektõl, hogy romlástokra ne legyen gonoszságotok. 31 Vessétek el magatoktól minden vétkeiteket, melyekkel vétkeztetek, és szerezzetek magatoknak új szívet és új lelket; Miért halnátok meg, oh Izráel háza!? 32 Mert nem gyönyörködöm a meghaló halálában, ezt mondja az Úr Isten. Térjetek meg azért és éljetek!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, 2 "Mengapa peribahasa ini terus disebut-sebut di negeri Israel? 'Orang tua makan buah anggur yang asam rasanya, tetapi anak-anaklah yang ngilu giginya.' 3 Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, peribahasa itu tak akan lagi diucapkan di Israel. 4 Nyawa setiap orang adalah milik-Ku, baik nyawa orang tua maupun nyawa anaknya. Orang yang berdosa, dialah yang akan mati. 5 Misalkan ada orang yang baik, adil dan jujur. 6 Ia tidak menyembah berhala orang Israel atau memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia tak pernah menggoda istri orang lain atau tidur bersama wanita yang sedang haid. 7 Ia tak pernah menipu atau merampok. Barang-barang jaminan orang yang berhutang kepadanya selalu dikembalikannya. Orang yang kelaparan diberinya makan dan orang yang tidak punya baju, diberinya pakaian. 8 Ia tak pernah memberi pinjaman dengan bunga. Ia tak mau melakukan kejahatan dan dalam setiap pertengkaran ia memberi keputusan yang jujur. 9 Ia mematuhi perintah-Ku dan taat kepada hukum-hukum-Ku. Orang demikianlah yang jujur dan akan tetap hidup. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 10 Tetapi misalkan orang itu mempunyai anak yang suka merampok, membunuh, dan melakukan banyak kejahatan lainnya 11 yang tidak pernah dilakukan ayahnya. Ia memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia menggoda dan meniduri istri orang lain. 12 Ia suka menipu orang miskin, merampok, menyita barang jaminan orang yang berhutang kepadanya. Ia pergi ke kuil-kuil orang yang tidak mengenal TUHAN dan menyembah berhala yang menjijikkan. 13 Ia memberi pinjaman dengan bunga. Apakah orang yang begitu akan hidup? Tidak! Ia telah melakukan semua perbuatan yang menjijikkan itu, dan ia akan mati! Kematiannya adalah akibat perbuatannya sendiri. 14 Misalkan orang yang berbuat banyak kejahatan itu mempunyai anak, dan anak itu melihat segala perbuatan ayahnya, tetapi tidak menirunya. 15 Anak itu tak mau menyembah berhala orang Israel, atau memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia tak pernah menggoda istri orang lain, 16 atau menindas atau merampok siapa pun. Barang-barang jaminan orang yang berhutang kepadanya selalu dikembalikannya. Orang yang kelaparan diberinya makan dan orang yang tak punya baju diberinya pakaian. 17 Ia tak pernah berbuat jahat atau memberi pinjaman dengan bunga. Ia taat kepada hukum-hukum-Ku dan patuh kepada perintah-Ku. Anak itu tidak akan mati karena dosa-dosa ayahnya, melainkan tetap hidup. 18 Sebaliknya, ayahnya yang suka menipu, merampok dan melakukan kejahatan lainnya, akan mati karena dosa-dosa yang dilakukannya sendiri. 19 Tetapi mungkin ada orang yang bertanya mengapa anak itu tidak ikut menanggung akibat dosa-dosa ayahnya. Jawabnya ialah, karena anak itu baik dan jujur. Ia taat kepada hukum-hukum-Ku dan melakukannya dengan setia, maka ia tetap hidup. 20 Orang yang berbuat dosa, dialah yang akan mati. Anak tidak harus menanggung akibat dari kesalahan ayahnya; sebaliknya, ayah pun tidak harus menanggung akibat dari dosa-dosa anaknya. Orang yang baik akan mendapat ganjaran yang baik karena perbuatannya yang baik. Dan orang yang jahat akan menderita akibat dari kejahatannya. 21 Bila seorang yang jahat tidak berbuat dosa lagi, dan mulai mentaati hukum-hukum-Ku, serta melakukan perbuatan yang baik dan benar, ia tidak akan mati. 22 Semua dosanya akan diampuni; ia akan hidup, karena melakukan yang benar. 23 Apakah kaupikir Aku TUHAN Yang Mahatinggi senang kalau orang yang jahat mati? Sama sekali tidak! Aku ingin ia meninggalkan dosa-dosanya supaya ia tetap hidup. 24 Tetapi kalau seorang yang baik tidak berbuat baik lagi, malahan mulai melakukan kejahatan dan segala perbuatan menjijikkan yang biasanya dilakukan oleh orang jahat, apakah ia akan tetap hidup? Tidak! Dari perbuatan-perbuatannya yang baik itu, tidak satu pun diingat lagi. Ia akan mati karena berbuat dosa dan tidak setia kepada-Ku. 25 Barangkali ada yang berkata begini, 'Tindakan TUHAN keliru.' Dengarlah, hai orang Israel! Kelirukah tindakan-Ku? Kamulah yang keliru. 26 Bila orang yang baik tidak berbuat baik lagi, malahan mulai berbuat jahat, ia akan mati, karena kejahatan yang telah dilakukannya. 27 Tetapi bila orang yang jahat tidak berbuat dosa lagi melainkan mulai melakukan perbuatan yang benar dan baik, nyawanya akan selamat. 28 Ia sudah menyadari segala perbuatannya lalu berhenti berbuat dosa. Dengan begitu ia tidak akan mati, melainkan tetap hidup. 29 Dan kamu, hai orang-orang Israel, kamu katakan bahwa tindakan TUHAN itu keliru. Kelirukah tindakan-Ku, hai Israel? Tidak! Kamulah yang keliru!" 30 TUHAN Yang Mahatinggi, berkata, "Hai orang-orang Israel, Aku akan mengadili setiap orang sesuai dengan perbuatannya. Bertobatlah dari dosa-dosamu. Jangan biarkan dosamu menghancurkan dirimu. 31 Hentikan segala kejahatan yang kamu lakukan dan biarlah hati dan pikiranmu menjadi baru. Mengapa kamu mesti mati? 32 Aku tak senang bila seseorang mati. Tinggalkanlah dosa-dosamu supaya kamu tetap hidup. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Che volete dir voi, che usate questo proverbio intorno alla terra d’Israele, dicendo: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati? 3 Come io vivo, dice il Signore Iddio, voi non avrete più cagione d’usar questo proverbio in Israele. 4 Ecco, tutte le anime son mie; siccome l’anima del padre, così ancora l ‘anima del figliuolo, è mia; l’anima che avrà peccato, quella morrà. 5 Ma l’uomo che sarà giusto, e farà giudicio, e giustizia; 6 e che non avrà mangiato sopra i monti, e non avrà levati gli occhi agl’idoli della casa d’Israele, e non avrà contaminata la moglie del suo prossimo, e non si sarà accostato a donna mentre è appartata; 7 e non avrà oppressato alcuno, ed avrà renduto il pegno al debitore, e non avrà fatta rapina; ed avrà dato del suo pane a colui che ha fame, e avrà ricoperto di vestimento l’ignudo; 8 e non avrà prestato ad usura, e non avrà preso vantaggio; ed avrà ritratta la man sua d’iniquità, ed avrà fatto leal giudicio tra un uomo e l’altro; 9 e sarà camminato ne’ miei statuti, ed avrà osservate le mie leggi, per fare opere di lealtà e di verità; un tale è giusto; di certo egli viverà, dice il Signore Iddio. 10 Ma se egli genera un figliuolo, che sia ladrone, che spanda il sangue, o faccia qualche cosa simigliante all’una di quelle; 11 e non faccia tutte le cose suddette; anzi, e mangi sopra i monti, e contamini la moglie del suo prossimo; 12 ed oppressi il povero, e il bisognoso, e faccia rapine, e non renda il pegno, e levi gli occhi agl’idoli, e commetta abbominazione; 13 e presti ad usura, e prenda vantaggio; viverà egli? egli non viverà; egli ha fatte tutte queste cose abbominevoli; egli di certo sarà fatto morire; il suo sangue sarà sopra lui. 14 Ma ecco, se egli genera un figliuolo, il quale, avendo veduti tutti i peccati di suo padre, ch’egli avrà commessi, vi ponga mente, e non faccia cotali cose; 15 e non mangi sopra i monti, e non levi gli occhi agl’idoli della casa d’Israele, e non contamini la moglie del suo prossimo; 16 e non oppressi alcuno, e non prenda pegno, e non faccia rapine, e dia del suo pane a colui che ha fame, e ricopra di vestimento l’ignudo; 17 e ritragga la sua mano dal povero, e non prenda nè usura, nè vantaggio, e metta ad effetto le mie leggi, e cammini ne’ miei statuti; esso non morrà per l’iniquità di suo padre; di certo egli viverà. 18 Quant’è a suo padre, perchè avrà usate oppressioni, ed avrà fatta rapina al suo fratello, e avrà fatto ciò che non è bene in mezzo de’ suoi popoli; ecco, egli morrà per la sua iniquità. 19 E se pur dite: Perchè non porta quel figliuolo l’iniquità del padre? Perciocchè quel figliuolo ha fatto giudicio e giustizia, ed ha osservati tutti i miei statuti, e li ha messi ad effetto; di certo egli viverà. 20 La persona che avrà peccato, quella morrà; il figliuolo non porterà l’iniquità del padre, nè il padre l’iniquità del figliuolo; la giustizia del giusto sarà sopra lui, e l’empietà dell’empio altresì sarà sopra lui. 21 E quando l’empio si ritrarrà da tutti i suoi peccati, ch’egli avrà commessi; ed osserverà tutti i miei statuti, e farà giudicio e giustizia, egli di certo viverà, egli non morrà. 22 Tutti i suoi misfatti, ch’egli avrà commessi, non gli saranno più rammemorati; egli viverà, per la giustizia ch’egli avrà operata. 23 Mi diletto io per alcuna maniera nella morte dell’empio? dice il Signore Iddio; non viverà egli, se si converte dalle sue vie? 24 Se altresì il giusto si ritrae dalla sua giustizia, e commette iniquità, e fa secondo tutte le abbominazioni che l’empio commette, viverà egli? tutte le sue giustizie ch’egli avrà operate, non saranno più ricordate; egli morrà per lo suo misfatto, ch’egli avrà commesso, e per lo suo peccato, ch’egli avrà fatto. 25 E direte voi: La via del Signore non è bene addirizzata? Ascoltate ora, o casa d’Israele. Non è la mia via bene addirizzata? anzi, non son le vostre vie quelle che non son bene addirizzate? 26 Quando il giusto si ritrarrà dalla sua giustizia, e commetterà iniquità, egli morrà per queste cose; egli morrà per l’iniquità ch’egli avrà commessa. 27 Quando altresì l’empio si ritrarrà dalla sua empietà ch’egli avrà commessa, e farà giudicio, e giustizia, egli farà vivere l’anima sua. 28 Se dunque egli prende guardia, e si ritrae da tutti i suoi misfatti ch’egli avrà commessi, di certo viverà, egli non morrà. 29 E pur la casa d’Israele dice: La via del Signore non è bene addirizzata. O casa d’Israele, non son le mie vie bene addirizzate? anzi, non son le vostre vie quelle che non sono bene addirizzate? 30 Perciò, o casa d’Israele, io vi giudicherò, ciascuno secondo le sue vie, dice il Signore Iddio. Convertitevi, e ritraetevi da tutti i vostri misfatti; e l’iniquità non vi sarà in intoppo. 31 Gettate via d’addosso a voi tutti i vostri misfatti, che avete commessi; fatevi un cuor nuovo, ed uno spirito nuovo; e perchè morreste voi, o casa d’Israele? 32 Conciossiachè io non mi diletti nella morte di chi muore, dice il Signore Iddio. Convertitevi adunque, e voi viverete.
ItalianRiveduta(i) 1 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: i padri han mangiato l’agresto e ai figliuoli s’allegano i denti? 3 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele. 4 Ecco, tutte le anime sono mie; è mia tanto l’anima del padre quanto quella del figliuolo; l’anima che pecca sarà quella che morrà. 5 Se uno è giusto e pratica l’equità e la giustizia, 6 se non mangia sui monti e non alza gli occhi verso gli idoli della casa d’Israele, se non contamina la moglie del suo prossimo, se non s’accosta a donna mentre è impura, 7 se non opprime alcuno, se rende al debitore il suo pegno, se non commette rapine, se dà il suo pane a chi ha fame e copre di vesti l’ignudo, 8 se non presta a interesse e non dà ad usura, se ritrae la sua mano dall’iniquità e giudica secondo verità fra uomo e uomo, 9 se segue le mie leggi e osserva le mie prescrizioni operando con fedeltà, quel tale è giusto; certamente egli vivrà, dice il Signore, l’Eterno. 10 Ma se ha generato un figliuolo ch’è un violento, che spande il sangue e fa al suo fratello qualcuna di queste cose 11 (cose che il padre non commette affatto), e mangia sui monti, e contamina la moglie del suo prossimo, 12 opprime l’afflitto e il povero, commette rapine, non rende il pegno, alza gli occhi verso gli idoli, fa delle abominazioni, 13 presta a interesse e dà ad usura, questo figlio vivrà egli? No, non vivrà! Egli ha commesso tutte queste abominazioni, e sarà certamente messo a morte; il suo sangue ricadrà su lui. 14 Ma ecco che questi ha generato un figliuolo, il quale, avendo veduto tutti i peccati che suo padre ha commesso, vi pon mente, e non fa cotali cose: 15 non mangia sui monti, non alza gli occhi verso gli idoli della casa d’Israele, non contamina la moglie del suo prossimo, 16 non opprime alcuno, non prende pegni, non commette rapine, ma dà il suo pane a chi ha fame, copre di vesti l’ignudo, 17 non fa pesar la mano sul povero, non prende interesse né usura, osserva le mie prescrizioni e segue le mie leggi, questo figliuolo non morrà per l’iniquità del padre; egli certamente vivrà. 18 Suo padre, siccome è stato un oppressore, ha commesso rapine a danno del fratello e ha fatto ciò che non è bene in mezzo al suo popolo, ecco che muore per la sua iniquità. 19 Che se diceste: Perché il figliuolo non porta l’iniquità del padre? Egli è perché quel figliuolo pratica l’equità e la giustizia, osserva tutte le mie leggi e le mette ad effetto. Certamente egli vivrà. 20 L’anima che pecca è quella che morrà, il figliuolo non porterà l’iniquità del padre, e il padre non porterà l’iniquità del figliuolo, la giustizia del giusto sarà sul giusto, l’empietà dell’empio sarà sull’empio. 21 E se l’empio si ritrae da tutti i peccati che commetteva, se osserva tutte le mie leggi e pratica l’equità e la giustizia, egli certamente vivrà, non morrà. 22 Nessuna delle trasgressioni che ha commesse sarà più ricordata contro di lui; per la giustizia che pratica, egli vivrà. 23 Provo io forse piacere se l’empio muore? dice il Signore, l’Eterno. Non ne provo piuttosto quand’egli si converte dalle sue vie e vive? 24 E se il giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità e imita tutte le abominazioni che l’empio fa, vivrà egli? Nessuno de’ suoi atti di giustizia sarà ricordato; per la prevaricazione di cui s’è reso colpevole e per il peccato che ha commesso, per tutto questo, morrà. 25 Ma voi dite: "La via del Signore non è retta…" Ascoltate dunque, o casa d’Israele! E’ proprio la mia via quella che non è retta? Non son piuttosto le vie vostre quelle che non son rette? 26 Se il giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità, e per questo muore, muore per l’iniquità che ha commessa. 27 E se l’empio si ritrae dall’empietà che commetteva e pratica l’equità e la giustizia, farà vivere l’anima sua. 28 Se ha cura di ritrarsi da tutte le trasgressioni che commetteva, certamente vivrà; non morrà. 29 Ma la casa d’Israele dice: La via del Signore non è retta. Son proprio le mie vie quelle che non son rette, o casa d’Israele? Non son piuttosto le vie vostre quelle che non son rette? 30 Perciò, io vi giudicherò ciascuno secondo le vie sue, o casa d’Israele! dice il Signore, l’Eterno. Tornate, convertitevi da tutte le vostre trasgressioni, e non avrete più occasione di caduta nell’iniquità! 31 Gettate lungi da voi tutte le vostre trasgressioni per le quali avete peccato, e fatevi un cuor nuovo e uno spirito nuovo; e perché morreste, o casa d’Israele? 32 Poiché io non ho alcun piacere nella morte di colui che muore, dice il Signore, l’Eterno. Convertitevi dunque, e vivete!
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 2 너희가 이스라엘 땅에 대한 속담에 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들의 이가 시다고 함은 어찜이뇨 3 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 너희가 이스라엘 가운데서 다시는 이 속담을 쓰지 못하게 되리라 4 모든 영혼이 다 내게 속한지라 아비의 영혼이 내게 속함 같이 아들의 영혼도 내게 속하였나니 범죄하는 그 영혼이 죽으리라 5 사람이 만일 의로워서 법과 의를 따라 행하며 6 산 위에서 제물을 먹지 아니하며 이스라엘 족속의 우상에게 눈을 들지 아니하며 이웃의 아내를 더럽히지 아니하며 월경 중에 있는 여인을 가까이 하지 아니하며 7 사람이 학대하지 아니하며 빚진 자의 전당물을 도로 주며 억탈하지 아니하며 주린 자에게 식물을 주며 벗은 자에게 옷을 입히며 8 변을 위하여 꾸이지 아니하며 이식을 받지 아니하며 스스로 손을 금하여 죄악을 짓지 아니하며 사람 사람 사이에 진실히 판단하며 9 내 율례를 좇으며 내 규례를 지켜 진실히 행할진대 그는 의인이니 정녕 살리라 나 주 여호와의 말이니라 10 가령 그가 아들을 낳았다 하자 그 아들이 이 모든 선은 하나도 행치 아니하고 이 악 중 하나를 범하여 강포하거나 살인하거나 11 산 위에서 제물을 먹거나 이웃의 아내를 더럽히거나 12 가난하고 궁핍한 자를 학대하거나 억탈하거나 빚진 자의 전당물을 도로 주지 아니하거나 우상에게 눈을 들거나 가증한 일을 행하거나 13 변을 위하여 꾸이거나 이식을 받거나 할진대 그가 살겠느냐 살지 못하리니 이 모든 가증한 일을 행하였은즉 정녕 죽을지라 자기의 피가 자기에게 돌아가리라 14 또 가령 그가 아들을 낳았다 하자 그 아들이 그 아비의 행한 모든 죄를 보고 두려워하여 그대로 행하지 아니하고 15 산 위에서 제물을 먹지도 아니하며 이스라엘 족속의 우상에게 눈을 들지도 아니하며 이웃의 아내를 더럽히지도 아니하며 16 사람을 학대하지도 아니하며 전당을 잡지도 아니하며 억탈하지도 아니하고 주린 자에게 식물을 주며 벗은 자에게 옷을 입히며 17 손을 금하여 가난한 자를 압제하지 아니하며 변이나 이식을 취하지 아니하여 내 규례를 지키며 내 율례를 행할진대 이 사람은 그아비의 죄악으로 인하여 죽지 아니하고 정녕 살겠고 18 그 아비는 심히 포학하여 그 동족을 억탈하고 민간에 불선을 행하였으므로 그는 그 죄악으로 인하여 죽으리라 19 그런데 너희는 이르기를 아들이 어찌 아비의 죄를 담당치 않겠느뇨 하는도다 아들이 법과 의를 행하며 내 모든 율례를 지켜 행하였으면 그는 정녕 살려니와 20 범죄하는 그 영혼은 죽을지라 아들은 아비의 죄악을 담당치 아니할 것이요 아비는 아들의 죄악을 담당치 아니하리니 의인의 의도 자기에게로 돌아 가고 악인의 악도 자기에게로 돌아가리라 21 그러나 악인이 만일 그 행한 모든 죄에서 돌이켜 떠나 내 모든 율례를 지키고 법과 의를 행하면 정녕 살고 죽지 아니할 것이라 22 그 범죄한 것이 하나도 기억함이 되지 아니하리니 그 행한 의로 인하여 살리라 23 나 주 여호와가 말하노라 내가 어찌 악인의 죽는 것을 조금인들 기뻐하랴 그가 돌이켜 그 길에서 떠나서 사는 것을 어찌 기뻐하지 아니하겠느냐 24 만일 의인이 돌이켜 그 의에서 떠나서 범죄하고 악인의 행하는 모든 가증한 일대로 행하면 살겠느냐 그 행한 의로운 일은 하나도 기억함이 되지 아니하리니 그가 그 범한 허물과 그 지은 죄로 인하여 죽으리라 25 그런데 너희는 이르기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 이스라엘 족속아 들을지어다 내 길이 어찌 공평치 아니하냐 너희 길이 공평치 않은 것이 아니냐 26 만일 의인이 그 의를 떠나 죄악을 행하고 인하여 죽으면 그 행한 죄악으로 인하여 죽는 것이요 27 만일 악인이 그 행한 악을 떠나 법과 의를 행하면 그 영혼을 보전하리라 28 그가 스스로 헤아리고 그 행한 모든 죄악에서 돌이켜 떠났으니 정녕 살고 죽지 아니하리라 29 그런데 이스라엘 족속은 이르기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 이스라엘 족속아 나의 길이 어찌 공평치 아니하냐 너희 길이 공평치 않은 것이 아니냐 30 나 주 여호와가 말하노라 이스라엘 족속아 내가 너희 각 사람의 행한대로 국문할지니라 너희는 돌이켜 회개하고 모든 죄에서 떠날지어다 그리한즉 죄악이 너희를 패망케 아니하리라 31 너희는 범한 모든 죄악을 버리고 마음과 영을 새롭게 할지어다 이스라엘 족속아 너희가 어찌하여 죽고자 하느냐 32 나 주 여호와가 말하노라 죽는 자의 죽는 것은 내가 기뻐하지 아니하노니 너희는 스스로 돌이키고 살지니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Ką reiškia ta patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams dantys atšipo?’ 3 Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­šios patarlės nebevartosite Izraelyje. 4 Visi žmonės yra mano: ir tėvas, ir sūnus. Siela, kuri nusikalsta, mirs. 5 Jei žmogus yra teisus ir daro, kas yra teisinga ir teisėta: 6 nevalgo aukštumose, negarbina Izraelio stabų, neišniekina artimo žmonos, nesiartina prie moters jos mėnesinių metu, 7 nė vieno neskriaudžia, skolininkų užstatą grąžina, neapiplėšia, išalkusį pamaitina, nuogą aprengia, 8 neskolina už nuošimčius ir nereikalauja grąžinti su priedu, nedaro neteisybės, teisingai teisia, 9 laikosi mano nuostatų ir vykdo mano sprendimus­toks yra teisus; jis tikrai bus gyvas. 10 Jeigu jam gimsta plėšikas sūnus, praliejantis kraują, kuris daro šiuos dalykus: 11 valgo aukštumose, išniekina artimo žmoną, 12 skriaudžia vargšą ir beturtį, plėšikauja, negrąžina užstato, garbina stabus, daro bjaurius dalykus, 13 skolina už nuošimčius, reikalauja daugiau, negu davė,­argi toks turėtų likti gyvas? Ne, jis neliks gyvas! Kas taip elgiasi­mirs. Jo kraujas kris ant jo. 14 Bet jei jam gims sūnus, kuris matys tėvo nusikaltimus, susipras ir nedarys nieko panašaus: 15 nevalgys aukštumose, negarbins Izraelio stabų, neišniekins artimo žmonos, 16 nė vieno neskriaus, nesulaikys užstato, neplėšikaus, pamaitins alkaną, nuogą aprengs, 17 neskriaus nė vieno, neims nuošimčių ir nereikalaus grąžinti su priedu, laikysis mano nuostatų ir vykdys mano sprendimus,­toks nemirs dėl savo tėvo kaltės, bet bus gyvas. 18 Jo tėvas, skriaudęs bei prievartavęs brolį ir daręs pikta visiems, mirs dėl savo nusikaltimų. 19 Jūs klausiate: ‘Kodėl sūnus neatsako už tėvo nusikaltimus?’ Jei sūnus darė, kas yra teisinga ir teisu, bei laikėsi mano nuostatų, jis tikrai liks gyvas. 20 Siela, kuri nusikalsta, mirs. Sūnus neatsakys už tėvo nusikaltimą, o tėvas neatsakys už sūnaus kaltes. Teisusis gaus teisiojo atpildą, o nedorėlio nedorybės bus ant jo paties. 21 Jei nedorėlis atsivers nuo savo nusikaltimų, laikysis mano nuostatų ir darys, kas yra teisinga ir teisu, jis tikrai liks gyvas ir nemirs. 22 Ankstesni nusikaltimai bus užmiršti ir jam neįskaitomi; jis bus gyvas dėl savo teisumo. 23 Argi Aš noriu nedorėlio mirties,­sako Viešpats,­o ne kad jis gręžtųsi nuo savo kelių ir būtų gyvas? 24 Jei teisusis nusigręš nuo savo teisumo, elgsis neteisingai ir darys visas bjaurystes, kurias daro nedorėliai, argi jis gyvens? Ne, jo teisumo darbai nebus jam įskaityti. Jis mirs savo nusikaltimuose ir nuodėmėse. 25 Jūs sakote: ‘Viešpaties kelias neteisingas’. Paklausyk, Izraeli! Ar mano kelias neteisingas? Ar ne jūsų kelias yra neteisingas? 26 Jei teisusis nusigręš nuo savo teisumo ir padarys nusikaltimą, jis mirs dėl jo. 27 Jei nedorėlis nusigręš nuo savo nedorybės ir darys, kas yra teisinga ir teisu, jis išgelbės savo gyvybę. 28 Kadangi jis susiprato ir atsisakė savo piktų darbų, jis tikrai liks gyvas. 29 Izraelis sako: ‘Viešpaties kelias neteisingas’. Izraeli, argi mano kelias neteisingas? Argi ne jūsų kelias yra neteisingas? 30 Aš teisiu jus, o Izraelio namai, kiekvieną pagal jo kelius. Nusigręžkite nuo savo nusikaltimų, kad jūsų neteisybės jūsų nesunaikintų. 31 Atsisakykite nusikaltimų, kuriuos darėte, įsigykite naują širdį ir naują dvasią! Izraeli, kodėl tu turėtum mirti? 32 Aš nenoriu mirštančiojo mirties,­sako Viešpats Dievas.­Atsiverskite ir būkite gyvi!”
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Cóż wam po tem, iż używacie tej przypowieści o ziemi Izraelskiej mówiąc: Ojcowie jedli jagodę cierpką, a synów zęby drętwieją. 3 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że wy nie będziecie więcej mogli używać tej przypowieści w Izraelu. 4 Oto dusze wszystkie moje są, jako dusza ojcowska tak i dusza synowska moje są; dusza, która grzeszy, ta umrze. 5 Bo byłliby mąż sprawiedliwy, a czyniłby sąd i sprawiedliwość, 6 Któryby na górach nie jadał, a oczówby swych nie podnosił do plugawych bałwanów domu Izraelskiego, a żonyby bliźniego swego nie zmazał, i do niewiasty dla nieczystoty oddalonej nie przystąpił; 7 Któryby nikogo nie uciskał, zastawby dłużnikowi swemu wracał, cudzegoby gwałtem nie brał, chlebaby swego łaknącemu udzielał, a nagiegoby szatą przyodziewał; 8 Któryby na lichwę nie dawał, i płatuby nie brał, od nieprawościby odwracał rękę swoję, a sądby sprawiedliwy czynił między mężem a mężem; 9 Któryby w ustawach moich chodził, a sądówby moich przestrzegał, czyniąc, co jest prawego: ten sprawiedliwy pewnie żyć będzie, mówi panujący Pan. 10 A gdyby spłodził syna łotra, krew wylewającego, któryby czemkolwiek z tych rzeczy bratu szkodził, 11 A tegoby wszystkiego nie czynił, owszemby i na górach jadał, i żonęby bliźniego swego zmazał, 12 Ubogiegoby i nędznego uciskał, co cudzego jest, gwałtemby zabierał, zastawuby nie wracał, a do plugawych bałwanów podnosiłby oczy swoje, i obrzydliwościby czynił, 13 Na lichwęby dawał, i płat brał, izali żyć będzie? Nie będzie żył; ponieważ te wszystkie obrzydliwości czynił: śmiercią umrze, krew jego na nim będzie. 14 A oto jeżeliby spłodził syna, któryby widział wszystkie grzechy ojca swego, które czynił, a widząc nie czyniłby tak; 15 Na górachby nie jadał, a oczówby swych nie podnosił do plugawych bałwanów domu Izraelskiego, żonyby bliźniego swego nie zmazał, 16 I nikogoby nie uciskał, zastawuby nie zatrzymywał, a cudzegoby gwałtem nie brał, chlebaby swego łaknącemu udzielał, a nagiegoby szatą przyodział, 17 Od nieprawegoby odwrócił rękę swoję, lichwyby i płatu nie brał, sądyby moje czynił, w ustawachby moich chodził: ten nie umrze dla nieprawości ojca swego, ale pewnie żyć będzie. 18 Lecz ojciec jego, przeto, że czynił krzywdę, co jest cudzego, bratu gwałtem brał, a to, co jest dobrego, nie czynił w pośrodku ludu swego: przetoż oto umrze dla nieprawości swojej. 19 Ale mówicie: Czemuż? Izali nie poniesie syn nieprawości ojcowskiej? Gdy syn sąd i sprawiedliwość czyni, wszystkich ustaw moich strzeże i czyni je, pewnie żyć będzie. 20 Dusza, która grzeszy, ta umrze; ale syn nie poniesie nieprawości ojcowskiej, ani ojciec poniesie nieprawości synowskiej; sprawiedliwość sprawiedliwego przy nim zostanie, a niepobożność niepobożnego nań przypadnie. 21 A jeźliby się niepobożny odwrócił od wszystkich grzechów swoich, które czynił, a strzegłby wszystkich ustaw moich, i czyniłby sąd i sprawiedliwość, pewnie żyć będzie, nie umrze; 22 Żadne przestępstwa jego, których się dopuścił, nie będą mu przypominane; w sprawiedliwości swej, którąby czynił, żyć będzie. 23 Azaż Ja się kocham w śmierci niepobożnego? mrwi panujący Pan. Izali nie raczej, gdy się odwróci od dróg swoich, aby żył? 24 Ale jeźliby się odwrócił sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej, a czyniłby nieprawość, czyniąc według wszystkich obrzydliwości, które czyni niezbożny, izali taki żyć będzie? Wszystkie sprawiedliwości jego, które czynił, nie będą wspominane; dla przestępstwa swego, które popełniał, i dla grzechu swego, którego się dopuścił, dla tych rzeczy umrze. 25 A iż mówicie: Nie prosta jest droga Pańska; słuchajcież teraz, o domie Izraelski! izali droga moja nie jest prosta? Izali drogi wasze nie są krzywe? 26 Gdyby się odwrócił sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej, a czyniąc nieprawość w temby umarł, dla nieprawości swojej, którą czynił, umrze. 27 Ale gdyby się odwrócił niezbożny od niezbożności swojej, której się dopuścił, a czyniłby sąd i sprawiedliwość, ten duszę swoję zachowa. 28 Bo obaczywszy się odwrócił się od wszystkich występków swoich, których się dopuszczał, pewnie żyć będzie, nie umrze. 29 A przecie mówi dom Izraelski: Nie prosta jest droga Pańska; izali drogi moje nie są proste, o domie Izraelski? Izali nie raczej drogi wasze są krzywe? 30 A przetoż każdego z was według dróg jego sądzić będę, o domie Izraelski! mówi panujący Pan. Nawróćcież się, a odwróćcie się od wszystkich występków waszych, aby wam nieprawość nie była na obrażenie. 31 Odrzućcie od siebie wszystkie przestępstwa wasze, którycheście się dopuszczali, a uczyńcie sobie serce nowe i ducha nowego. I przeczże macie umrzeć, o domie Izraelski? 32 Albowiem się Ja nie kocham w śmierci umierającego, mówi panujący Pan; nawróćcież się tedy, a żyć będziecie.
Portuguese(i) 1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram? 3 Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel. 4 Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá. 5 Sendo pois o homem justo, e procedendo com retidão e justiça, 6 não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhes para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação; 7 não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com vestido; 8 não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre homem e homem; 9 andando nos meus estatutos, e guardando as minhas ordenanças, para proceder segundo a verdade; esse é justo, certamente viverá, diz o Senhor Deus, 10 E se ele gerar um filho que se torne salteador, que derrame sangue, que faça a seu irmão qualquer dessas coisas; 11 e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo, 12 oprima ao pobre e necessitado, pratique roubos, não devolva o penhor, levante os seus olhos para os ídolos, cometa abominação, 13 empreste com usura, e receba mais do que emprestou; porventura viverá ele? Não viverá! Todas estas abominações, ele as praticou; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele. 14 Eis que também, se este por sua vez gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, tema, e não cometa coisas semelhantes, 15 não coma sobre os montes, nem levante os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contamine a mulher de seu próximo, 16 nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido; 17 que aparte da iniquidade a sua mão, que não receba usura nem mais do que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus estatutos; esse não morrerá por causa da iniquidade de seu pai; certamente viverá. 18 Quanto ao seu pai, porque praticou extorsão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua iniquidade. 19 contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniquidade do pai? Ora, se o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus estatutos, e os cumprir, certamente viverá. 20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai levará a iniquidade do filho, A justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele. 21 Mas se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e preceder com retidão e justiça, certamente viverá; não morrerá. 22 De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou viverá. 23 Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva? 24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniquidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória; pois pela traição que praticou, e pelo pecado que cometeu ele morrerá. 25 Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é justo. Ouvi, pois, ó casa de Israel: Acaso não é justo o meu caminho? não são os vossos caminhos que são injustos? 26 Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniquidade, morrerá por ela; na sua iniquidade que cometeu morrerá. 27 Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida. 28 pois que reconsidera, e se desvia de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá. 29 Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é justo. Acaso não são justos os meus caminhos, ó casa de Israel, Não são antes os vossos caminhos que são injustos? 30 Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Vinde, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, para que a iniquidade não vos leve à perdição. 31 Lançai de vós todas as vossas transgressões que cometestes contra mim; e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois, por que morrereis, ó casa de Israel, 32 Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Hvorledes kan I bruke dette ordsprog i Israels land: Fedrene eter sure druer, og barnas tenner blir såre? 3 Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, I skal ikke mere bruke dette ordsprog i Israel. 4 Se, alle sjeler hører mig til, både farens sjel og sønnens sjel; mig hører de til; den som synder, han skal dø. 5 Og når en mann er rettferdig og gjør rett og rettferdighet, 6 ikke eter [avgudsoffer] på fjellene og ikke løfter sine øine til Israels folks motbydelige avguder og ikke krenker sin næstes hustru og ikke nærmer sig en kvinne når hun er uren, 7 og ikke undertrykker nogen, men lar skyldneren få sitt pant igjen, ikke raner og røver, men gir den hungrige sitt brød og dekker den nakne med klær, 8 ikke låner ut mot rente og ikke tar overmål, holder sin hånd tilbake fra urett, dømmer rett dom mann og mann imellem, 9 følger mine bud og holder mine lover, så han gjør det som rett og godt er - han er rettferdig, han skal visselig leve, sier Herren, Israels Gud. 10 Men får han en sønn som blir en voldsmann, som utøser blod og gjør noget som helst av dette*, / {* det som faren ikke har gjort.} 11 som ikke i noget av dette bærer sig at [som faren har gjort], men endog eter [avgudsoffer] på fjellene og krenker sin næstes hustru, 12 undertrykker den elendige og fattige, raner og røver, ikke gir pantet tilbake, løfter sine øine til de motbydelige avguder, gjør det som vederstyggelig er, 13 låner ut mot rente og tar overmål, skulde så han få leve? Nei, han skal ikke få leve! Alle disse vederstyggeligheter har han gjort; han skal visselig late livet, hans blod skal komme over ham. 14 Men får så han igjen en sønn som ser alle de synder som hans far gjør - ser dem og ikke gjør efter dem, 15 som ikke eter [avgudsoffer] på fjellene og ikke løfter sine øine til Israels folks avguder, ikke krenker sin næstes hustru, 16 ikke undertrykker nogen, ikke tar pant, ikke raner og røver, men gir den hungrige sitt brød og dekker den nakne med klær, 17 ikke forgriper sig på den elendige, ikke tar rente eller overmål, men gjør efter mine lover og følger mine bud, så skal han ikke dø for sin fars misgjernings skyld, han skal visselig få leve. 18 Men hans far, som har gjort voldsgjerninger, ranet og røvet fra sin bror og gjort det som ikke er godt, iblandt sitt folk, se, han skal dø for sin misgjernings skyld. 19 Men I sier: Hvorfor skal ikke sønnen bære farens misgjerning? - Sønnen har jo gjort rett og rettferdighet, alle mine bud har han holdt og gjort efter dem; han skal visselig leve. 20 Den som synder, han skal dø; en sønn skal ikke bære sin fars misgjerning, og en far skal ikke bære sin sønns misgjerning; den rettferdiges rettferdighet skal hvile over ham, og den ugudeliges ugudelighet skal hvile over ham. 21 Men når den ugudelige vender om fra alle de synder han har gjort, og holder alle mine bud og gjør rett og rettferdighet, da skal han visselig leve - han skal ikke dø. 22 Ingen av de overtredelser han har gjort, skal tilregnes ham; for den rettferdighets skyld som han har gjort, skal han leve. 23 Skulde jeg ha behag i den ugudeliges død? sier Herren, Israels Gud - mon ikke heller i at han vender om fra sin vei og lever? 24 Men når en rettferdig vender om fra sin rettferdighet og gjør urett, gjør efter alle de vederstyggeligheter som den ugudelige gjør, skulde han da få leve? Ingen av de rettferdige gjerninger som han har gjort, skal tilregnes ham; for den troløshet han har vist, og for den synd han har gjort, skal han dø. 25 Og I sier: Herrens vei er ikke rett. Hør, du Israels hus! Er ikke min vei rett? Er det ikke eders veier som ikke er rette? 26 Når en rettferdig vender om fra sin rettferdighet og gjør urett, så skal han dø til straff for det; for den urett som han gjør, skal han dø. 27 Og når en ugudelig vender om fra sin ugudelige ferd og gjør rett og rettferdighet, da skal han berge sitt liv. 28 Han så og vendte om fra alle de overtredelser han hadde gjort; han skal visselig leve - han skal ikke dø. 29 Men Israels hus sier: Herrens vei er ikke rett. Er ikke mine veier rette, Israels hus? Er det ikke eders veier som ikke er rette? 30 Derfor vil jeg dømme eder, Israels hus, hver efter hans veier, sier Herren, Israels Gud. Vend om og vend eder bort fra alle eders overtredelser, forat ikke nogen misgjerning skal bli eder til fall! 31 Kast fra eder alle eders overtredelser, som I har forsyndet eder med, og få eder et nytt hjerte og en ny ånd! Hvorfor vil I dø, Israels hus? 32 For jeg har ikke behag i nogens død, sier Herren, Israels Gud; så omvend eder da, og I skal leve!
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit, astfel: 2 ,,Pentruce spuneţi voi zicătoarea aceasta în ţara lui Israel:,,Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii?`` 3 ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu că nu veţi mai avea prilej să spuneţi zicătoarea aceasta în Israel. 4 Iată că toate sufletele sînt ale Mele. După cum sufletul fiului este al Meu, tot aşa şi sufletul tatălui este al Meu. Sufletul care păcătuieşte, acela va muri. 5 Omul care este drept, care face judecată şi dreptate, 6 care nu mănîncă pe munţi carne jerfită idolilor, şi nu ridică ochii spre idolii casei lui Israel, care nu necinsteşte nevasta aproapelui său, şi nu se apropie de nevastă-sa în timpul necurăţeniei ei, 7 care n'asupreşte pe nimeni, care dă înapoi datornicului zălogul, care nu răpeşte nimic, care dă din pînea lui celui flămînd şi înveleşte cu o haină pe cel gol, 8 care nu împrumută cu dobîndă şi nu ia camătă, care îşi abate mîna dela nelegiuire şi judecă după adevăr între un om şi altul, 9 care urmează legile Mele şi păzeşte poruncile Mele, lucrînd cu credincioşie, -omul acela este drept, şi va trăi negreşit, zice Domnul, Dumnezeu.`` 10 ,,Dacă acum omul acesta are un fiu iute la mînie, care varsă sînge, sau care face ceva de felul acesta; 11 dacă acest fiu nu se ia în nimic după purtarea tatălui său neprihănit, ci mănîncă pe munţi, necinsteşte pe nevasta aproapelui său, 12 asupreşte pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, răpeşte, nu dă înapoi zălogul, ridică ochii spre idoli şi face urîciuni, 13 împrumută cu dobîndă şi ia camăta, s'ar putea oare să trăiască un astfel de fiu? Nu va trăi; a săvîrşit toate aceste urîciuni, de aceea trebuie să moară. Sîngele lui să cadă asupra capului lui! 14 Dar dacă un om are un fiu, care vede toate păcatele tatălui său, le vede, dar nu face la fel; 15 dacă fiul acela nu mănîncă pe munţi şi nu ridică ochii spre idolii casei lui Israel, nu necinsteşte pe nevasta aproapelui său, 16 nu asupreşte pe nimeni, nu ia niciun zălog, nu răpeşte, ci dă din pînea lui celui flămînd şi acopere cu o haină pe cel gol, 17 îşi abate mîna dela nelegiuire, nu ia nici dobîndă nici camătă, păzeşte poruncile Mele şi urmează legile Mele, acela nu va muri pentru nelegiuirea tatălui său, ci va trăi negreşit. 18 Dar tatăl său, care a fost un asupritor, a răpit dela alţii, a făcut în mijlocul poporului său ce nu este bine, el va muri pentru nelegiuirea lui!`` 19 ,,Voi însă ziceţi:,,Pentruce nu poartă fiul pedeapsa pentru nelegiuirea tatălui său?`` Pentru că fiul a lucrat după neprihănire şi dreptate, a păzit şi a împlinit toate legile Mele; el va trăi negreşit! 20 Sufletul care păcătuieşte, acela va muri. Fiul nu va purta nelegiuirea tatălui său, şi tatăl nu va purta nelegiuirea fiului său! Neprihănirea celui neprihănit va fi peste el, şi răutatea celui rău va fi peste el. 21 Dar dacă cel rău se întoarce dela toate păcatele pe cari le -a săvîrşit, şi păzeşte toate legile Mele şi face ce este drept şi plăcut, va trăi negreşit, nu va muri. 22 Toate fărădelegile pe cari le -a făcut, i se vor uita! El va trăi, din pricina neprihănirii în care a trăit. 23 Doresc Eu moartea păcătosului? zice Domnul, Dumnezeu. Nu doresc Eu mai degrabă ca el să se întoarcă de pe căile lui şi să trăiască? 24 Însă dacă cel neprihănit se abate dela neprihănirea lui şi săvîrşeşte nelegiuirea, dacă se ia după toate urîciunile celui rău, s'ar putea să trăiască el oare? Nu, ci toată neprihănirea lui va fi uitată, pentrucă s'a dat la nelegiuire şi la păcat; de aceea va muri în ele. 25 Voi ziceţi:,,Calea Domnului nu este dreaptă!`` Ascultaţi dar, casa lui Israel! Nu este calea Mea dreaptă? Oare nu mai degrabă căile voastre nu sînt drepte? 26 Dacă cel neprihănit se abate dela neprihănirea lui şi săvîrşeşte nelegiuirea, şi moare pentru aceasta, moare din pricina nelegiuirii pe care a săvîrşit -o. 27 Dar dacă cel rău se întoarce dela răutatea lui şi face ce este drept şi bine, îşi va păstra sufletul viu. 28 Pentrucă îşi deschide ochii şi se abate dela toate fărădelegile pe cari le -a săvîrşit, va trăi şi nu va muri.`` 29 Casa lui Israel zice:,,Calea Domnului nu este dreaptă.`` Oare calea Mea nu este dreaptă, casa lui Israel? Oare nu mai degrabă căile voastre nu sînt drepte? 30 De aceea vă voi judeca pe fiecare după căile lui, casă a lui Israel, zice Domnul, Dumnezeu. Întoarceţi-vă şi abateţi-vă dela toate fărădlegile voastre, pentruca să nu vă ducă nelegiuirea la pieire. 31 Lepădaţi dela voi toate fărădelegile, prin care aţi păcătuit, faceţi-vă rost de o inimă nouă şi un duh nou. Pentruce vreţi să muriţi, casă a lui Israel? 32 Căci Eu nu doresc moartea celuice moare, zice Domnul Dumnezeu. Întoarceţi-vă dar la Dumnezeu, şi veţi trăi.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Що це вам, що ви складаєте приповістку на Ізраїлеву землю, говорячи: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах! 3 Як живий Я, говорить Господь Бог, не будете вже складати тієї приповістки в Ізраїлі! 4 Тож усі душі Мої: як душа батькова, так і душа синова Мої вони! Душа, що грішить, вона помре. 5 А чоловік, коли він справедливий, і робить право та справедливість, 6 на горах жертвенного не їсть, і очей своїх не зводить до божків Ізраїлевого дому, і жінки свого ближнього не занечищує, а до жінки в часі її нечистоти не наближується, 7 і нікого не тисне, боржникові заставу його конче звертає, грабунку не чинить, хліб свій дає голодному, а голого покриває одежею, 8 на лихву не дає, а відсотків не бере, від кривди відвертає руку свою, чинить правдивий суд поміж чоловіком та чоловіком, 9 уставами Моїми ходить, а прав Моїх дотримує, щоб чинити правду, справедливий такий конче буде жити, говорить Господь Бог! 10 А як породить він сина насильника, що кров проливає, і робить хоч тільки одне з того, 11 чого він усього того не робив, а також на горах жертвенне їв, і жінку свого ближнього занечищував, 12 убогого й бідаря утискав, грабунки чинив, застави боржникові не звертав, і до божків зводив свої очі, гидоту робив, 13 на лихву давав, і відсоток брав, то чи буде він жити? Не буде він жити! Він усі ті гидоти чинив, він мусить конче померти, кров його буде на ньому! 14 А ось породив він сина, і той побачив усі гріхи свого батька, які той робив, і хоч бачив, та не робив, як той: 15 на горах жертвенного не їв, і очей своїх до божків Ізраїлевого дому не зводив, жінки свого ближнього не занечищував, 16 і нікого не утискав, застави у застав не брав, і грабунку не чинив, хліб свій голодному давав, а голого одежею покривав, 17 від кривди свою руку відвертав, лихви та відсотків не брав, права Мої чинив, уставами Моїми ходив, такий не помре за провину свого батька, він конче буде жити! 18 Батько ж його, за те, що утиском тиснув, грабунком грабував брата, і що недобре чинив серед народу свого, то ось він помре за провину свою! 19 А скажете ви: Чому той син не поніс провину за батька? Але ж син той чинив право та справедливість, дотримував усі устави Мої й виконував їх, він конче буде жити! 20 Та душа, що грішить, вона помре. Син не понесе кари за батькову провину, а батько не понесе за провину синову, справедливість справедливого буде на ньому, а несправедливість несправедливого на тому буде. 21 А коли б несправедливий відвернувся від усіх гріхів своїх, яких наробив, і виконував усі устави Мої, і робив право та справедливість, буде конче він жити, не помре! 22 Усі його гріхи, які наробив він, не згадаються йому, він буде жити в своїй справедливості, яку чинив! 23 Чи Я маю вподобання в смерті несправедливого? говорить Господь Бог, чи ж не в тому, щоб він повернувся з доріг своїх та й жив? 24 А коли б справедливий відвернувся від своєї справедливости й став робити кривду, усі ті гидоти, які робить несправедливий, то чи такий буде жити? Усі справедливості його, які він робив, не згадаються, за своє спроневірення, що він спроневірив, і за гріх свій що згрішив, за них він помре! 25 А ви кажете: Неправа Господня дорога! Послухайте но, доме Ізраїлів, чи ж дорога Моя неправа? Чи не ваші дороги неправі? 26 Коли б справедливий відвернувся від своєї справедливости й чинив кривду, і за те помер, то він помре за кривду свою, яку він чинив. 27 А коли б несправедливий відвернувся від своєї несправедливости, яку він чинив, і чинив би право та справедливість, він душу свою при житті збереже. 28 І коли б він побачив, і відвернувся від усіх своїх гріхів, які він чинив, то конче буде він жити, не помре! 29 А Ізраїлів дім каже: Неправа Господня дорога! Чи ж Мої дороги неправі, доме Ізраїлів? Чи ж то не ваші дороги неправі? 30 Тому буду судити вас, доме Ізраїлів, кожного за дорогами його, говорить Господь Бог. Покайтеся, і відверніться від усіх ваших гріхів, і не буде вам провина на спотикання! 31 Поскидайте з себе всі ваші гріхи, якими ви грішили, і створіть собі нове серце та нового духа! І нащо маєте померти, Ізраїлів доме? 32 Бо не жадаю Я смерти помираючого, говорить Господь Бог, але покайтеся та й живіть!